阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty-Five: Containing the Unsatisfactory Result of Oliver's Adventure; and a Conversation of Some Importance between Harry Maylie and Rose (第三十五章:奥利弗冒险的无果而终;哈里·梅利与罗斯之间的一番重要谈话)

探索《雾都孤儿》第35章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日清晨,奥利弗醒来第一眼看到的,便是费金。他正在角落的桌子上翻弄一些物件,一边听着机灵鬼与查理·贝茨谈论前一天发生的事。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以前的

“那活儿干得漂亮,是不是,我的宝贝儿?”老犹太转过身来,对两个男孩说道。“你觉得怎么样,查理?”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话,向…发表讲话(address的现在分词)
🔊 "I think it was prime," replied Master Bates.

“我觉得棒极了,”贝茨少爷答道。

🔊
prime /praɪm/
adj. 极好的,第一流的;主要的

“我也这么觉得,”机灵鬼说。“真是件地道的上等活儿。”

“你觉得呢,亲爱的?”老犹太对奥利弗说。

奥利弗没有回答;但他心里觉得那绝非什么好活儿,他衷心希望自己从未参与其中。

🔊
concerned /kənˈsɜːnd/
adj. 有关联的,卷入的(concern的过去分词,此处作形容词)

“你是个机灵孩子,亲爱的,”老犹太拍拍他的头说。“真是个非常机灵的孩子。”

“但愿我不是,先生,”奥利弗抬头望着老犹太的脸说道。

“为什么不想?”老犹太微微一皱眉,问道。

“因为如果我机灵,就得一辈子当贼,而这是我不愿意的,先生,”奥利弗答道。

“你会改变主意的,亲爱的,你会改变主意的,”老犹太说;“等那时候,你就会成为我们中的一员。这是没法子的事。”

奥利弗对此没有作答;但他暗自思忖,如果真是没法子的事,他宁愿保持现状。

随后,犹太人和两个男孩便出门去了,留下奥利弗独自在屋里。他没独处多久,就被一阵敲门声惊动;走到窗前一看,只见机灵鬼和查理·贝茨带着一个陌生人回来了。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起,使激动
🔊 The stranger was a young man of about five-and-twenty, with a dark complexion, and a rather handsome, but reckless and dissolute face. He was dressed in the extreme of the fashion, and wore a great deal of jewellery.

陌生人是个约莫二十五岁的年轻人,肤色黝黑,面容相当英俊,却透着一股浪荡不羁的邪气。他衣着极其时髦,佩戴着大量珠宝。

🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色,面色;局面,性质
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不计后果的
🔊
dissolute /ˈdɪsəluːt/
adj. 放荡的,道德败坏的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
n. 极端,极限
🔊
jewellery /ˈdʒuːəlri/
n. 珠宝,首饰(英式拼写)

“这是我们的一个朋友,奥利弗,”机灵鬼在他们进屋时说。“他叫汤姆·奇特林。”

奥利弗向陌生人鞠了一躬,对方微微点头回礼,随后便一屁股坐进椅子,吹起口哨来。

🔊
salutation /ˌsæl.jʊˈteɪ.ʃən/
n. 问候;致意

“你听到消息了吗,费金?”老犹太一出现,机灵鬼便问道。

🔊
appearance /əˈpɪr.əns/
n. 出现;外观
🔊 "What news, my dear?" inquired the Jew.

“什么消息,亲爱的?”老犹太询问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听

“哎呀,那个年轻的斯帕克勒被抓了,”机灵鬼答道。

🔊
nabbed /næbd/
v. 逮捕;捉住
🔊 "You don't say so!" exclaimed the Jew, turning pale.

“真有这事!”老犹太脸色发白,惊叫道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大声说
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的

“千真万确,”查理·贝茨说。“我今天早上在报纸上看到的。”

🔊 "And what's to become of him?" asked the Jew, in a trembling voice.

“那他会有什幺下场?”老犹太声音发颤地问道。

🔊
trembling /ˈtrem.blɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊 "Why, he's to be tried for his life, of course," replied the Dodger; "and if he's found guilty, he'll be hung as sure as fate."

“哎呀,他当然要以命案受审啦,”机灵鬼答道;“要是被判有罪,肯定逃不了绞刑。”

🔊
guilty /ˈɡɪl.ti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
hung /hʌŋ/
v. 绞死;悬挂(过去分词)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊 The Jew uttered a deep groan, and covered his face with his hands. He remained in this attitude for some minutes, and then removing his hands, he said, in a voice which he endeavoured to make firm, but which trembled in spite of him,

犹太人发出一声深沉的呻吟,双手掩面。他就这样待了好几分钟,然后放下手,竭力使声音坚定,却仍不免颤抖地说道:

🔊
uttered /ˈʌt.əd/
v. 发出(声音);说
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟声;抱怨
🔊
attitude /ˈæt.ɪ.tuːd/
n. 态度;姿势
🔊
endeavoured /ɪnˈdev.əd/
v. 努力;尽力
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的;坚固的
🔊
trembled /ˈtrem.bld/
v. 颤抖;发抖
🔊
in spite of him /ɪn spaɪt əv hɪm/
phrase. 尽管他努力;不顾他
🔊 "This is a bad business, my dears, a very bad business. But it can't be helped. We must all take our chance."

“这事儿糟透了,我的宝贝儿们,糟透了。可也没办法。咱们都得听天由命。”

🔊
take our chance /teɪk aʊr tʃæns/
phrase. 碰运气;冒险一试
🔊 After a short pause, he added,

短暂停顿后,他补充道:

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;间歇

“现在,我的宝贝儿们,咱们说点别的吧。今天你们带什么回来了吗?”

“什么也没有,”机灵鬼答道。

“我也没,”查理·贝茨说。

🔊 "That's unfortunate," said the Jew; "but we must hope for better luck to-morrow."

“真不走运,”老犹太说;“但咱们只能指望明天运气好些了。”

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːr.tʃən.ət/
adj. 不幸的;遗憾的

谈话随后转到其他话题,过了一会儿,陌生人告辞了,机灵鬼和查理·贝茨也一起出门,又留下奥利弗独自与老犹太在一起。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 谈话,会话
🔊
upon /əˈpɒn/
prep. 在...上;关于;之后
🔊
leave /liːv/
n. 许可;离开;休假

“你瞧,奥利弗,”他们一走,老犹太就说,“咱们过的是多危险的生活。可怜的斯帕克勒!他是个机灵家伙,要是谨慎点,本可以混得不错;可他太莽撞了,瞧落得个什么下场。”

🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,小心的
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的

奥利弗没有回答;但他心想,如果斯帕克勒是个贼,那他也是罪有应得。

🔊
deserved /dɪˈzɜːvd/
v. 应得,值得

“你必须非常小心,亲爱的,”老犹太继续说道,“别冒任何风险。总要听从比你年长、比你聪明的人的建议。”

🔊
risks /rɪsks/
n. 风险,危险
🔊 "I will try to do so, sir," said Oliver.

“我会尽量做到的,先生,”奥利弗说。

“真是个好孩子,”老犹太说。“现在,既然你没事可做,不妨看看这些玩意儿解解闷。”

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使开心,逗乐

说着,他把一堆手帕放到奥利弗面前,吩咐他仔细检查,看看能否发现任何可以辨认的标记。

🔊
bade /beɪd/
v. 命令,吩咐(bid的过去式)

奥利弗动手检查,但思绪却飘到了远方。他想着那个关在牢里的可怜孩子,或许注定要蒙羞而死;他不寒而栗地想到,若不是布朗洛先生介入,他自己可能也落得同样下场。

🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定失败的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;思考
🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉,干扰

与此同时,哈里·梅利和罗斯正一起坐在他们抵达伦敦后下榻旅店的一间小客厅里。哈里刚去打探奥利弗的消息回来,所得信息令人十分沮丧。

🔊
parlour /ˈpɑːlər/
n. 客厅,起居室
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
unsatisfactory /ˌʌnsætɪsˈfæktəri/
adj. 不满意的,不令人满意的

“我打探不到他的任何消息,罗斯,”他说。“仿佛大地裂开把他吞没了一般。”

🔊
swallowed /ˈswɒləʊd/
v. (swallow的过去式及过去分词)吞下,吞没

“别这么说,哈里,”罗斯答道。“我们一定会找到他的,我确信我们会的。”

“但愿我也能这么想,”哈里说;“但时间一天天过去,希望越来越渺茫。即便我们真找到他,又能怎样?他很可能落在那帮恶棍手里,他们宁可杀了他也不让他逃脱。”

🔊
diminishes /dɪˈmɪnɪʃɪz/
v. 减少,缩小
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;恶棍
🔊 "Oh, do not speak so dreadfully!" exclaimed Rose. "You terrify me."

“哦,别说得这么吓人!”罗斯惊叫道。“你吓到我了。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常

“我绝不想吓到你,亲爱的罗斯,”哈里握住她的手说;“但我们必须正视现实。那孩子处境危险,只要有可能,我们必须救他。”

🔊
terrify /ˈterɪfaɪ/
v. 使恐惧,使害怕
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 营救,救援

“那我们怎么救他呢?”罗斯问道。

“这正是我一直在问自己的问题,”哈里答道。“我能想到的唯一办法是雇个侦探;但即便如此,成功的机会也很渺茫。”

🔊
employ /ɪmˈplɔɪ/
v. 雇用;使用,利用
🔊
detective officer /dɪˈtektɪv ˈɒfɪsə(r)/
n. 侦探警官,探员

“无论如何,咱们雇一个吧,”罗斯说。“至少可以试试。”

“你说得对,”哈里说。“我马上去办。”

🔊 He rose as if to go, but Rose detained him.

他起身似乎要走,但罗斯叫住了他。

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. (过去式)留住;耽搁;拘留

“等一下,哈里,”她说。“我有话想对你说。”

🔊 Harry resumed his seat, and looked at her inquiringly.

哈里重新坐下,询问地看着她。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. (过去式)重新开始,继续
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,好奇地

“你待我太好了,哈里,”罗斯继续说道,“好得我受之有愧;我觉得不该让你再为我的事涉险。寻找奥利弗可能耗费钱财,或许还有危险。恳求你让我自己来处理吧。我会尽一切所能的。”

🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应受,值得
🔊
involve /ɪnˈvɒlv/
v. 使卷入,牵涉;包含
🔊
attended with /əˈtendɪd wɪð/
phr. (动词短语,过去分词)伴有,伴随着
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用,花费
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,哀求

“罗斯!”哈里叫道,“你就这么看不起我,以为我现在会弃你而去吗?不,就算有全世界的财富,我也不会。关乎你的事,我字典里就没有‘危险’二字。”

🔊
meanly /ˈmiːnli/
adv. 卑鄙地,吝啬地;低劣地
🔊
desert /dɪˈzɜːt/
v. 抛弃,遗弃

“可是想想,哈里,”罗斯说,“你母亲会怎么说?她已经觉得你对我太过关心了;要是听说这事,她会更加不悦的。”

🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的,生气的

“母亲的不悦我可以承受,”哈里答道,“但我无法忍受让你独自挣扎的念头。不,罗斯,我们既然一起踏上了这条路,就要一起走到底。”

🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不悦,不满
🔊
enterprise /ˈentəpraɪz/
n. 事业,企业;艰巨复杂的计划

罗斯试图开口,却哽咽失声,泪水夺眶而出。

🔊
burst into /bɜːst ˈɪntə/
phr. (动词短语)突然...起来(尤指哭泣、大笑等)

“别哭,亲爱的罗斯,”哈里将她拉近身边说。“一切都会好起来的。我们会找到奥利弗的,你会重新快乐的。”

“我现在就很快乐,哈里,”罗斯泪眼朦胧地抬头答道,“能有你这样的朋友,我已经快乐得过分了。”

“而我,”哈里说,“能自称你的朋友,快乐得无以言表。但是,罗斯,为什么我们只能是朋友呢?为什么不能更进一步?我爱你,罗斯,全心全意地爱着你。你愿意做我的妻子吗?”

🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达,表示

罗斯吃了一惊,脸色发白。

“哈里,”她说,“别这么说。这不可能。你知道这不可能的。”

“为什么不行?”哈里问。“是因为我配不上你吗?我知道我配不上;但我会努力配得上。是因为你不爱我吗?如果是这样,就请直说,我再也不提此事。”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
strive /straɪv/
v. 努力;奋斗

“不是那样,”罗斯低声说。“我确实爱你,哈里;可是--”

🔊 "But what?" exclaimed Harry, eagerly.

“可是什么?”哈里急切地叫道。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地;热切地

“可是我们之间有一道永远无法逾越的障碍,”罗斯答道。“我是个无名无姓的孩子,除了一个在耻辱中死去的可怜母亲,再无亲人。我无权拥有现在的姓氏;也无权与任何拥有体面姓氏的人联姻。不,哈里,这不行。为了你,为了你的家族,我必须拒绝你。”

🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的;匿名的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
ally /əˈlaɪ/
v. 结盟;联合
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的;可敬的

“罗斯,”哈里说,“你错看了自己,也错看了我。我哪在乎什么姓氏或家族?我爱的是你,仅仅是你。做我的妻子吧,让世人去说三道四。”

“这不可能,”罗斯坚定地说。“我常常思量此事,已下定决心。我绝不会让你或你的家族蒙羞。让我们做朋友吧,哈里,做我们一直以来的好朋友;但请别再对我提婚姻之事。”

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地

哈里正要答话,但罗斯阻止了他。

“别逼我,”她说。“我的决心已定,什么也动摇不了。现在,我们说说别的吧。你有什么寻找奥利弗的计划吗?”

🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促;敦促
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议

哈里见此刻坚持也无用,便作罢了,谈话转向了寻找失踪男孩应采取的措施。

🔊
press /pres/
v. 施加压力;坚持
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服;让步
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用;采纳

两人商定哈里立即去找个侦探,把这事交给他办;达成共识后,他们便各自歇息,罗斯回自己房间,哈里则着手去办他应承的事。

🔊
seek out /siːk aʊt/
phr.v. 寻找;找出
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解;协议
🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退休;就寝
🔊
set about /set əˈbaʊt/
phr.v. 开始着手
🔊
undertaken /ˌʌndərˈteɪkən/
v. 承担;着手做
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中