阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-eight: Containing An Account Of What Passed Between Mr. And Mrs. Bumble, And Mr. Monks, At Their Nocturnal Interview (第三十八章 记述班布尔夫妇与蒙克斯夜间会晤之经过)

探索《雾都孤儿》第38章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夏日黄昏,天色阴沉,闷热无风。整日积聚的阴云,此刻已铺展成一片浓重滞缓的雾霭,落下豆大的雨点,预示着一场猛烈的雷暴即将来临。班布尔先生和太太离开镇上的大街,朝着约莫一英里半外、河边一片低洼污秽的沼泽地上、几间零星散落的破败房屋走去。

🔊
overcast /ˌəʊvəˈkɑːst/
adj. 多云的,阴沉的
🔊
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/
adj. 行动迟缓的,不活跃的
🔊
presage /ˈpresɪdʒ/
vt. 预示,是…的预兆
🔊
thunder-storm /ˈθʌndəstɔːm/
n. 雷暴
🔊
thereabouts /ˌðeərəˈbaʊts/
adv. 大约,左右
🔊
unwholesome /ʌnˈhəʊlsəm/
adj. 不健康的,有害的

两人都裹着破旧的外衣,这身装束或许既能挡雨,也能遮人耳目。丈夫提着一盏尚未点亮的灯笼,拖着沉重的步子走在前面,约莫领先几步--因路面泥泞--好让妻子能踏着他的脚印走。他们一路默不作声;时不时地,班布尔先生会放慢脚步,回头张望,仿佛要确认他的伴侣是否跟上了;一见她紧跟在脚后,便又加快步伐,以明显更快的速度,朝着他们的目的地前进。

🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 步履艰难地走,跋涉 (trudge的过去式)
🔊
helpmate /ˈhelpmeɪt/
n. 助手,伴侣(尤指配偶)
🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 改进,加快 (mend的过去式,在此语境下为‘加快速度’)

这绝非什么良善之地;它早已臭名昭著,只住着一群卑劣的恶棍,他们以各种做工谋生的名目为幌子,实际上主要靠劫掠和犯罪为生。这里不过是些简陋窝棚的聚集地:有些是匆匆用散砖垒起;另一些则用虫蛀的旧船木胡乱拼凑;全无章法地挤作一团,大多离河岸不过数尺。几艘漏水的小船拖在泥地上,拴在矮矮的堤墙边;散落着些许船桨和绳圈:乍一看,似乎表明这些破屋子的居民是在河上谋生的;但只要瞥一眼这些物件的破烂无用相,路人便不难猜到,它们摆在那里,与其说是为了实际使用,倒不如说是为了装点门面。

🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 暴徒,恶棍 (ruffian的复数)
🔊
subsisted /səbˈsɪstɪd/
v. 维持生活,生存 (subsist的过去式)
🔊
plunder /ˈplʌndə(r)/
n. 掠夺,赃物
🔊
hovels /ˈhɒvlz/
n. 简陋肮脏的小屋 (hovel的复数)
🔊
worm-eaten /ˈwɜːm iːtn/
adj. 虫蛀的,被虫侵蚀的
🔊
jumbled /ˈdʒʌmbld/
adj. 混乱的,杂乱的 (jumble的过去分词作形容词)
🔊
skirted /ˈskɜːtɪd/
v. 沿着…的边缘走,环绕 (skirt的过去式)
🔊
avocation /ˌævəˈkeɪʃn/
n. 副业,业余爱好
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测,猜想
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 倾向于…的,有…意向的 (dispose的过去分词作形容词)

在这片窝棚群的中心,紧挨着河岸--它的上层凌驾于河水之上--矗立着一幢大建筑,从前是某种工厂。在其鼎盛之时,大概为周围的住户提供了生计。但它早已倾颓破败。老鼠、蛀虫和湿气侵蚀,已使它立足的木桩腐朽松动;建筑的相当一部分已沉入水中;而残存的部分,在漆黑的河面上摇摇欲坠,仿佛在等待一个合适的时机,步其旧伴的后尘,遭受同样的命运。

🔊
manufactory /ˌmænjuˈfækt(ə)ri/
n. 制造厂,工厂(古语或正式用语)
🔊
tenements /ˈtenəmənts/
n. 廉租公寓,经济公寓 (tenement的复数)
🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
adj. 摇摇欲坠的,蹒跚的 (totter的现在分词作形容词)
🔊
involving /ɪnˈvɒlvɪŋ/
v. 使卷入,包含 (involve的现在分词)

这对可敬的夫妇正是在这幢破败的建筑前停下了脚步,此时,远处第一声雷鸣在空中回响,大雨开始猛烈地倾盆而下。

🔊
reverberated /rɪˈvɜːbəreɪtɪd/
v. 回响,回荡 (reverberate的过去式)

“地方应该就在这附近。”班布尔说着,看了看手里捏着的一小片纸。

“喂!下面!”一个声音从上方传来。

循声望去,班布尔先生抬起头,看见二楼一扇齐胸高的门里,探出一个人来。

🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 看见,远远望见 (descry的过去式)

“站着别动,等一下,”那声音喊道,“我马上下来。”话音刚落,那脑袋便缩了回去,门也关上了。

“就是那个人吗?”班布尔先生的贤内助问道。

班布尔先生点了点头,表示肯定。

“那么,记住我跟你说的话,”女总管说道,“尽量少开口,不然我们立刻就会露馅。”

🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 女总管(尤指监狱、医院等机构的),年长已婚妇女
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 出卖,背叛;暴露(秘密等)

班布尔先生方才一直愁眉苦脸地盯着那幢建筑,显然正打算对在此刻继续前进是否明智表示疑虑,这时蒙克斯的出现打断了他:蒙克斯打开了他们身旁的一扇小门,招手让他们进去。

🔊
rueful /ˈruːfl/
adj. 懊悔的,沮丧的
🔊
advisability /ədˌvaɪzəˈbɪləti/
n. 明智,可取性
🔊
enterprise /ˈentəpraɪz/
n. 事业,企业;计划,行动
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 示意,召唤 (beckon的过去式)

“进来!”他不耐烦地喊道,脚在地上跺了一下。“别让我在这儿干等!”

那个女人起初有些犹豫,随即不再等待邀请,便大胆地走了进去。班布尔先生或是羞于、或是害怕落在后面,也跟了进去:显然非常局促不安,平日里那种标志性的、引以为傲的庄严气派此刻几乎荡然无存。

🔊
lag behind /læɡ bɪˈhaɪnd/
phrase. 落后,掉队

“你们俩在雨里磨蹭个什么鬼?”蒙克斯在他们身后闩上门,转过身来,对班布尔说道。

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 徘徊,逗留
🔊 'We-we were only cooling ourselves,' stammered Bumble, looking apprehensively about him.

“我们--我们只是凉快凉快。”班布尔结结巴巴地说,提心吊胆地四下张望。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说
🔊
apprehensively /ˌæprɪˈhɛnsɪvli/
adv. 担忧地,不安地

“凉快凉快!”蒙克斯反驳道。“就算是过去、现在、将来所有的雨加起来,也浇不灭一个人心头的地狱之火。你们可没那么容易凉快下来;别做梦了!”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴

说完这番悦耳的话,蒙克斯猛地转向女总管,目光死死盯住她,直到连她--一个不那么轻易被吓倒的人--也不得不垂下眼帘,望着地面。

🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 愉快的,宜人的
🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓唬,威胁
🔊
fain /feɪn/
adj. 乐意的,情愿的(古语)

“就是这女人,对吗?”蒙克斯质问道。

“嗯!就是这女人。”班布尔先生答道,心里记着妻子的告诫。

🔊
mindful /ˈmaɪndfəl/
adj. 留心的,注意的

“我想,你以为女人就守不住秘密,是吧?”女总管插嘴道,一边说,一边也回瞪着蒙克斯那审视的目光。

🔊
interposing /ˌɪntərˈpoʊzɪŋ/
v. 插嘴,介入
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 审视的,探究的

“我知道她们总能守住一个秘密,直到被发现为止。”蒙克斯说道。

“那是什么秘密?”女总管问道。

“她们自己的好名声。”蒙克斯回答。“所以,同样的道理,如果一个女人参与了一个可能让她上绞架或被流放的秘密,我就不怕她告诉任何人;一点也不!你明白吗,夫人?”

🔊
transport /trænsˈpɔːrt/
v. 流放,运输
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 夫人,女主人
🔊 'No,' rejoined the matron, slightly colouring as she spoke.

“不明白。”女总管答道,说话时脸微微红了。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答, rejoined是rejoin的过去式,意为“回应”
🔊
colouring /ˈkʌlərɪŋ/
v. 脸红,着色

“你当然不明白!”蒙克斯说道。“你怎么会明白呢?”

他对两个同伴露出一个介于微笑和皱眉之间的表情,再次招手让他们跟上,快步穿过这个相当宽敞但屋顶低矮的房间。他正要去爬一架通往上面另一层仓库的梯子,这时一道耀眼的闪电从开口处直泻下来,紧接着一声霹雳,震得这幢摇摇欲坠的建筑中心都在颤抖。

🔊
bestowing /bɪˈstoʊɪŋ/
v. 给予,授予
🔊
beckoning /ˈbekənɪŋ/
v. 招手,示意
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,加快
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的,可观的
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 范围,程度
🔊
aperture /ˈæpərtʃər/
n. 开口,孔径
🔊
peal /piːl/
n. 巨响,钟声

“听见了吧!”他喊道,身子往后一缩。“听见了吧!轰隆隆地滚过来,炸开来,仿佛是在魔鬼们藏身的千万个洞穴里回荡。我恨这声音!”

🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 退缩,收缩
🔊
caverns /ˈkævərnz/
n. 洞穴(复数)
🔊 He remained silent for a few moments; and then, removing his hands suddenly from his face, showed, to the unspeakable discomposure of Mr. Bumble, that it was much distorted and discoloured.

他沉默了片刻;然后,突然把双手从脸上拿开,那张脸已经扭曲变色,让班布尔先生看了,感到说不出的心慌意乱。

🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbəl/
adj. 难以形容的,可怕的
🔊
discomposure /ˌdɪskəmˈpoʊʒər/
n. 不安,慌乱
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
v. 扭曲,歪曲
🔊
discoloured /dɪsˈkʌlərd/
v. 变色,褪色

“这种毛病时不时会犯,”蒙克斯注意到他的惊恐,说道,“雷声有时会引发。现在不用管我;这次已经过去了。”

说着,他带头爬上梯子;匆匆关上梯子通往的房间的百叶窗,放下一盏用绳子和滑轮吊在天花板一根粗梁上的灯笼;昏黄的灯光照亮了下面一张旧桌子和三把椅子。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急速地
🔊
pulley /ˈpʊli/
n. 滑轮,滑车
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,暗淡的;模糊的

“好了,”等他们三人都坐定后,蒙克斯说道,“我们越早谈正事,对大家都越好。这女人知道是什么事,对吧?”

🔊 The question was addressed to Bumble; but his wife anticipated the reply, by intimating that she was perfectly acquainted with it.

这话是问班布尔的;但他的妻子抢先回答了,示意她完全清楚。

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期,预料;抢先
🔊
intimating /ˈɪntɪmeɪtɪŋ/
v. 暗示,示意
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的

“他说得对,那老巫婆死的那晚,你跟她在一起;她告诉了你一些事--”

🔊
hag /hæɡ/
n. 老巫婆;丑老太婆

“关于你昨晚跟他提到的那个孩子的母亲,”女总管打断了他。“是的。”

🔊 'The first question is, of what nature was her communication?' said Monks.

“第一个问题是,她透露的消息性质如何?”蒙克斯说道。

🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 沟通,交流;信息,消息

“那是第二个问题,”女人不慌不忙地说。“第一个是,这消息值多少钱?”

🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃən/
n. 深思熟虑,审议;缓慢从容

“不知道是什么性质的消息,鬼才知道它值多少钱?”蒙克斯问道。

“我相信,没人比你更清楚了。”班布尔太太答道,她的胆量可不小,她的那位伴侣可以充分作证。

🔊
yoke-fellow /ˈjəʊk ˌfeləʊ/
n. 同事,伙伴(尤指共同承担任务或工作的人)
🔊
abundantly /əˈbʌndəntli/
adv. 充足地,大量地;极其
🔊 'Humph!' said Monks suspiciously, and with a keen look. 'There may be money's worth to get, eh?'

“哼!”蒙克斯狐疑地说,目光锐利地扫了她一眼。“或许能弄到点值钱的东西,嗯?”

🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;热切的;强烈的
🔊 'Perhaps there may,' was the composed reply.

“也许能。”回答依然镇定自若。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的

“是从她身上拿走的东西,”蒙克斯说道。“她戴过的东西。某种--”

“你最好开个价,”班布尔太太打断了他。“我已经听得够多了,足以让我确信,你就是我该谈的人。”

🔊
bid /bɪd/
v. 出价;投标;命令
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向...保证;使确信;确保

班布尔先生至今尚未从他的贤内助那里得到比原先所知更多的内情,他伸长脖子,睁大眼睛听着这番对话,目光在他妻子和蒙克斯之间来回移动,毫不掩饰的惊讶之情溢于言表;当后者厉声问需要多少钱才肯透露时,他的惊讶更是有增无减。

🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,展开的
🔊
distended /dɪˈstendɪd/
adj. 膨胀的,肿胀的
🔊
undisguised /ˌʌndɪsˈɡaɪzd/
adj. 毫不掩饰的,公开的
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/
n. 披露,揭露;公开
🔊 'What's it worth to you?' asked the woman, as collectedly as before.

“对你来说值多少?”女人问道,和先前一样镇定。

🔊
collectedly /kəˈlektɪdli/
adv. 镇静地,泰然自若地

“可能一文不值;可能值二十英镑,”蒙克斯答道。“说出来,让我知道是哪种。”

“在你说的数目上再加五镑;给我二十五镑金币,”女人说道,“我就把我所知道的全部告诉你。在此之前,免谈。”

“二十五镑!”蒙克斯惊叫起来,身子往后一仰。

“我说得够明白了,”班布尔太太回答。“这数目也不算大。”

“对于一个可能一文不值的破秘密来说,这数目还不算大!”蒙克斯不耐烦地叫道,“而且这秘密已经埋了十二年以上了!”

🔊
paltry /ˈpɔːltri/
adj. 微不足道的,无价值的

“这种事情保存得好,就像好酒一样,时间久了价值常常翻倍,”女总管回答,依旧保持着那副坚决的冷淡态度。“至于说埋了,有些秘密会埋上一万两千年,甚至一千两百万年,谁知道呢,但最后总会有揭晓的一天!”

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷淡

“要是我付了钱,却什么也得不到呢?”蒙克斯犹豫地问道。

“你可以很容易地再拿回去,”女总管答道,“我不过是个女人;独自在这里;无人保护。”

“不是独自一人,亲爱的,也不是无人保护,”班布尔先生用发颤的声音附和道,显然很害怕:“我在这儿呢,亲爱的。而且,”班布尔先生说着,牙齿直打战,“蒙克斯先生是位十足的绅士,不会对教区人员动粗的。蒙克斯先生知道我不年轻了,亲爱的,也可以说有点年老体衰了;但他听说过--我是说我相信蒙克斯先生听说过,亲爱的--我一旦被激怒,可是个非常果决的官员,力气也非同寻常。我只需要稍微被激怒一下;仅此而已。”

🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,战栗的
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. (现在分词). (牙齿因冷或害怕而)打颤,格格作响
🔊
porochial /pəˈrəʊkiəl/
adj. 教区的(parochial的古旧或方言变体)
🔊
run to seed /ˌrʌn tə ˈsiːd/
phrase. 衰老,衰败;变得不修边幅
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的,罕见的

班布尔先生一边说,一边悲壮地假装要毅然决然地抓起他的灯笼;但他脸上每个部位都写满了惊慌,清楚地表明他确实需要好好‘激怒’一下--而且不止‘稍微’--才有可能做出任何好战的姿态:除非对手是贫民,或是其他为了这个目的而被特意训练得软弱可欺的人。

🔊
feint /feɪnt/
n. 佯攻,假动作
🔊
warlike /ˈwɔːlaɪk/
adj. 好战的,尚武的
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. (复数). 贫民,穷人

“你是个傻瓜,”班布尔太太答道,“最好闭上你的嘴。”

“他要是不会小声说话,来之前最好先把舌头割掉,”蒙克斯阴沉沉地说。“那么!他是你丈夫,嗯?”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 冷酷地,严厉地
🔊 'He my husband!' tittered the matron, parrying the question.

“他是我丈夫!”女总管窃笑着,避开了这个问题。

🔊
tittered /ˈtɪtəd/
v. (过去式). 窃笑,傻笑
🔊
parrying /ˈpæriɪŋ/
v. (现在分词). 挡开,回避(问题或攻击)

“你们进来时我就这么猜了,”蒙克斯应道,注意到这位女士说话时向她丈夫投去的愤怒一瞥。“这样更好;当我发现两个人只有一个意志时,我跟他们打交道反倒少些顾忌。我是认真的。看这儿!”

🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶(指夫或妻)
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

他把手伸进侧面的口袋,掏出一个帆布袋,数了二十五枚沙弗林金币放在桌上,推到女人面前。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 用力推;猛塞
🔊
sovereigns /ˈsɒvrɪnz/
n. (旧时英国的)一英镑金币

“现在,”他说,“把它们收起来;等这该死的雷声过去--我感觉它马上就要在屋顶上炸开了--我们就听听你的故事。”

🔊
cursed /ˈkɜːsɪd/
adj. 可恨的;该死的(用作强调)

雷声实际上似乎近了许多,几乎就在他们头顶炸裂、震颤,待其平息后,蒙克斯从桌上抬起头,俯身向前,准备听那女人要说些什么。三个人的脸几乎贴到了一起,因为两个男人急切地想听,都俯身在小桌子上方,而女人也向前凑近,好让她的低语能被听见。悬吊的灯笼那惨淡的光线直接照在他们身上,更凸显了他们面容的苍白和焦虑;在这极深的幽暗包围下,他们的脸看起来阴森可怖。

🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息;减弱;减退
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 使成为;致使;提供
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;令人作呕的;虚弱的
🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
v. 使恶化;加剧;激怒
🔊
countenances /ˈkaʊntənənsɪz/
n. 面容,脸色;表情
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗,阴暗;忧郁
🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的,恐怖的;面色苍白的

“那个我们叫做老萨莉的女人死的时候,”女总管开始说,“就我和她两个人。”

“旁边没别人?”蒙克斯同样用低沉的耳语问道,“没有别的病号或白痴在床上?没人能听见、可能会听懂的吗?”

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. (声音)空洞的;中空的
🔊
idiot /ˈɪdiət/
n. 笨蛋,傻瓜;白痴

“一个鬼影都没有,”女人回答,“就我们俩。死神降临的时候,是我独自站在尸体旁边。”

“好,”蒙克斯专注地看着她说。“继续说。”

“她说起一个年轻女人,”女总管继续说道,“几年前在这间屋子里生下了一个孩子,不仅是在同一个房间,而且就在她当时躺着等死的同一张床上。”

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. (中断后)重新开始,继续
🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物;动物;(尤指)人
🔊 'Ay?' said Monks, with quivering lip, and glancing over his shoulder, 'Blood! How things come about!'

“啊?”蒙克斯说道,嘴唇颤抖着,扭头看了看身后。“血!真是世事难料!”

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,抖动的
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视,扫视

“那孩子就是你昨晚跟他提到的那个,”女总管漫不经心地朝她丈夫点了点头,“那母亲就是被这个看护抢了的。”

🔊
carelessly /ˈkeələsli/
adv. 随意地;粗心地

“在生前?”蒙克斯问道。

“在死后。”女人回答,说话时似乎打了个寒战。“那东西是从尸体上偷走的,尸体几乎还没变冷。那死去的母亲在最后一口气时,还求她看在孩子份上保管好它。”

🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 战栗,发抖
🔊
corpse /kɔːps/
n. 死尸,尸体

“她把它卖了,”蒙克斯叫道,带着不顾一切的急切,“她卖了它吗?在哪儿?什么时候?卖给谁了?多久以前?”

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. (因绝望而)不顾一切的;极度的

“她非常艰难地告诉我她干了这事之后,”女总管说,“就往后一倒,死了。”

“没再说别的?”蒙克斯喊道,那极力压抑的嗓音反而显得更加暴怒。“撒谎!别想耍我。她说了更多。我要把你们俩的命都掏出来,但我一定要知道是什么。”

🔊
suppression /səˈpreʃn/
n. 压制;抑制;镇压
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;激烈的

“她再没说一个字,”女人说,对那个陌生男子的暴怒似乎无动于衷(而班布尔先生则远非如此);“但她用一只手紧紧抓住我的袍子,那只手半握着;等我发现她死了,用力掰开那只手时,我看见手里攥着一张脏兮兮的小纸片。”

🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发声
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 无动于衷的,不为所动的
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住,紧握
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,扣住
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片,废料
🔊 'Which contained-' interposed Monks, stretching forward.

“上面写着--”蒙克斯插嘴道,身子向前探。

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插话,插入
🔊
stretching /ˈstrɛtʃɪŋ/
v. 伸展,延伸

“什么也没写,”女人回答,“是一张当票。”

🔊
duplicate /ˈduːplɪkeɪt/
n. 副本,复制品

“当的什么?”蒙克斯追问道。

“到时候我会告诉你,”女人说。“我猜她把这小玩意留了一阵子,指望能卖个更好的价钱;后来就把它当了;然后一年年地攒钱或凑钱去付当铺的利息,防止它过期;这样,万一将来有什么转机,还能赎回来。结果什么转机也没有;而且,我刚才说了,她死的时候,手里就攥着那张又破又烂的小纸片。赎当期限还有两天就过了;我想着这东西说不定哪天也能派上用场;就去把它赎了出来。”

🔊
trinket /ˈtrɪŋkɪt/
n. 小饰品,廉价首饰
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 利益,考虑
🔊
pawned /pɔːnd/
v. 典当,抵押
🔊
scraped /skreɪpt/
v. 刮,擦;勉强积聚
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利息;兴趣
🔊
redeemed /rɪˈdiːmd/
v. 赎回;拯救
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 磨损的,破旧的
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的,褴褛的
🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品;誓言

“现在东西在哪儿?”蒙克斯急忙问道。

“这儿,”女人回答。她似乎巴不得脱手,赶紧把一个还不够装一只法国表的小山羊皮袋子扔到桌上。蒙克斯猛扑过去,用颤抖的双手撕开袋子。里面是一个小小的金小盒坠子,盒里装着两绺头发,还有一枚朴素的黄金结婚戒指。

🔊
pouncing /ˈpaʊnsɪŋ/
v. 猛扑,突袭
🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
locket /ˈlɑːkɪt/
n. 小盒式项链,纪念品盒
🔊
plain /pleɪn/
adj. 朴素的,简单的
🔊
wedding-ring /ˈwɛdɪŋ rɪŋ/
n. 结婚戒指
🔊 'It has the word "Agnes" engraved on the inside,' said the woman.

“里面刻着‘艾格尼丝’这个名字,”女人说。

🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
v. 雕刻,刻上

“姓氏那里空着;后面是日期;那是在孩子出生前一年以内。这是我自己查出来的。”

🔊
blank /blæŋk/
n. 空白,空格
🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓,姓氏
🔊
date /deɪt/
n. 日期
🔊 'And this is all?' said Monks, after a close and eager scrutiny of the contents of the little packet.

“就这些了?”蒙克斯仔细而急切地查看了小包裹里的东西后,说道。

🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细检查, scrutiny
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容,内含物
🔊
packet /ˈpækɪt/
n. 小包,小袋

“就这些。”女人回答。

班布尔先生长舒了一口气,仿佛很高兴故事讲完了,而且没有再提把那二十五镑拿回去的事;这时他才鼓起勇气,抹去在整个对话过程中一直顺着鼻子往下淌、没顾得上擦的汗水。

🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃən/
n. 汗水,出汗
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
v. 滴流,细流
🔊
unchecked /ʌnˈtʃekt/
adv. 未受制止的,未加检查的
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话,对白

“除了我能猜到的,我对这件事一无所知,”他的妻子在短暂的沉默后,对蒙克斯说道,“我也不想知道什么;不知道更安全。不过,我可以问你两个问题吗?”

🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 向...讲话,处理
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“你可以问,”蒙克斯说,显得有点意外,“但我回不回答是另一回事。”

🔊 '-Which makes three,' observed Mr. Bumble, essaying a stroke of facetiousness.

“--那就有三个问题了。”班布尔先生评论道,试图开个玩笑。

🔊
essaying /eˈseɪɪŋ/
v. 尝试,企图
🔊
facetiousness /fəˈsiːʃəsnəs/
n. 滑稽,开玩笑

“这就是你指望从我这儿得到的东西吗?”女总管问道。

“是的,”蒙克斯回答。“第二个问题呢?”

“你打算拿它怎么办?它能用来对付我吗?”

“永远不会,”蒙克斯答道,“也不会用来对付我。看这儿!但别再往前走一步,否则你的命连一根芦苇都不值。”

🔊
bulrush /ˈbʊlrʌʃ/
n. 灯心草,香蒲

说完这话,他突然把桌子推到一边,拉起地板上的一个铁环,掀开一块紧挨着班布尔先生脚边的活板门,吓得那位先生慌忙倒退了好几步。

🔊
wheeled /wiːld/
v. (使)旋转,转动
🔊
boarding /ˈbɔːrdɪŋ/
n. 木板;板材
🔊
trap-door /ˈtræp dɔːr/
n. 活板门;天窗
🔊
precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/
n. 仓促,鲁莽;降水

“往下看,”蒙克斯说着,把灯笼放低,照进那个窟窿。“别怕我。刚才你们坐在上面时,我要是想害你们,早就可以神不知鬼不觉地让你们掉下去了。”

🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 深渊,鸿沟;海湾
🔊 Thus encouraged, the matron drew near to the brink; and even Mr. Bumble himself, impelled by curiousity, ventured to do the same. The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing rapidly on below; and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles. There had once been a water-mill beneath; the tide foaming and chafing round the few rotten stakes, and fragments of machinery that yet remained, seemed to dart onward, with a new impulse, when freed from the obstacles which had unavailingly attempted to stem its headlong course.

受到这番鼓励,女总管走近边缘;甚至连班布尔先生本人,受好奇心驱使,也壮着胆子凑了过去。下面浑浊的河水因大雨而上涨,正急速奔流;其他所有的声音都被河水拍打、冲刷着那些布满绿苔和黏滑污物的木桩所发出的哗啦声和漩涡声淹没了。这下面曾经有个水磨坊;潮水在仅存的几根朽烂木桩和机器残骸周围翻腾激荡,一旦摆脱了那些曾徒劳地试图阻挡它奔流而下的障碍,似乎便获得了一股新的冲力,向前猛冲。

🔊
brink /brɪŋk/
n. (峭壁、水的)边缘;紧要关头
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动,驱使
🔊
curiousity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心(原文拼写如此,更常见拼写为 curiosity)
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于
🔊
turbid /ˈtɜːrbɪd/
adj. 浑浊的,污浊的;混乱的
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的;涨水的
🔊
plashing /ˈplæʃɪŋ/
n. 溅泼声
🔊
eddying /ˈediɪŋ/
adj. 旋转的,起旋涡的
🔊
slimy /ˈslaɪmi/
adj. 黏滑的;谄媚的
🔊
piles /paɪlz/
n. 桩;痔疮
🔊
foaming /ˈfəʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的,冒泡的
🔊
chafing /ˈtʃeɪfɪŋ/
adj. 摩擦的;使人恼怒的
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的,腐朽的;糟糕的
🔊
stakes /steɪks/
n. 桩,标桩;赌注
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,片段
🔊
dart /dɑːrt/
v. 猛冲,飞奔
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推动力
🔊
unavailingly /ˌʌnəˈveɪlɪŋli/
adv. 徒劳地,无效地
🔊
stem /stem/
v. 阻止,遏制(尤指液体流动)
🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adj. 迅猛的,轻率的

“要是把一个人的尸体扔下去,明天早上会到哪儿?”蒙克斯说着,把灯笼在漆黑的深井里来回晃动。

🔊
flung /flʌŋ/
v. (fling的过去式)扔,掷,抛
🔊
to and fro /ˌtuː ən ˈfrəʊ/
adv. 来回地,往复地

“顺流而下十二英里,而且会被撕成碎片。”班布尔答道,一想到这情景,不禁往后缩。

🔊
recoiling /rɪˈkɔɪlɪŋ/
v. 退缩,畏缩;产生反作用

蒙克斯从怀里掏出那个小包裹--他刚才匆忙塞进去的--把它绑在一个原本是滑轮一部分、躺在地板上的铅坠上,然后将它扔进了急流。它直直地落下,像骰子一样准,几乎悄无声息地劈开水面,消失了。

🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅制的;铅灰色的;沉重的
🔊
clove /kləʊv/
v. (cleave的过去式)劈开,穿过
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有;刚刚

三个人面面相觑,似乎都松了一口气。

“好了!”蒙克斯说着,关上活板门,它重重地落回了原处。“如果大海真像书上说的那样,终有一天会交出它的死者,那它也会把金银财宝留给自己,这东西也不例外。我们没什么好说的了,这次愉快的聚会可以散了。”

🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,从前的
🔊
break up /ˌbreɪk ˈʌp/
v. phrase. 解散,分手,打碎
🔊 'By all means,' observed Mr. Bumble, with great alacrity.

“当然,当然。”班布尔先生非常热切地附和道。

🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷,爽快,乐意

“管好你的舌头,行吗?”蒙克斯带着威胁的神色说。“我不怕你老婆。”

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的;预示凶兆的

“您可以放心,年轻人,”班布尔先生回答,一边极其恭敬地、慢慢朝着梯子方向躬身。“为了大家着想,年轻人;也为了我自己,您知道,蒙克斯先生。”

🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的

“听你这么说,我为你感到高兴,”蒙克斯说。“点上你的灯笼!尽快离开这儿。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 说;评论道
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯

幸好谈话到此结束,否则班布尔先生在躬身退到离梯子不到六英寸的地方时,肯定会一头栽进楼下的房间里。他用蒙克斯刚从绳子上解下、此刻拿在手里的那盏灯笼,点亮了自己的;没再试图延长谈话,默默地走下梯子,他的妻子跟在后面。蒙克斯走在最后,在台阶上停了一下,确认除了外面的雨声和河水的奔流声,没有其他动静。

🔊
terminated /ˈtɜːrmɪneɪtɪd/
v. 结束,终止
🔊
infallibly /ɪnˈfæləbli/
adv. 绝对无误地,必然地
🔊
prolong /prəˈlɒŋ/
v. 延长,拖延
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 谈话,论述,话语
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下来,下降;是descend的过去式
🔊
satisfy himself /ˈsætɪsfaɪ hɪmˈself/
v. phrase. 让自己确信,使自己满意(短语动词)

他们缓慢而谨慎地穿过楼下的房间;因为蒙克斯对每个影子都惊跳起来;而班布尔先生把灯笼举得离地一尺高,不仅走得异常小心,而且以他这般体型而言,脚步轻得出奇:紧张地四处张望,生怕有暗藏的活板门。他们进来的那扇门被蒙克斯轻轻地打开闩,开了门;这对夫妇仅仅向这位神秘的熟人点了点头,便消失在门外潮湿的黑暗之中。

🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿,穿过;是traverse的过去式
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
marvellously /ˈmɑːvələsli/
adv. 不可思议地,绝妙地
🔊
emerged /iˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现;是emerge的过去式

他们刚走,蒙克斯--他似乎对独自一人有着难以克服的厌恶--便叫来一个先前藏在楼下某处的男孩。吩咐他拿着灯走在前面,自己则回到了刚刚离开的房间。

🔊
entertain /ˌentəˈteɪn/
v. 怀有(想法、感情等);招待,娱乐
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 不可战胜的,无法克服的
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 强烈的厌恶,反感
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,放弃;是quit的过去式
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中