阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-seven: In Which The Reader May Perceive A Contrast, Not Uncommon In Matrimonial Cases (第三十七章 读者或可从中窥见婚姻中一种并不罕见的对照)

探索《雾都孤儿》第37章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

班布尔先生坐在济贫院的客厅里,目光忧郁地凝视着那了无生气的炉栅。时值盛夏,炉栅里并未透出更明亮的光芒,只有从它冰冷光亮的表面反射回来的几缕惨淡阳光。一个纸蝇笼从天花板上垂下来,他不时抬起眼睛,阴沉地思忖着;当那些漫不经心的飞虫围着这艳丽的网罩盘旋时,班布尔先生便会深深叹一口气,脸上笼罩起更加阴郁的暗影。班布尔先生正在沉思;或许是这些飞虫让他想起了自己过去生命中某些痛苦的片段。

🔊
moodily /ˈmuːdɪli/
adv. 忧郁地
🔊
cheerless /ˈtʃɪəlɪs/
adj. 阴郁的;无欢乐的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;倒影
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;令人作呕的
🔊
hovered /ˈhʌvəd/
v. 盘旋;徘徊
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 俗丽的;花哨的
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思;冥想

让旁观者内心油然生起一种令人愉快的忧郁的,并非只有班布尔先生的愁容。另外还有一些迹象,而且这些迹象与他本人的状况密切相关,足以说明他的境遇已发生巨变。那镶金边的外套和三角帽到哪儿去了?他下身仍穿着齐膝短裤,腿上套着深色棉袜;但短裤已非昔日可比。外套是宽下摆的;在这方面倒与原先那件相似,可是,天哪,多么不同啊!那威风凛凛的三角帽已换成了一顶朴素的圆帽。班布尔先生不再是执事了。

🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁;悲伤
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸怀;内心
🔊
spectator /ˈspekteɪtə(r)/
n. 观众;旁观者
🔊
appearances /əˈpɪərənsɪz/
n. 外表;外观
🔊
laced /leɪst/
adj. 饰有花边的;用带子系紧的
🔊
cocked hat /kɒkt hæt/
n. 三角帽
🔊
knee-breeches /niː ˈbritʃɪz/
n. 马裤;及膝短裤
🔊
nether limbs /ˈneðər lɪmz/
n. 下肢;腿
🔊
wide-skirted /waɪd ˈskɜːtɪd/
adj. 宽裙的;裙幅宽的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦逊的;适度的
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. 教区执事;小官吏
🔊 There are some promotions in life, which, independent of the more substantial rewards they offer, require peculiar value and dignity from the coats and waistcoats connected with them. A field-marshal has his uniform; a bishop his silk apron; a counsellor his silk gown; a beadle his cocked hat. Strip the bishop of his apron, or the beadle of his hat and lace; what are they? Men. Mere men. Dignity, and even holiness too, sometimes, are more questions of coat and waistcoat than some people imagine.

人生中某些职位的晋升,除了提供更为实质的报酬外,其特有的价值与尊严,往往体现在与之相关的服饰上。陆军元帅有他的军服;主教有他的丝质围裙;律师有他的绸袍;执事则有他的三角帽。剥去主教的围裙,或者摘下执事的帽子和金边,他们还算什么?普通人罢了。仅仅是普通人而已。尊严,有时甚至神圣,往往更多地系于外套与背心这类衣物之上,其重要性超乎某些人的想象。

🔊
promotions /prəˈməʊʃnz/
n. 晋升;提升
🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 实质的;大量的
🔊
rewards /rɪˈwɔːdz/
n. 奖励;报酬
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
field-marshal /fiːld ˈmɑːʃl/
n. 陆军元帅
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
n. 制服
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
silk apron /sɪlk ˈeɪprən/
n. 丝质围裙
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələ(r)/
n. 顾问;参赞
🔊
silk gown /sɪlk ɡaʊn/
n. 丝质长袍
🔊
strip /strɪp/
v. 剥夺;剥去
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
lace /leɪs/
n. 花边;鞋带
🔊
mere /mɪə(r)/
adj. 仅仅的;纯粹的
🔊
holiness /ˈhəʊlinəs/
n. 神圣;圣洁
🔊 Mr. Bumble had married Mrs. Corney, and was master of the workhouse. Another beadle had come into power. On him the cocked hat, gold-laced coat, and staff, had all three descended.

班布尔先生娶了科尼太太,成了济贫院的男主人。另一位执事上台掌权。三角帽、镶金边的外套和权杖,这三样东西都落到了他的身上。

🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院;劳动救济所
🔊
gold-laced /ɡəʊld leɪst/
adj. 饰有金边的
🔊
staff /stɑːf/
n. 权杖;职员
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 传给;下降

“明天就整整两个月了!”班布尔先生叹口气说。“简直像过了一辈子。”

班布尔先生的意思或许是说,他将毕生的幸福都浓缩在这短短的八个星期里了;但那声叹息--其中蕴含着无尽的深意。

🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
v. 集中;浓缩
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊 'I sold myself,' said Mr. Bumble, pursuing the same train of reflection, 'for six teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a milk-pot; with a small quantity of second-hand furniture, and twenty pound in money. I went very reasonable. Cheap, dirt cheap!'

“我把我自己给卖了,”班布尔先生顺着同一思路继续说,“换来的不过是六只茶匙、一把糖夹子、一个牛奶罐,再加上几件旧家具和二十镑钱。我卖得太便宜了。贱卖,简直是白送!”

🔊
teaspoons /ˈtiːspuːnz/
n. 茶匙
🔊
sugar-tongs /ˈʃʊɡə tɒŋz/
n. 糖钳
🔊
milk-pot /mɪlk pɒt/
n. 牛奶罐
🔊
quantity /ˈkwɒntəti/
n. 数量;量
🔊
second-hand /ˌsekənd ˈhænd/
adj. 二手的;旧的
🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə(r)/
n. 家具
🔊
pound /paʊnd/
n. 磅(重量单位);英镑
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;公道的
🔊
cheap /tʃiːp/
adj. 便宜的;廉价的
🔊
dirt cheap /dɜːt tʃiːp/
adj. 非常便宜的;贱如泥土的

“便宜!”一个尖利的声音在班布尔先生耳边响起,“你这种人,什么价钱都嫌贵;我为你付出的代价可够大了,老天爷都知道!”

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的;刺耳的
🔊
dear /dɪə(r)/
adj. 昂贵的;亲爱的
🔊 Mr. Bumble turned, and encountered the face of his interesting consort, who, imperfectly comprehending the few words she had overheard of his complaint, had hazarded the foregoing remark at a venture.

班布尔先生转过身,迎上了他那有趣伴侣的脸。她只是隐约听到他抱怨中的几个词,便冒险作了上述评论。

🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. 遇到;遭遇
🔊
consort /ˈkɒnsɔːt/
n. 配偶;伴侣
🔊
imperfectly /ɪmˈpɜːfɪktli/
adv. 不完全地;有缺陷地
🔊
comprehending /ˌkɒmprɪˈhendɪŋ/
v. 理解;领会
🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 无意中听到;偷听到
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 抱怨;投诉
🔊
hazarded /ˈhæzədɪd/
v. 冒险说出;尝试
🔊
foregoing /ˈfɔːɡəʊɪŋ/
adj. 前述的;前面的
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论;言论
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
n. 冒险;冒险事业
🔊 'Mrs. Bumble, ma'am!' said Mr. Bumble, with a sentimental sternness.

“班布尔太太,夫人!”班布尔先生说道,语气中带着感伤式的严厉。

🔊
ma'am /mæm/
n. 夫人;女士(尊称)
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的;多愁善感的
🔊
sternness /ˈstɜːnnəs/
n. 严厉;严肃

“怎么着!”太太嚷道。

“请您行行好,看着我。”班布尔先生说道,目光牢牢盯着她。(“她要是受得住我这样的眼神,”班布尔先生心想,“她就什么都受得住了。我这对眼睛对付贫民还从来没失过手。要是连她都不怕,我的威风可就全完了。”)

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. 穷人;贫民
🔊 But as Mrs. Bumble was not in the least overcome by Mr. Bumble's scowl, on the contrary, she treated it with great disdain, and even raised a laugh thereat, which sounded as though it were genuine.

然而,班布尔太太丝毫未被班布尔先生的怒容所压倒,相反,她对此嗤之以鼻,甚至为此放声大笑起来,那笑声听起来真诚无比。

🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
scowl /skaʊl/
n. 怒容;皱眉
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;对立面
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 轻视;蔑视
🔊
thereat /ˌðeərˈæt/
adv. 因此;在那里
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真实的;真诚的

“你这是什么意思?”班布尔太太说,“你以为我会怕你吗?”

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
v. 害怕;受惊
🔊 'No, no,' replied Mr. Bumble, slightly abashed; 'I only meant-'

“不,不,”班布尔先生答道,语气略显局促,“我只是想说--”

🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地;略微
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的;羞愧的

“那好,你究竟想说什么?”班布尔太太追问道。

🔊 'It's only a-a-a soothing way of speaking, my dear,' stammered Mr. Bumble, 'that's all.'

“这不过是一种--一种--一种温和的说话方式,亲爱的,”班布尔先生结结巴巴地说,“没别的意思。”

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 舒缓的,安慰的
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说

班布尔先生说这话时,态度极为谦卑,他也不等回答,便拿起帽子向门口走去。

🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦逊

当初,班布尔太太深知拥有一位执事丈夫的好处,也曾清晰地预见到,嫁给班布尔先生,必然会导致他失去那个职位。因此,她早已打定主意,要保留自己原先济贫院女总管的职务;并在他们成婚当天早上,就把这个打算告诉了班布尔先生,通知他今后必须住在这所房子里,并且满足于她认为适宜给他的那份津贴。对此,班布尔先生稍作犹豫后便同意了;因为,正如我们所看到的,他的境况已大为窘迫,而且一时之间也没有别的谋生手段。

🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 衍生,获得
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见,预知
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果,结果
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留,保持
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 女舍监,护士长
🔊
allowances /əˈlaʊənsɪz/
n. 津贴,补助
🔊
demur /dɪˈmɜːr/
n. 异议,反对
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstənsɪz/
n. 环境,情况
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生计,生存

但是,尽管班布尔太太一手包揽了济贫院的所有管理事务,她也并未忽略婚姻生活中那些更令人愉快的责任;而班布尔先生素来不习惯被人顶撞,结果他痛心地发现,济贫院这位新女主人,与从前那个殷勤顺从的科尼太太简直判若两人。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,建立
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
matrimonial /ˌmætrɪˈmoʊniəl/
adj. 婚姻的
🔊
contradicted /ˌkɒntrəˈdɪktɪd/
v. 反驳,否认
🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的,卑躬屈膝的
🔊 The first time that Mr. Bumble ventured upon a remonstrance, Mrs. Bumble laughed in his face; the second time, she threatened him with the poker; and the third time, she actually administered a sound box on the ear. After this, Mr. Bumble thought it prudent to submit in silence; and, from that period, the workhouse parlour became the scene of many a domestic dialogue, in which Mr. Bumble's part was limited to listening.

班布尔先生第一次斗胆提出抗议时,班布尔太太当面嘲笑他;第二次,她用拨火棍威胁他;第三次,她竟结结实实地给了他一个耳光。自此以后,班布尔先生觉得还是默默顺从为妙;从那时起,济贫院的客厅便成了许多家庭对话的舞台,而班布尔先生的角色仅限于听众。

🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,大胆提出
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议,规劝
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁,恐吓
🔊
poker /ˈpoʊkər/
n. 拨火棍,扑克牌游戏
🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. 实施,管理
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,精明的
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,提交
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的,国内的
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话,交谈
🔊
limited /ˈlɪmɪtɪd/
adj. 有限的,受限制的

然而,正如我们所看到的,就在这一天,班布尔先生的情绪低落到了极点,竟然真的大着胆子抱怨起来;其结果,我们也看到了,班布尔太太先是嘲笑他,接着便劈头盖脸地把他痛骂了一顿。

🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧,失望
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,着手
🔊
scold /skoʊld/
v. 责骂,训斥
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 彻底地,狠狠地

“我倒想问问,你这是什么意思?”班布尔太太说,“你以为我会供养一个游手好闲、好吃懒做的家伙吗?如果你这么想,那你可就大错特错了;我这就明明白白告诉你。”

🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
laziness /ˈleɪzinəs/
n. 懒惰,怠惰
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊 'I am not idle, my dear,' said Mr. Bumble, meekly.

“我并不懒散,亲爱的。”班布尔先生温顺地说。

🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦和地
🔊 'Then what are you?' retorted Mrs. Bumble. 'A lazy, good-for-nothing fellow, that's what you are. Why don't you bestir yourself, and look after the paupers?'

“那你是什么?”班布尔太太反唇相讥,“一个懒骨头,一个没用的东西,你就是这种人。你为什么不打起精神,去管管那些贫民?”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
good-for-nothing /ˌɡʊd fər ˈnʌθɪŋ/
adj. 无用的,一无是处的
🔊
bestir /bɪˈstɜːr/
v. 激励,使奋发

“那些贫民不喜欢我,亲爱的。”班布尔先生说。

“不喜欢你!”班布尔太太嚷道,“我倒想知道,他们喜欢不喜欢你,关你什么事?他们的本分又不是喜欢你。你的本分是让他们服从你。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守

“可他们就是不听我的话。”班布尔先生说。

“那你就必须让他们听,”班布尔太太说,“你必须态度坚决;如果他们不按你的吩咐做,你就必须惩罚他们。我就是这么干的;你也必须这么干。”

🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的,坚固的
🔊
bid /bɪd/
v. 命令,出价
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚,处罚

班布尔先生深深地叹了口气,从椅子上站起身来。

“你要去哪儿?”班布尔太太质问道。

“只是去散散步,亲爱的。”班布尔先生说。

“散步!”班布尔太太喊道,“散步有什么用?坐下,别犯傻了。”

🔊 Mr. Bumble sat down again, and the conversation dropped.

班布尔先生又坐了下来,谈话就此中断。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话,交谈
🔊 Thus passed the evening; and when bedtime arrived, Mr. Bumble, with a heavy heart, followed his spouse to the nuptial chamber.

夜晚就这样过去了;当就寝时间到来时,班布尔先生怀着沉重的心情,跟随他的配偶走进了洞房。

🔊
Thus /ðʌs/
adv. 因此,从而
🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊
nuptial chamber /ˈnʌpʃəl ˈtʃeɪmbər/
n. 婚房,洞房
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中