阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-four: The Time Arrives For Nancy To Redeem Her Pledge To Rose Maylie. She Fails (第四十四章:南希实践对萝丝·梅利诺言的时刻已到 她却未能履约)

探索《雾都孤儿》第44章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这姑娘的青春早已在街头巷尾虚掷,混迹于伦敦最污秽不堪的藏污纳垢之所,然而她身上还残留着几分女性与生俱来的天性;当她听见一阵轻快的脚步声走近她进来时对面那扇房门,想到这间斗室转瞬间将要容纳天差地别的两个人时,一种无地自容的深切羞愧感便沉甸甸地压上心头,她畏缩着,仿佛几乎无法面对这位她恳求会面的人。

🔊
squandered /ˈskwɒndəd/
v. 浪费,挥霍(时间、金钱、机会等)
🔊
noisome /ˈnɔɪsəm/
adj. 恶臭的,令人不快的
🔊
stews /stjuːz/
n. (此处指)低等妓院,藏污纳垢的场所
🔊
dens /denz/
n. 贼窝,兽穴,秘密聚集处
🔊
burdened /ˈbɜːdənd/
adj. 感到负担沉重的,有压力的
🔊
shrunk /ʃrʌŋk/
v. (shrink的过去式)退缩,畏缩

然而与这些尚存的良知激烈抗争的,是傲慢--这种恶习,无论是最卑贱低微的渣滓,还是高傲自负的上等人,都概莫能外。她是盗贼恶棍的可悲伴侣,是下流场所的堕落弃儿,是监狱与囚船里那些社会渣滓的同伙,活在绞架的阴影之下--即便是这样堕落的人,也过于骄傲,不愿流露出丝毫她认为是弱点的女性柔情;而正是这点柔情,成了她与人类情感唯一的联系,她那日益沉沦的生命,早在孩提时代就已将许许多多这样的人性痕迹抹去了。

🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,罪恶,不道德行为
🔊
debased /dɪˈbeɪst/
adj. 低贱的,堕落的,贬低的
🔊
self-assured /ˌself əˈʃʊəd/
adj. 自信的,有把握的
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍,暴徒
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方,出没处
🔊
scourings /ˈskaʊərɪŋz/
n. 渣滓,社会败类
🔊
hulks /hʌlks/
n. (旧时的)囚船
🔊
gallows /ˈɡæləʊz/
n. 绞刑架
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的,被贬低的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,一丝(希望、情感等)
🔊
obliterated /əˈblɪtəreɪtɪd/
v. 抹去,消除,摧毁

她抬起眼睛,刚够看清来人的身影是一位纤细美丽的少女;随即,她的目光垂向地面,故作漫不经心地一甩头,说道:

🔊
affected carelessness /əˌfektɪd ˈkeələsnəs/
n. 假装的满不在乎,故作轻松

“见您一面可真不容易啊,小姐。要是我像许多人那样,觉得受了冒犯,掉头就走,您总有一天会后悔的,而且那后悔也不是没有道理。”

🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;违法行为

“倘若有人对你态度粗暴,我深感抱歉,”罗斯回答道,“请别在意那个。告诉我你为什么想见我。我就是你要找的那个人。”

🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,苛刻地

这回答亲切的语调、甜美的嗓音、温和的态度,以及毫无半点傲慢或不悦的口吻,完全出乎姑娘的意料,她顿时泪如雨下。

🔊
haughtiness /ˈhɔːtinəs/
n. 傲慢,高傲
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不悦,不满

“哦,小姐,小姐!”她双手激动地紧握在脸前,说道,“要是世上能多几个像您这样的人,像我这样的就会少一些了--一定会少的,一定会!”

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握;扣住
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;激昂地

“请坐,”罗斯恳切地说,“如果你生活困顿或遭受苦难,只要力所能及,我真心乐意帮助你--真的。请坐。”

🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 苦难,折磨,痛苦
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 救济,减轻,缓解

“让我站着吧,小姐,”姑娘依旧哭泣着说,“等您更了解我之后,再对我这样和善地说话吧。天色不早了。那扇门--门关好了吗?”

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣;流泪

“关好了,”罗斯说着,后退了几步,仿佛是为了万一需要时能更靠近援手,“怎么问这个?”

🔊
recoiling /rɪˈkɔɪlɪŋ/
v. (recoil的现在分词)退缩,畏缩

“因为,”姑娘说道,“我就要把我的命,还有别人的命,都交到您手上了。我就是那个晚上,在彭顿维尔那座房子里,把小奥利弗拽回老费金那儿去的姑娘。”

🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖;拉

“是你!”罗斯·梅利说道。

“是我,小姐!”姑娘答道,“我就是您听说过的那下流东西,跟贼混在一起,打我记事起,眼睛和感觉刚刚睁开面对伦敦的街道,就没过上更好的日子,没听过比他们给我的更和善的话语,上帝保佑我吧!您尽管当着我的面露出厌恶吧,小姐。我比您看着要年轻些,但我早就习惯了。就连最穷苦的女人,也会在我挤过拥挤的人行道时躲开我。”

🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 声名狼藉的,臭名昭著的
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 记起,回忆起

“这太可怕了!”罗斯说着,不由自主地避开这位奇怪的同伴。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地,无意识地

“跪下来感谢上帝吧,亲爱的小姐,”姑娘喊道,“感谢您在童年时有亲友关心照料,感谢您从未落入过寒冷饥饿、骚乱醉酒,还有--还有比这一切都更糟的境地--而我,却是打从摇篮里就在那样的地方了。我可以用‘摇篮’这个词,因为小巷和阴沟就是我的摇篮,也会是我的灵床。”

🔊
gutter /ˈɡʌtə(r)/
n. 阴沟,排水沟;贫民窟
🔊
deathbed /ˈdeθbed/
n. 临终床,临终时刻

“我同情你!”罗斯声音哽咽地说,“听你这么说,我的心都揪紧了!”

🔊
wrings /rɪŋz/
v. 使极度痛苦;绞扭(wring的第三人称单数现在式)

“愿上帝因您的善心保佑您!”姑娘回应道,“如果您知道我有时候是什么样子,您确实会同情我的。但我还是从那些人身边偷跑出来了,要是他们知道我来了这儿,肯定会杀了我,我是来告诉您我偷听到的事。您认识一个叫蒙克斯的人吗?”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,应答(rejoin的过去式,多用于书面或旧式表达)
🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 偶然听到,偷听到(overhear的过去分词)
🔊 'No,' said Rose.

“不认识,”罗斯说道。

“可他认识您,”姑娘答道,“而且知道您在这儿,我就是听他说出这地方,才找到您的。”

🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答;答复

“我从没听过这名字,”罗斯说。

“那他在我们中间用的是别的化名,”姑娘接着说,“我先前也多半这么猜。早些时候,就在抢劫案那晚奥利弗被送到您家后不久,我--因为怀疑这个人--偷听了他在黑暗中跟费金的一次谈话。我从听到的话里发现,蒙克斯--就是我刚才问您的那个人,您知道--”

🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在…之中,在…中间(among的变体,多用于英式英语)
🔊
suspecting /səˈspektɪŋ/
v. 怀疑,猜疑(suspect的现在分词)
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 交谈,谈话
🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫,盗窃

“是的,”罗斯说,“我明白。”

“--那个蒙克斯,”姑娘继续道,“在我们最初丢失奥利弗那天,碰巧看见他和我们的两个男孩在一起,立刻就认出他就是自己一直在寻找的那个孩子,虽然我搞不清为什么。他跟费金达成了交易,要是能把奥利弗弄回来,他就给一笔钱;要是能把那孩子培养成贼,他还会加钱,这是蒙克斯为了他自己的某种目的。”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 继续(说或做);追求(pursue的过去式)
🔊
accidently /ˈæksɪdəntli/
adv. 偶然地,意外地(accidentally的古旧或变体拼写)
🔊
bargain /ˈbɑːɡən/
n. 交易,协议
🔊
struck /strʌk/
v. 达成,订立(协议等)(strike的过去分词)

“为了什么目的?”罗斯问。

“我正偷听着,希望能发现他的目的,却被他看见了墙上的影子,”姑娘说,“除了我,没几个人能及时溜走而不被发现。但我溜走了;直到昨晚,我才又见到他。”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
prep. 除了
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现

“昨晚发生了什么事?”

“我这就告诉您,小姐。昨晚他又来了。他们又上了楼,我把自己裹得严严实实,免得影子暴露我,又到门边去偷听。我听到蒙克斯说的头几句话是:‘那么,那孩子身世的唯一证据都沉到河底了,那个从他母亲手里接过证据的老巫婆正在棺材里腐烂。’他们大笑起来,谈论他办成这事的得意劲儿;蒙克斯继续说着那孩子,情绪变得非常激动,说尽管他现在稳稳当当地拿到了那小魔鬼的钱,可他宁愿换一种方式;因为,要是能通过让他把城里每座监狱都蹲个遍,再找个死罪把他送上绞架--这很容易,费金就能办到,而且还能从他身上大赚一笔--用这法子来挫败他父亲遗嘱里的夸口,那该是多痛快的一场游戏啊。”

🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据,证明(proof的复数形式)
🔊
identity /aɪˈdentəti/
n. 身份
🔊
hag /hæɡ/
n. 丑陋(或脾气坏)的老太婆(贬义)
🔊
rotting /ˈrɒtɪŋ/
v. 腐烂,腐朽(rot的现在分词)
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材,灵柩
🔊
wild /waɪld/
adj. 狂怒的,疯狂的
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
game /ɡeɪm/
n. 策略,计划;(有趣的)把戏
🔊
boast /bəʊst/
n. 引以为豪的事物;夸耀
🔊
jail /dʒeɪl/
n. 监狱
🔊
hauling /ˈhɔːlɪŋ/
v. 拖,拉;押送(haul的现在分词)
🔊
capital felony /ˈkæpɪtl ˈfeləni/
n. 死罪(可判处死刑的重罪)
🔊
profit /ˈprɒfɪt/
n. 利润,收益

“这都是些什么呀!”罗斯说道。

“这是实话,小姐,虽然是从我嘴里说出来的,”姑娘回答,“然后,他用一些在我听来司空见惯,但在您听来却很陌生的脏话咒骂着说,要是能不危及自己的性命就杀了那孩子来解恨,他一定会干;但是,既然他不能,那他就要时刻盯着,在他人生的每个转折点都等着他;只要他利用那孩子的出身和历史,还是能害他的。‘总之,费金,’他说,‘尽管你是个犹太人,可你设下的圈套,也绝比不上我打算为我弟弟奥利弗安排的那些。’”

🔊
oaths /əʊðz/
n. 咒骂,诅咒语;誓言(oath的复数)
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足,使高兴
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 谋划,策划;设法做到

“他的弟弟!”罗斯惊呼道。

“他是这么说的,”南希说道,不安地环顾四周,自从她开始讲述,几乎就没停止过这个动作,因为赛克斯的身影始终在她脑中萦绕。“还有呢。当他提到您和另一位小姐,说奥利弗落到你们手里,似乎是老天爷或魔鬼故意跟他作对时,他笑了,说这也算有点安慰,因为,就算你们有成千上万镑钱,也肯花出来打听你们那个两条腿的巴儿狗是谁。”

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,担心地
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 幻象,幻觉;视力
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕,缠扰;鬼魂出没
🔊
perpetually /pərˈpetʃuəli/
adv. 永久地,持续不断地
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 策划,设计;人为制造
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰,舒适
🔊
two-legged spaniel /ˌtuː ˈleɡɪd ˈspænjəl/
n. 两条腿的西班牙猎犬(比喻指人)

“你的意思不会是,”罗斯说道,脸色变得煞白,“要告诉我,这些话是当真的吧?”

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的

“他是咬牙切齿、满怀怨恨地说的,如果一个人曾这样说过话,”姑娘摇着头答道,“他一发起狠来,可是个说到做到的人。我认识许多干坏事的人,可我宁愿听他们说上十几回,也不愿听蒙克斯说一次。天色不早了,我得在不引起怀疑的情况下回家,不能让人知道我出来干了这样的事。我必须赶快回去。”

🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,猜疑
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿

“可我能做什么呢?”罗斯说,“没有你,我怎么能利用你提供的这个消息呢?回去!你为什么要回到你描绘得如此可怕的同伙那里去?如果你把这些情况告诉一位先生--我可以立刻从隔壁房间把他请来--不出半个小时,你就能被送到一个安全的地方。”

🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流,沟通;信息
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,召集
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,顷刻
🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 托付,交付;发配
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁

“我宁愿回去,”姑娘说,“我必须回去,因为--我怎么跟您这样纯洁的小姐说这些事呢?--因为在我跟您说的那些人当中,有一个:是他们中最不要命的一个;我不能离开他:不,哪怕能让我摆脱现在的生活,我也不能离开他。”

🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,清白的;天真的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的

“你以前为这可爱的孩子仗义执言,”罗斯说道,“你冒着这么大的风险来这儿,告诉我你听到的话;你的态度,让我确信你所说的都是实情;你显然的悔恨和羞耻感;这一切都使我相信,你还是可以挽救的。哦!”这位恳切的少女双手合十,热泪顺着脸颊滚落,说道,“请不要对一位同性的恳求充耳不闻;我相信,我是第一个--第一个,用怜悯和同情的声音向你恳求的人。请听我说,让我帮你走向更好的生活吧。”

🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪrd/
v. 干涉,干预
🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 代表,利益
🔊
convinces /kənˈvɪnsɪz/
v. 使相信,说服
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
contrition /kənˈtrɪʃn/
n. 悔悟,忏悔
🔊
reclaimed /rɪˈkleɪmd/
v. 改造,挽回;开垦
🔊
coursed /kɔːrst/
v. 流淌,奔流
🔊
turn a deaf ear /tɜːrn ə def ɪr/
phr. 充耳不闻,不理睬
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,乞求
🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 呼吁,恳求;上诉
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯

“小姐,”姑娘跪倒在地,哭喊道,“亲爱的好心的天使小姐,您是第一个对我说出这些话的人,要是我多年前听到这些话,也许我早就从罪恶和悲惨的生活中回头了;可是现在太晚了,太晚了!”

🔊
blessed /blest/
v. 祝福,赐福
🔊
sin /sɪn/
n. 罪孽,罪恶
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊 'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.'

“对于忏悔和赎罪来说,永远都不会太晚,”罗斯说道。

🔊
penitence /ˈpenɪtəns/
n. 忏悔,悔罪
🔊
atonement /əˈtoʊnmənt/
n. 赎罪,补偿

“太晚了,”姑娘喊道,内心痛苦地挣扎着,“我现在不能离开他!我不能害死他。”

🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动,翻滚(尤指因痛苦)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦,剧痛

“为什么这么说呢?”罗斯问道。

“什么都救不了他,”姑娘叫道,“如果我把告诉您的事也告诉别人,导致他们被抓,他肯定会被处死。他是最大胆的,而且一向那么残忍!”

🔊
boldest /ˈboʊldɪst/
adj. 最大胆的,最勇敢的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊 'Is it possible,' cried Rose, 'that for such a man as this, you can resign every future hope, and the certainty of immediate rescue? It is madness.'

“难道,”罗斯喊道,“为了这样一个人,你竟甘愿放弃一切未来的希望,以及立刻得救的把握吗?这简直是疯狂。”

🔊
resign /rɪˈzaɪn/
v. 放弃,辞职;顺从
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性,必然的事
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的,直接的
🔊
rescue /ˈreskjuː/
n. 救援,营救
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱

“我不知道这是不是疯狂,”姑娘回答,“我只知道事情就是这样,不光是我一个人,还有成百上千个和我一样坏、一样悲惨的人也是如此。我必须回去。这是不是上帝对我所做错事的惩罚,我不知道;但无论遭受怎样的痛苦和虐待,我还是被他拉了回去;而且我相信,哪怕知道最终会死在他手里,我也还是会回去。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的;恶劣的
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
ill usage /ɪl ˈjuːsɪdʒ/
n. 虐待,滥用

“那我该怎么办呢?”罗斯说,“我不应该就这样让你离开我。”

🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开,出发

“您应该让我走,小姐,我知道您会的,”姑娘站起身应道,“您不会因为我相信了您的善心,又没像我可以做的那样逼您作出承诺,就阻止我离开。”

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德
🔊 'Of what use, then, is the communication you have made?' said Rose. 'This mystery must be investigated, or how will its disclosure to me, benefit Oliver, whom you are anxious to serve?'

“那么,你告诉我的这些又有什么用呢?”罗斯说道,“这个谜团必须查清,否则,仅仅告诉我,又怎么能帮助奥利弗呢?你不是一心想帮他的吗?”

🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘,谜团
🔊
investigated /ɪnˈvestɪɡeɪtɪd/
v. 调查(过去分词)
🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒər/
n. 揭露,披露
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
v. 使受益
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的

“您身边总该有位好心的先生,可以把这事当作秘密听一听,再给您出主意该怎么办,”姑娘应道。

🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议

“可是,如果需要的话,我再到哪儿去找你呢?”罗斯问道,“我并不想知道那些可怕的人住在哪儿,但从现在起,你在固定的时间会到哪儿散步或经过呢?”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 固定的,确定的

“您能向我保证,会严格保守我的秘密,单独来,或者只带那个知情的人来,并且不会派人监视或跟踪我吗?”姑娘问道。

🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊 'I promise you solemnly,' answered Rose.

“我郑重向你保证,”罗斯答道。

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地

“每个星期天晚上,从十一点到十二点敲响,”姑娘毫不犹豫地说,“只要我还活着,我都会在伦敦桥上散步。”

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫
🔊 'Stay another moment,' interposed Rose, as the girl moved hurriedly towards the door. 'Think once again on your own condition, and the opportunity you have of escaping from it. You have a claim on me: not only as the voluntary bearer of this intelligence, but as a woman lost almost beyond redemption. Will you return to this gang of robbers, and to this man, when a word can save you? What fascination is it that can take you back, and make you cling to wickedness and misery? Oh! is there no chord in your heart that I can touch! Is there nothing left, to which I can appeal against this terrible infatuation?'

“再等一会儿,”罗斯拦住匆匆要往门口走的姑娘,说道,“再想想你自己的处境,以及你摆脱它的机会。你有权利要求我帮助:不仅因为你是自愿来报告这个消息的,还因为你是一个几乎无可救药的堕落女人。只要一句话就能救你,你却要回到那伙强盗和那个男人身边去吗?是什么样的魔力让你要回去,让你紧紧抓住邪恶和痛苦不放呢?哦!难道你的心里就没有一根弦是我能触动的吗?难道就没有剩下一点什么,能让我用来对抗这种可怕的痴迷吗?”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话,介入(过去式)
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 状况,条件
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃脱(动名词)
🔊
claim /kleɪm/
n. 要求,权利
🔊
voluntary /ˈvɒləntri/
adj. 自愿的
🔊
bearer /ˈbeərər/
n. 携带者,持有人
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,智力
🔊
redemption /rɪˈdempʃən/
n. 救赎,赎回
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 帮派,一伙
🔊
robbers /ˈrɒbərz/
n. 强盗(复数)
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃən/
n. 迷恋,吸引力
🔊
cling /klɪŋ/
v. 紧贴,依附
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
chord /kɔːd/
n. 弦,心弦(比喻情感)
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁,上诉
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃən/
n. 痴迷,迷恋

“当像您这样年轻、善良、美丽的小姐,”姑娘镇定地回答,“交出你们的心时,爱情会驱使你们不顾一切--甚至像您这样,拥有家庭、朋友、其他爱慕者,拥有一切来填补心灵的人,也是如此。当我们这样的人--除了棺材盖,没有确定的屋顶;生病或临终时,除了医院护士,没有任何朋友--把我们那颗腐朽的心寄托在某个男人身上,让他填补我们悲惨生命中一直以来的空虚时,谁还能指望治好我们呢?怜悯我们吧,小姐--怜悯我们仅存的这点女人的情感吧,而这情感,又因为沉重的天谴,从一种安慰和骄傲,变成了新的暴力和痛苦的手段。”

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,坚定地
🔊
lengths /leŋθs/
n. 长度(复数),极端
🔊
admirers /ədˈmaɪərərz/
n. 崇拜者(复数)
🔊
coffinlid /ˈkɒfɪn lɪd/
n. 棺材盖
🔊
hospital nurse /ˈhɒspɪtl nɜːs/
n. 医院护士
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的,腐败的
🔊
cure /kjʊər/
v. 治愈
🔊
pity /ˈpɪti/
v. 怜悯
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,审判
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力

“你愿意,”罗斯停顿片刻后说,“从我这里拿些钱吗?这至少能让你不必靠不诚实的手段生活--至少在我们再次见面之前,好吗?”

🔊
enable /ɪˈneɪbl/
v. 使能够
🔊
dishonesty /dɪsˈɒnɪsti/
n. 不诚实

“一个子儿也不要,”姑娘摆摆手答道。

“请不要完全拒绝我帮助你的努力,”罗斯轻轻上前一步说道,“我是真心想帮助你。”

🔊
efforts /ˈefərts/
n. 努力
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地

“您要是能立刻了结我的性命,小姐,”姑娘绞着双手答道,“那就是对我最好的帮助了;因为想到我现在的样子,今晚我感到的悲痛比以往任何时候都深,要是能不在我生活过的那种地狱里死去,也算是一种解脱了。上帝保佑您,亲爱的小姐,愿上帝赐予您加倍的幸福,以抵偿我带给自己的耻辱!”

🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 扭绞(动名词)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊
hell /hel/
n. 地狱,极糟的状况
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻
🔊 Thus speaking, and sobbing aloud, the unhappy creature turned away; while Rose Maylie, overpowered by this extraordinary interview, which had more the semblance of a rapid dream than an actual occurrence, sank into a chair, and endeavoured to collect her wandering thoughts.

说完这些,这个不幸的人儿便失声痛哭着转身离去;而罗斯·梅利被这次异乎寻常的会面弄得心力交瘁--这更像是一场仓促的梦境,而非真实发生的事--她跌坐在椅子里,竭力想理清纷乱的思绪。

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣(动名词)
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,人
🔊
overpowered /ˌəʊvəˈpaʊəd/
v. 压倒(过去分词)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdnri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 面试,会谈
🔊
semblance /ˈsembləns/
n. 外表,相似
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的
🔊
occurrence /əˈkʌrəns/
n. 事件
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力(过去式)
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
adj. 漫游的,散乱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中