阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-six: The Appointment Kept (第四十六章:践约)

探索《雾都孤儿》第46章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夜色笼罩在浓重阴沉的雾霭之中,老犹太将身上的厚大衣扣得严严实实,裹紧枯瘦的躯体,又把衣领竖起来蒙住耳朵,把下半张脸完全遮住,这才从他的巢穴里溜了出来。

🔊
shrouded /ʃraʊdɪd/
v. 覆盖、笼罩
🔊
dense /dens/
adj. 浓密的、密集的
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvəld/
adj. 皱缩的、干瘪的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏、隐瞒
🔊
issued forth /ˈɪʃuːd fɔːθ/
v. phrase. 出发、发出
🔊
den /den/
n. 巢穴、藏身处

他停在台阶上,身后的门已被上锁并拴上了铁链;他侧耳倾听,直到几个孩子把门闩全都安顿妥当,远去的脚步声再也听不见了,这才尽快地沿着街道潜行而去。

🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
adj. 撤退的、后退的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 溜走、潜行(slink的过去式)

在街角,他停下脚步,警惕地环顾四周;随后,他穿过马路,尽可能紧挨着地下室的铁栅栏蹑足潜行,一直走到一条狭窄的小巷,那巷子通向另一条街,他穿了过去;此时天色已经完全黑了,他放慢了脚步,似乎呼吸也畅快了些。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地、小心地
🔊
area railings /ˈeəriə ˈreɪlɪŋz/
n. phrase. 区域栏杆(指建筑周围的栏杆)
🔊
crept /krept/
v. 爬行、匍匐(creep的过去式)
🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放慢、松弛

可是,他没走出多远,又一次被身后传来的脚步声吓了一跳;他回头一望,只能依稀辨认出一个身影正快步朝他逼近。他犹豫了片刻;但转念一想,或许来人能帮他一把,便折返回去,很快就和那新来的人打了个照面。

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的、吃惊的
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分、辨认
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫、迟疑
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考、反射
🔊
retraced /rɪˈtreɪst/
v. 折回、回溯
🔊
newcomer /ˈnjuːkʌmə/
n. 新来者、新手

“嘘!”那人将手指按在嘴唇上,压低了声音说,“是你吗,费金?”

“是我,”老犹太答道,“你是--”

🔊 "The same," interrupted the other. "What news?"

“正是。”对方打断了他,“有什么消息?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断、中断
🔊 "Bad," said the Jew, "all bad. The boy is taken."

“坏消息,”老犹太说,“全是坏消息。那孩子被抓了。”

🔊 "Again!" exclaimed the man, with an oath.

“又抓了!”那人咒骂了一声。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼、大声说
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言、咒骂

“是啊,又抓了,”老犹太说,“这回是一位对他起了怜爱之心的老先生干的,说什么也不肯放他走。他们一路追查到彭顿维尔的一所房子,眼下他就在那儿,周围全是朋友,像王子似的被人守着、护着。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱、幻想
🔊
traced /treɪst/
v. 追踪、追溯
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照料、倾向于
🔊 The man cursed again, more vehemently than before.

那人又骂开了,比先前更凶。

🔊
cursed /kɜːst/
v. 诅咒、咒骂
🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地、强烈地
🔊 "But that is not the worst," continued the Jew; "the worst is, that the girl, Nancy, has been tampered with, and has betrayed us."

“但这还不是最糟的,”老犹太接着说,“最糟的是,那姑娘南希叫人笼络了,把咱们给卖了。”

🔊
tampered with /ˈtæmpəd wɪð/
v. phrase. 篡改、干预
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛、出卖

“把咱们给卖了!”那人雷鸣般吼道。

“没错,”老犹太说,“有人瞧见她跟那位老先生还有一位太太在一起;估计她已经把她知道的咱们的计划,还有那孩子的来历,全抖搂出去了。”

🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭露、透露
🔊 The man ground his teeth together, and stamped upon the ground with fury.

那人咬牙切齿,狂怒地跺着脚。

🔊
ground /ɡraʊnd/
v. 磨牙、研磨(grind的过去式)
🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚、盖章
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒、狂暴
🔊 "What is to be done?" he said, at length.

“那现在该怎么办?”他终于问道。

🔊
at length /æt leŋθ/
adv. 最后;详细地

“没别的法子,”老犹太答道,“只能盯着、等着。我们必须弄清楚她说了什么,对谁说了。要是她当真把什么都说了,咱们就完了;但若不然,只要把孩子弄到他们够不着的地方,咱们兴许还能自救。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;实际上
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出;在...之外
🔊
reach /riːtʃ/
n. 范围;到达的距离

“那要怎么弄呢?”那人问。

🔊 "I have a plan," said the Jew; "but it requires boldness and despatch. You must go to the house to-night, and if the boy is there, you must seize him and bring him here. Once in our power, we can convey him to a place of safety where he will never be found."

“我有个计划,”老犹太说,“但这计划需要胆量和迅捷的行动。你今晚必须去那所房子,要是孩子在那儿,你就得抓住他,把他带到我这儿。一旦落入咱们手心,就能把他送到一个谁也找不到的安全地方。”

🔊
requires /rɪˈkwaɪəz/
v. 需要;要求
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆;勇敢
🔊
despatch /dɪˈspætʃ/
n. 派遣;迅速处理
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 运送;传达
🔊
safety /ˈseɪfti/
n. 安全;安全性

“要是他不在那儿呢?”那人说。

“那咱们就得盯住那姑娘,”老犹太答道,“等她去会她那些新朋友的时候跟着她。用这个法子,咱们兴许能发现孩子藏在哪里,然后再见机行事。”

🔊
discover /dɪˈskʌvə/
v. 发现;发觉
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的;隐蔽的
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 相应地;于是
🔊 The man nodded in assent.

那人点头表示同意。

🔊
assent /əˈsent/
n. 同意;赞同
🔊 "But remember," said the Jew, "no violence unless it is necessary. We must not attract attention. The girl must be dealt with cautiously; for if she suspects us, she will be on her guard, and we shall lose our only chance."

“但是要记住,”老犹太说,“除非万不得已,不可动粗。咱们不能引人注意。对付那姑娘必须小心谨慎;她要是起了疑心,有了防备,咱们可就失掉唯一的机会了。”

🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的;必需的
🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引;引起
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力;关注
🔊
suspects /səˈspekts/
v. 怀疑;猜想
🔊
on her guard /ɒn hɜː ɡɑːd/
phr. 警惕;戒备

“这个交给我,”那人说,“我知道怎么对付她。她会带咱们找到那孩子,然后嘛--”

🔊 He did not finish the sentence, but the look which accompanied it was more expressive than words.

他没把话说完,但那随之而来的眼神,比任何言语都更具深意。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 伴随;陪同
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的;表达的
🔊 "Good," said the Jew; "then let us separate. You go to the house in Pentonville, and I will watch here. If you succeed, bring the boy to the old place; if not, return to me, and we will concert other measures."

“好,”老犹太说,“那咱们就分头行动。你去彭顿维尔那所房子,我在这儿守着。要是你得手了,就把孩子带到老地方;要是不成,就回来找我,咱们再商量别的办法。”

🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分开;分离
🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功;继承
🔊
concert /kənˈsɜːt/
v. 商议;协调
🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施;方法

两人就此分手;那人疾步走向彭顿维尔的方向,而老犹太则转身返回自己的住处。

🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所;住处
🔊 In the meantime, Nancy, unconscious of the danger that threatened her, and of the dark plots that were hatching against her, had kept her appointment with Rose Maylie and Mr. Brownlow.

与此同时,南希对所面临的威胁,以及针对她而酝酿的险恶阴谋一无所知,已经如约去见了罗斯·梅利和布朗洛先生。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;未察觉的
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁;恐吓
🔊
plots /plɒts/
n. 阴谋;情节
🔊
hatching /ˈhætʃɪŋ/
v. 策划;孵化
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会;任命

她在约定的地点与他们见了面,那是河边一处僻静的角落,不大可能有人打扰;在那里,她泪流满面、心绪激动地把所知道的关于奥利弗的身世,以及针对他的阴谋,全告诉了他们。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动;不安
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋;共谋

她道出了蒙克斯的名字,并描述了此人的样貌;她讲述了他对奥利弗的憎恨,以及不达目的誓不罢休的决心;她叙述了自己如何受雇监视那孩子,并向费金报告他的行踪;最后,她恳求他们从敌人的魔爪下救出奥利弗,保护他免遭悬而未决的危险。

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 决心;决定
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求;追踪
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. 恳求;哀求
🔊
clutches /ˈklʌtʃɪz/
n. 控制;魔爪

布朗洛先生凝神静听,待她讲完,他感谢她的勇气与诚实,并向她保证,奥利弗一定会平安无事。

🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证,使确信

“可是你呢,”他说,“你怎么办?如果你的同伙发现你出卖了他们,你的性命恐怕就朝不保夕了。”

🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
purchase /ˈpɜːtʃəs/
n. 购买,购置;价值

“我知道,”南希答道,“但我顾不了自己了。我这一生作恶多端,罪有应得;但奥利弗是无辜的,必须得救他。我只求你们一件事:永远不要叫我离开我那些老伙伴,也不要让我进一步出卖他们。我做了我觉得对的事,但不能再做更多了。”

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,清白的
🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应得,值得
🔊
suffer /ˈsʌfə(r)/
v. 遭受,受苦
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖

罗斯·梅利被她的赤诚所感动,握住她的手,承诺会保护她;但南希摇了摇头。

🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,忠诚
🔊
protected /prəˈtektɪd/
v. 保护,防卫
🔊 "No," she said, "I must go back. If I were to leave them now, they would suspect me at once, and all would be discovered. Let me return, and I will watch over Oliver as far as I can, and give you warning if any new danger threatens him."

“不,”她说,“我必须回去。要是现在我离开他们,他们立刻就会起疑,一切就都暴露了。让我回去,我会尽我所能守护奥利弗,如果有新的危险威胁到他,我会给你们报信的。”

🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑,猜想
🔊
discovered /dɪˈskʌvəd/
v. 发现,发觉
🔊
watch over /wɒtʃ ˈəʊvə(r)/
phr. v. 照看,监视
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告,警示
🔊
threatens /ˈθretnz/
v. 威胁,恐吓

见她主意已定,他们便不再勉强;安排好日后联络的方式后,他们便分了手,南希回到了她来时的罪恶渊薮,而布朗洛先生和罗斯则匆匆赶回家,着手安排保障奥利弗安全的措施。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 坚决的,下定决心的
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 沟通,交流
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方,出没处
🔊
hastening /ˈheɪsnɪŋ/
v. 加快,催促
🔊 But alas! their precautions were too late. The watchful eyes of Fagin and his accomplices had been upon them, and Nancy's visit had not passed unobserved.

然而,唉!他们的防范来得太迟了。费金及其同党那双警觉的眼睛早已盯上了他们,南希的会面并未逃过监视。

🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施,防备
🔊
watchful /ˈwɒtʃfl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
accomplices /əˈkʌmplɪsɪz/
n. 同谋,共犯
🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːvd/
adj. 未被观察到的,未被注意的

她匆匆穿过街道,回想着刚才的会面,以及心中燃起的希望,突然被一条强壮的胳膊紧紧抓住;她还没来得及喊出声,一只手已经捂住了她的嘴,将她拖进了一条黑暗的小巷。

🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 访谈,面试
🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
v. 激励,鼓舞
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 发出(声音),说
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊 She struggled fiercely, but in vain; and in a few moments she found herself in the presence of Bill Sikes and the Jew.

她猛烈地挣扎,但无济于事;片刻之后,她便发现自己已置身于比尔·赛克斯和老犹太的面前。

🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 猛烈地,激烈地
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无效的;虚荣的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,存在

“好啊,”赛克斯狞笑着说,“你出去串门了,是不是?跟你的新朋友都说了些什么?”

🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的,野蛮的
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑,露齿笑
🔊 Nancy did not answer; but her pale face and trembling limbs showed her terror.

南希没有回答;但她苍白的脸色和颤抖的身躯暴露了她的恐惧。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢,臂和腿
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖,恐惧
🔊 "Speak!" cried Sikes, shaking her roughly. "What have you told them?"

“说!”赛克斯吼道,粗暴地摇晃着她,“你都跟他们说了些什么?”

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地,粗略地
🔊 "Nothing," said Nancy, faintly.

“没什么。”南希虚弱地说。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地

“没什么!”赛克斯重复道,“你以为我是傻瓜吗?我看见你和他们在河边。你出卖了我们,你得拿命来偿。”

🔊 The Jew interposed.

老犹太插嘴了。

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话,介入

“嘘,比尔!”他说,“先听听她怎么说。兴许她能解释清楚。”

“解释!”赛克斯嚷道,“还有什么好解释的?她出卖了我们,她必须死。”

南希眼见命数已定,便不再为自己辩解。她以一种平静的绝望神情,轮流看着他们俩,然后用低沉的声音说道:

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望,失望

“随你们怎么处置我吧;但要记住,奥利弗现在安全了,你们再也别想伤害他了。”

这几句话便是她的死亡判决书。赛克斯狂怒地咒骂着,一把掐住了她的喉咙,转眼间,她便倒在他的脚下,死了。

🔊
death-warrant /ˈdeθ ˌwɒrənt/
n. 死刑执行令,致命打击
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,激烈的
🔊 The horror-stricken Jew looked on in silence; but his accomplice, without a word, lifted the body in his arms, and carried it away to dispose of it in the river.

惊骇万状的老犹太在一旁默默地看着;但他的同伙二话不说,一把抱起尸体,扛走了,准备扔进河里处理掉。

🔊
horror-stricken /ˈhɒrə ˌstrɪkən/
adj. 惊恐的,吓坏的
🔊
accomplice /əˈkʌmplɪs/
n. 共犯,同谋
🔊
dispose /dɪˈspəʊz/
v. 处理,安排

就这样,南希死了,既是她自身悔悟的牺牲品,也是她所爱之人暴行的受害者;约定虽被履行,其结果却与她所期盼的截然不同。

🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔恨,忏悔
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍,暴行
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中