阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty: A Strange Interview, Which Is A Sequel To The Last Chapter (第四十章:一场奇异的会面--续前章)

探索《雾都孤儿》第40章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

老犹太所指的那个房间并非他平素起居之所,而是屋子后部一间更小、更隐蔽的斗室。室内仅陈设一桌数椅,壁炉里正燃着火焰。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
adj. 僻静的,隐秘的
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. (尤指大房子中的)一套房间;公寓
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
adj. 配备了家具的
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 壁炉,炉栅

蒙克斯带着凶狠急切的神色,大步流星地走进房间,一屁股跌坐在椅子上,示意老犹太跟进来。身后的门随即关上并落了锁。

🔊
strode /stroʊd/
v. (stride的过去式)大步行走
🔊
motioned /ˈmoʊʃənd/
v. (用手或头)示意,打手势

“说吧,”蒙克斯开口道,“你有什么要跟我说的?痛快点,我可没闲工夫耗着。”

🔊
waste /weɪst/
v. 浪费

“别急嘛,我亲爱的,凡事都讲究个火候,”费金答话时,奴颜婢膝地鞠了一躬,“您可比咱们初次见面那会儿沉稳多啦。”

🔊
servile /ˈsɜːrvl/
adj. 卑躬屈膝的,奴性的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的;性急的
🔊 "Mind what you say, Jew!" returned Monks, with a menacing look. "I am not in the humour to be trifled with. What of the boy?"

“说话当心点,犹太佬!”蒙克斯目露凶光地回敬道,“我可没心情听你耍贫嘴。那小子怎么样了?”

🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
trifled with /ˈtraɪfld wɪð/
v. phrase. 被戏弄,被轻视(trifle with 的被动形式)

“他好得很,好得很,”费金说,“自打那以后就一直跟着我们,已经证明是个再伶俐、再听话不过的学徒了。”

🔊
apt /æpt/
adj. 聪明的,领悟力强的;恰当的

“该死的!”蒙克斯低声咒骂着,“我倒情愿他当时就死在我扔下他的那条臭水沟里。不过,这些废话少说。你查到什么了吗?”

🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟,渠

“查到了,”老犹太答道,“而且是个会让你大吃一惊的发现。那孩子还有个母亲活在世上。”

🔊
amaze /əˈmeɪz/
v. 使惊讶,使惊愕
🔊 Monks started, and changed colour. "A mother!" he exclaimed. "It is impossible. She died years ago."

蒙克斯猛地一惊,脸色都变了。“母亲!”他失声喊道,“这不可能。她多年前就死了。”

🔊
started /ˈstɑːrtɪd/
v. (因吃惊、恐惧等)惊起,吓了一跳(start的过去式)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

“我也这么以为,”费金说,“可看来是我弄错了。她还活着,而且就在伦敦。”

🔊 "What proof have you?" demanded Monks, in a hoarse voice.

“你有什么证据?”蒙克斯追问道,声音都嘶哑了。

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. (声音)嘶哑的

“最确凿的证据,”老犹太答道,“我亲眼见过她了。她是个可怜巴巴、不成样子的女人,可她知道那孩子身世的秘密。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 不幸的,悲惨的;恶劣的
🔊 "And you have not silenced her?" cried Monks, fiercely.

“你还没让她闭嘴?”蒙克斯恶狠狠地叫道。

🔊
silenced /ˈsaɪlənst/
v. 使沉默;压制(言论)

“我试过了,”费金说,“可她有人看着护着。她有个朋友,一位布朗洛先生,把她置于自己的保护之下。”

🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 被守卫着的,受保护的

“布朗劳!”蒙克斯重复道,“这名字有点耳熟。我从前在哪儿听过?”

🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的,常见的

“就是那位在那孩子被控盗窃时收留了他的绅士,”老犹太说,“他一直在打听,很可能要把这整桩谜案查个水落石出。”

🔊
unravel /ʌnˈrævəl/
v. 解开,阐明
🔊 "Then we are lost!" exclaimed Monks, in despair.

“那我们就完了!”蒙克斯绝望地喊道。

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望

“不至于,我亲爱的,不至于,”费金安抚道,“只要我们大胆果断,一切还都有转机。听听我的计划。”

🔊
soothingly /ˈsuːðɪŋli/
adv. 安慰地,舒缓地

说到这儿,老犹太向前探身,对着蒙克斯的耳朵低声说了些什么。后者凝神倾听,一丝满意的笑容渐渐浮上了他的面庞。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意,满足
🔊
overspread /ˌəʊvəˈspred/
v. 蔓延,覆盖

“这计策不错,”费金说完后,他开口道,“但必须立刻执行。必须把那孩子从布朗劳的影响下弄走,安置到一个他兴不起风浪的地方。”

🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,阴谋
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行,实施
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,影响力

“这事交给我,”老犹太答道,“我手底下有人会去办。不过记住,我亲爱的,这可得花钱。”

🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人,代理商

“钱!”蒙克斯叫了起来,“你脑子里就只想着钱。我给得还少吗?”

“以往的差事嘛,那是够了,”费金说,“可为了将来的买卖,咱们得重新谈个价。风险大,酬劳也得相称才行。”

🔊
proportionate /prəˈpɔːʃənət/
adj. 成比例的,相称的

蒙克斯低声咒骂了一句,但还是掏出一个钱袋,数了些金币放在桌上。“喏,”他说,“这是你的价钱。可得给我把事情办妥了,否则,老天作证,有你后悔的!”

🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,诅咒
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔,忏悔

“误不了事,”老犹太说着,带着贪婪的笑容把钱揣进口袋,“现在,让咱们为成功干一杯。”

🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的

他从橱柜里取出一瓶酒和几只杯子,一一斟满。蒙克斯不情愿地接过自己的酒杯,一饮而尽。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
draught /drɑːft/
n. 一口,饮
🔊 "I must go," he said, rising. "Remember, I depend upon you. If you betray me, you know the consequences."

“我得走了,”他起身说道,“记住,我可指着你了。你要是敢出卖我,后果你是知道的。”

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果
🔊 "I know them well," replied Fagin, with a bow. "And you may depend upon my fidelity."

“我一清二楚,”费金鞠了一躬答道,“您尽管放心,我忠心耿耿。”

🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚,忠实

蒙克斯再没说一句话,离开了房间。老犹太在他身后锁好门,得意洋洋地搓着双手。

🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功

“目前为止,一切顺利,”他自言自语道,“如今这局棋已在我掌控之中,我要把它下到极致,赚个盆满钵满。”

🔊
worth /wɜːrθ/
n. 价值
🔊 He then extinguished the light, and retired to rest, to dream of gold and jewels, and the accomplishment of his wicked schemes.

随后,他熄了灯,回房歇息,梦中满是金银珠宝,以及他那邪恶阴谋得逞的景象。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(火、光等);扑灭
🔊
accomplishment /əˈkʌmplɪʃmənt/
n. 成就;完成
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;淘气的
🔊
schemes /skiːmz/
n. 计划;阴谋
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中