探索《雾都孤儿》第46章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
夜色笼罩在浓重阴沉的雾霭之中,老犹太将身上的厚大衣扣得严严实实,裹紧枯瘦的躯体,又把衣领竖起来蒙住耳朵,把下半张脸完全遮住,这才从他的巢穴里溜了出来。
他停在台阶上,身后的门已被上锁并拴上了铁链;他侧耳倾听,直到几个孩子把门闩全都安顿妥当,远去的脚步声再也听不见了,这才尽快地沿着街道潜行而去。
在街角,他停下脚步,警惕地环顾四周;随后,他穿过马路,尽可能紧挨着地下室的铁栅栏蹑足潜行,一直走到一条狭窄的小巷,那巷子通向另一条街,他穿了过去;此时天色已经完全黑了,他放慢了脚步,似乎呼吸也畅快了些。
可是,他没走出多远,又一次被身后传来的脚步声吓了一跳;他回头一望,只能依稀辨认出一个身影正快步朝他逼近。他犹豫了片刻;但转念一想,或许来人能帮他一把,便折返回去,很快就和那新来的人打了个照面。
“嘘!”那人将手指按在嘴唇上,压低了声音说,“是你吗,费金?”
“正是。”对方打断了他,“有什么消息?”
“又抓了!”那人咒骂了一声。
“是啊,又抓了,”老犹太说,“这回是一位对他起了怜爱之心的老先生干的,说什么也不肯放他走。他们一路追查到彭顿维尔的一所房子,眼下他就在那儿,周围全是朋友,像王子似的被人守着、护着。”
那人又骂开了,比先前更凶。
“但这还不是最糟的,”老犹太接着说,“最糟的是,那姑娘南希叫人笼络了,把咱们给卖了。”
“没错,”老犹太说,“有人瞧见她跟那位老先生还有一位太太在一起;估计她已经把她知道的咱们的计划,还有那孩子的来历,全抖搂出去了。”
那人咬牙切齿,狂怒地跺着脚。
“没别的法子,”老犹太答道,“只能盯着、等着。我们必须弄清楚她说了什么,对谁说了。要是她当真把什么都说了,咱们就完了;但若不然,只要把孩子弄到他们够不着的地方,咱们兴许还能自救。”
“我有个计划,”老犹太说,“但这计划需要胆量和迅捷的行动。你今晚必须去那所房子,要是孩子在那儿,你就得抓住他,把他带到我这儿。一旦落入咱们手心,就能把他送到一个谁也找不到的安全地方。”
“那咱们就得盯住那姑娘,”老犹太答道,“等她去会她那些新朋友的时候跟着她。用这个法子,咱们兴许能发现孩子藏在哪里,然后再见机行事。”
“但是要记住,”老犹太说,“除非万不得已,不可动粗。咱们不能引人注意。对付那姑娘必须小心谨慎;她要是起了疑心,有了防备,咱们可就失掉唯一的机会了。”
“这个交给我,”那人说,“我知道怎么对付她。她会带咱们找到那孩子,然后嘛--”
他没把话说完,但那随之而来的眼神,比任何言语都更具深意。
“好,”老犹太说,“那咱们就分头行动。你去彭顿维尔那所房子,我在这儿守着。要是你得手了,就把孩子带到老地方;要是不成,就回来找我,咱们再商量别的办法。”
两人就此分手;那人疾步走向彭顿维尔的方向,而老犹太则转身返回自己的住处。
与此同时,南希对所面临的威胁,以及针对她而酝酿的险恶阴谋一无所知,已经如约去见了罗斯·梅利和布朗洛先生。
她在约定的地点与他们见了面,那是河边一处僻静的角落,不大可能有人打扰;在那里,她泪流满面、心绪激动地把所知道的关于奥利弗的身世,以及针对他的阴谋,全告诉了他们。
她道出了蒙克斯的名字,并描述了此人的样貌;她讲述了他对奥利弗的憎恨,以及不达目的誓不罢休的决心;她叙述了自己如何受雇监视那孩子,并向费金报告他的行踪;最后,她恳求他们从敌人的魔爪下救出奥利弗,保护他免遭悬而未决的危险。
布朗洛先生凝神静听,待她讲完,他感谢她的勇气与诚实,并向她保证,奥利弗一定会平安无事。
“可是你呢,”他说,“你怎么办?如果你的同伙发现你出卖了他们,你的性命恐怕就朝不保夕了。”
“我知道,”南希答道,“但我顾不了自己了。我这一生作恶多端,罪有应得;但奥利弗是无辜的,必须得救他。我只求你们一件事:永远不要叫我离开我那些老伙伴,也不要让我进一步出卖他们。我做了我觉得对的事,但不能再做更多了。”
罗斯·梅利被她的赤诚所感动,握住她的手,承诺会保护她;但南希摇了摇头。
“不,”她说,“我必须回去。要是现在我离开他们,他们立刻就会起疑,一切就都暴露了。让我回去,我会尽我所能守护奥利弗,如果有新的危险威胁到他,我会给你们报信的。”
见她主意已定,他们便不再勉强;安排好日后联络的方式后,他们便分了手,南希回到了她来时的罪恶渊薮,而布朗洛先生和罗斯则匆匆赶回家,着手安排保障奥利弗安全的措施。
然而,唉!他们的防范来得太迟了。费金及其同党那双警觉的眼睛早已盯上了他们,南希的会面并未逃过监视。
她匆匆穿过街道,回想着刚才的会面,以及心中燃起的希望,突然被一条强壮的胳膊紧紧抓住;她还没来得及喊出声,一只手已经捂住了她的嘴,将她拖进了一条黑暗的小巷。
她猛烈地挣扎,但无济于事;片刻之后,她便发现自己已置身于比尔·赛克斯和老犹太的面前。
“好啊,”赛克斯狞笑着说,“你出去串门了,是不是?跟你的新朋友都说了些什么?”
南希没有回答;但她苍白的脸色和颤抖的身躯暴露了她的恐惧。
“说!”赛克斯吼道,粗暴地摇晃着她,“你都跟他们说了些什么?”
“没什么!”赛克斯重复道,“你以为我是傻瓜吗?我看见你和他们在河边。你出卖了我们,你得拿命来偿。”
“嘘,比尔!”他说,“先听听她怎么说。兴许她能解释清楚。”
“解释!”赛克斯嚷道,“还有什么好解释的?她出卖了我们,她必须死。”
南希眼见命数已定,便不再为自己辩解。她以一种平静的绝望神情,轮流看着他们俩,然后用低沉的声音说道:
“随你们怎么处置我吧;但要记住,奥利弗现在安全了,你们再也别想伤害他了。”
这几句话便是她的死亡判决书。赛克斯狂怒地咒骂着,一把掐住了她的喉咙,转眼间,她便倒在他的脚下,死了。
惊骇万状的老犹太在一旁默默地看着;但他的同伙二话不说,一把抱起尸体,扛走了,准备扔进河里处理掉。