阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-one: Containing Fresh Discoveries, and Showing That Surprises, Like Misfortunes, Seldom Come Alone (第四十一章:包含新发现,并证明意外之事,如同不幸,总不单行。)

探索《雾都孤儿》第41章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是一个寒冷、潮湿、刮风的夜晚,老犹太将厚大衣的扣子紧紧扣在他那瘦骨嶙峋的身躯上,把领子翻上来盖住耳朵,彻底遮住下半边脸,这才从他那个贼窝里钻出来。门在他身后上了锁、闩好链子;他在台阶上稍停片刻,听着孩子们把里面弄得妥妥当当,直到他们远去的脚步声听不见了,这才尽快地沿着街道偷偷溜走。

🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
v. 掩盖,使模糊
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 可听见的
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 溜走(slink 的过去式)
🔊
spare /speər/
adj. 瘦削的
🔊
den /den/
n. 巢穴,私室
🔊
great-coat /ˈɡreɪt koʊt/
n. 厚大衣
🔊 The house to which Oliver had been conveyed, was in the neighbourhood of Whitechapel. The Jew stopped for an instant at the corner of the street; and, glancing suspiciously round, crossed the road, and knocked at the door of a mean-looking house. It was opened by a man without a coat, and with torn shirt-sleeves; who, as the Jew stepped into the passage, closed it behind him, and locked it.

奥利弗被押送去的房子在白教堂区附近。那犹太人在街角停了片刻;疑神疑鬼地扫视了一圈,这才穿过马路,去敲一扇看上去很寒酸的房子的门。开门的是一个没穿外套、衬衫袖子也破烂不堪的男人;老犹太刚踏进过道,那人就把门关上,并上了锁。

🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送,传达
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻里,附近地区
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥见(glance 的现在分词)
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地
🔊
mean-looking /ˈmiːn lʊkɪŋ/
adj. 简陋的,外观破旧的
🔊
torn /tɔːrn/
adj. 撕破的
🔊
shirt-sleeves /ˈʃɜːrt sliːvz/
n. 衬衫袖子
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊
🔊 "Where is he?" inquired the Jew.

“他在哪儿?”老犹太问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(inquire 的过去式)

“在后屋,”那人答道,“我宁愿不让他瞧见我。”

🔊 "Has he been here long?"

“他来这儿多久了?”

🔊 "An hour."

“一个钟头了。”

犹太人走到所说的那间房门口;侧耳听了一下,才走进去。

🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
adj. 指示的,指明的

蒙克斯坐在桌旁,双手托着头。老犹太进来时,他惊跳起来,厉声问是谁。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,质问(demand 的过去式)

“就我,亲爱的,就我,”老犹太答道。

“这么晚了你来这儿干什么?”蒙克斯问。

“我来谈点事儿,”老犹太说着,拉了把椅子到桌边。

🔊
drawing /ˈdrɔːɪŋ/
v. 拉,拖(draw 的现在分词)
🔊 "Business!" echoed Monks. "What business?"

“事儿!”蒙克斯学舌道,“什么事儿?”

🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. 回声,重复(echo 的过去式)
🔊 "The boy," said the Jew.

“那孩子的事儿,”老犹太说。

🔊 "What of him?" retorted Monks. "I have seen him, and thats enough. I hate him, and Ill be revenged on him. What more?"

“他怎么了?”蒙克斯反诘道。“我见着他了,这就够了。我恨他,我一定要报仇。还有什么?”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort 的过去式)
🔊
revenged /rɪˈvendʒd/
v. 报仇(revenge 的过去分词)

“可我有个主意,”老犹太说,“一个能叫他替咱们卖力的主意。”

🔊 "How?" asked Monks.

“怎么个卖力法?”蒙克斯问。

“把他变成个小偷,”老犹太答道,“一旦他落到我们手里,就能完全由我们摆布了。”

🔊 Monks laughed scornfully. "And how do you propose to do that?"

蒙克斯轻蔑地笑了一声。“那你打算怎么下手呢?”

🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地
🔊
propose /prəˈpoʊz/
v. 提议;建议
🔊 "I have ways," said the Jew. "Leave it to me."

“我自有办法,”老犹太说,“交给我就是了。”

🔊 The two conversed in low tones for some time; and at length Monks, throwing a bag of money on the table, rose to depart.

两人压低了嗓子又谈了一阵;末了,蒙克斯将一袋钱往桌上一扔,起身要走。

🔊
conversed /kənˈvɜːrst/
v. 交谈;谈话
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最后;详细地
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发
🔊 "Remember," said the Jew, "silence and secrecy."

“记住,”老犹太说,“嘴要严,别走漏风声。”

🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密;秘密

“我还没那么蠢,”蒙克斯答道,说罢便离开了房间。

那犹太人数了数钱,脸上露出满意的笑容,把钱贴身藏好。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒

他随后熄了灯,小心翼翼地离开那所房子。在街角他停了停,向四周张望了一下,然后鬼鬼祟祟地朝他自己的老窝溜去。他身后的那所房子很快又陷入寂静与黑暗;看不出丝毫生命的迹象。费金在午夜之前回到了他的贼窝;他发现机灵鬼和查理·贝茨还没睡,正等着他。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭;扑灭
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
abode /əˈboʊd/
n. 住所;住处
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得;恢复
🔊 "Is Oliver a-bed? I want to speak to him," was his first remark as he descended the stairs.

“奥利弗睡下了吗?我有话跟他说,”他下楼梯时劈头就问。

🔊
a-bed /əˈbed/
adj. 在床上的
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言论
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来

“早几个钟头就睡啦,”机灵鬼答道,顺手推开那孩子睡觉的小房间门。“他在这儿呢!”

🔊 The boy was lying, fast asleep, on a rude bed upon the floor; so pale with anxiety, and sadness, and the closeness of his prison, that he looked like death; not death as it shows in shroud and coffin, but in the guise it wears when life has just departed; when a young and gentle spirit has, but an instant, fled to Heaven, and the gross air of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed.

那孩子正躺在地板上一张粗陋的床上,睡得正沉;焦虑、悲伤以及禁闭的窒闷,使他脸色如此苍白,看上去像是死了一般--并非裹尸布与棺材所呈现的那种死状,而是生命刚刚离去时的模样:仿佛一个幼小柔弱的灵魂转瞬飞往天堂,尘世的浊气还来不及沾染那曾为它所居、此刻正在蜕变的躯壳。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
sadness /ˈsædnəs/
n. 悲伤;悲哀
🔊
closeness /ˈkloʊsnəs/
n. 狭窄;亲密
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 寿衣;覆盖物
🔊
coffin /ˈkɔːfɪn/
n. 棺材
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 伪装;外表
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
adj. 已故的;离开的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂
🔊
fled /fled/
v. 逃离;逃走
🔊
gross /ɡroʊs/
adj. 粗俗的;总的
🔊
hallowed /ˈhæloʊd/
adj. 神圣的;受崇敬的

“现在不成,”老犹太说着,轻轻地转过身去,“明天。明天再说。”

他在炉火边一张矮椅上坐下,默默地沉思了几分钟。末了,他站起身,拿起蜡烛,打开门,上楼去了。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
arose /əˈroʊz/
v. 起身;出现

赛克斯坐在他常坐的椅子里,嘴里叼着烟斗。见老犹太进来,他探询地瞥了一眼,然后把头往后一仰,盯着天花板。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期待;期望

“他没来过,”费金顿了一下,答道,算是回答了那个没问出口的问题。

🔊
unspoken /ˌʌnˈspoʊkən/
adj. 未说出口的;不言而喻的
🔊 "Who?" asked Sikes.

“谁?”赛克斯问。

🔊 "Monks," replied the Jew.

“蒙克斯,”老犹太答道。

一阵深沉的静默。末了,赛克斯把烟斗从嘴里拿开,说道:“这么说你见着他了?”

🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 接着发生;因而产生
🔊 "Yes," said Fagin.

“嗯,”费金说。

🔊 "And what news?"

“有什么信儿?”

🔊 "All good," replied the Jew. "Hell do it."

“都好,”老犹太答道,“他会干的。”

🔊 "Will he?" said Sikes, with a grim smile. "Hed better."

“他会?”赛克斯说着,狞笑了一下,“他最好识相点。”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严厉的;阴森的;严峻的
🔊 "He will," said Fagin. "He has his own reasons. And hes paid in advance."

“他会的,”费金说,“他有他的打算。钱都预付了。”

🔊
in advance /ɪn ədˈvæns/
adv. phrase. 提前;预先

赛克斯又默默地抽了几分钟烟。然后,他拿下烟斗,问道:“什么时候?”

“明儿晚上,”费金答道。

🔊 "Where?"

“在哪儿?”

🔊 "Here," said the Jew.

“这儿,”老犹太说。

赛克斯点了点头。“那小子呢?”

“他会准备好的,”费金说。

🔊 There was another pause, and then Fagin, in a hesitating manner, said, "Nancys here."

又一阵停顿之后,费金迟疑地说道:“南希在这儿。”

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的,迟疑的
🔊 "What of that?" said Sikes.

“那又怎么着?”赛克斯说。

“我想你或许想见见她,”老犹太说。

赛克斯没有搭腔。费金轻轻起身,离开了房间。一两分钟后,他带着南希回来了。她脸色非常苍白,神情疲惫,衣裳又脏又乱。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的,疲惫的
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的,污浊的
🔊
disordered /dɪsˈɔːdəd/
adj. 混乱的,无序的

“嗯,”赛克斯说,头也没抬。

“你要我办的事,我都办了,”南希低声说。

🔊 "And what then?"

“然后呢?”

“我去见了那位太太,”南希说,“告诉她孩子平安无事。”

🔊 Sikes rose abruptly. "You told her that?" he exclaimed.

赛克斯猛地站了起来。“你告诉她了?”他嚷道。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,呼喊
🔊 "Yes," said Nancy, shrinking back.

“是的,”南希说着,往后缩了缩。

🔊
shrinking back /ˈʃrɪŋkɪŋ bæk/
v. phrase. 退缩,畏缩
🔊 "And what did she say?"

“她怎么说?”

“她给了我钱,”南希说着,掏出几枚硬币,“还嘱咐我,要是再听到什么消息,就告诉她。”

🔊
producing /prəˈdjuːsɪŋ/
v. 拿出,生产,出示
🔊 Sikes seized her by the arm. "You shall see her again," he said, in a fierce whisper. "To-morrow night. You shall go with me to the house. Do you hear?"

赛克斯一把抓住她的胳膊。“你得再去见她,”他恶狠狠地低声说,“明儿晚上。你跟我一块儿去那所房子。听见没有?”

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
To-morrow /təˈmɒrəʊ/
n. 明天(旧式拼写)
🔊 Nancy made no answer, but stood trembling before him. Fagin interposed, speaking in a soothing tone. "Come, come," he said, "no need for anger. Alls well. Nancy has done her part; shell do it again. Wont you, my dear?"

南希没有应声,只是站在他面前瑟瑟发抖。费金插了进来,用一种安抚的腔调说:“得了,得了,”他说,“犯不着动气。一切顺利。南希该做的都做了;她还会再做的。是不是啊,亲爱的?”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v./adj. 颤抖,发抖
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 介入,插话
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 安抚的,舒缓的

南希看看这个,又看看那个,仍旧一言不发。赛克斯咕哝着骂了一句,松开了她的胳膊,又倒回他的椅子里。

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放,放开
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声抱怨
🔊
curse /kɜːs/
n. 诅咒,咒骂

那一夜以及次日,房子里是一片看似平静实则紧锣密鼓的准备景象。费金坐卧不宁,兴奋难耐;赛克斯阴沉着脸,默不作声;南希心事重重,焦虑不安。而对这一切阴谋毫无察觉的奥利弗,却在他那小房间里安然入睡,梦着自由和朋友。时间一点点流逝,约定的时刻越来越近。舞台已经布置妥当,演员也已就位,只等大幕拉开,上演这出悲剧的最后一幕。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的
🔊
morose /məˈroʊs/
adj. 忧郁的,闷闷不乐的
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的,体贴的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,昏迷的
🔊
plot /plɒt/
n. 情节,阴谋
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的,约定的
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧
🔊
wore on /wɔːr ɒn/
v. phr. (时间)缓慢流逝
🔊
drew near /druː nɪər/
v. phr. 接近,临近
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中