阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty-Four: Contains Some Introductory Particulars Relative To A Young Gentleman Who Now Arrives Upon The Scene; And A New Adventure Which Happened To Oliver (第三十四章:一位年轻绅士登场之际的若干介绍;以及奥利弗的新历险)

探索《雾都孤儿》第34章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们走上街头时,晨光惨淡,风雨如晦,乌云阴沉,预示着风暴。夜里雨势滂沱,路上积起大片水洼,沟渠满溢。天边仅透出一抹微光;但这熹微非但未能驱散阴郁,反令景象更显凄清:那昏沉的天光,只是冲淡了街灯的色泽,却丝毫未给湿漉漉的屋顶和萧索的街道增添半分暖意或亮色。城中这一带似乎了无人迹;家家窗户紧闭;他们途经的街道,寂然无声,空旷无人。

🔊
cheerless /ˈtʃɪələs/
adj. 沉闷的,阴郁的,令人不快的
🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
adj./v. (在本句中为动词过去式)使恶化,加剧;被激怒的
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 昏暗的,阴沉的,忧郁的
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,枯燥的,阴郁的

待他们转入贝斯纳尔格林路时,天色已然大亮。许多街灯早已熄灭;几辆乡下货车正缓缓吃力地向伦敦挪动;间或有一辆溅满泥泞的驿车轻快地嘎嗒驶过:车夫经过时,不忘扬鞭警告那个占错车道、险些害他误点半分钟的笨重货车夫。酒馆内煤气灯荧荧,店门已然敞开。渐渐地,其他店铺也开始卸下门板,偶见零星行人。接着是三五成群、零零散散上工的劳工;随后是头顶鱼篓的男男女女;满载蔬菜的驴车;装着活畜或整扇肉块的轻便马车;手提奶桶的送奶妇;络绎不绝的人流,携着各式补给,步履艰难地涌向城东的郊区。接近伦敦城时,人声车马渐趋鼎沸;待到穿行于肖尔迪奇与史密斯菲尔德之间的街巷时,已汇成一片喧嚣的洪流。天光已亮至白昼极致,夜幕将再度降临,而半数伦敦居民忙碌的清晨,已然开始。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. (动词过去式)熄灭,扑灭;使消亡
🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. (现在分词)苦干,辛勤劳动
🔊
stage-coach /ˈsteɪdʒˌkəʊtʃ/
n. (历史用语)驿站马车,公共马车
🔊
admonitory /ədˈmɒnɪt(ə)ri/
adj. 告诫的,劝告的
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj./v. (现在分词/形容词)散乱的,零落的;蔓延的;落伍
🔊
concourse /ˈkɒŋkɔːs/
n. 人群汇聚,聚集;广场;大厅
🔊
trudging /ˈtrʌdʒɪŋ/
v. (现在分词)步履艰难地走,跋涉

赛克斯先生折入太阳街与皇冠街,穿过芬斯伯里广场,取道奇斯韦尔街进入巴比肯区:再由此转入长巷,终于来到了史密斯菲尔德;从这最后的地点,升起一片混乱刺耳的喧嚣,令奥利弗·特威斯特惊愕不已。

🔊
discordant /dɪsˈkɔːd(ə)nt/
adj. 不和谐的,刺耳的;不一致的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕

这天正是集市日的早晨。地上污秽泥泞,深可没踝;一股浓重的蒸汽,不断从牲畜热气腾腾的躯体上升腾,与仿佛凝滞在烟囱顶端的雾气融为一体,沉甸甸地笼罩在半空。那片大空场中央所有的围栏,连同见缝插针塞满空地的临时围栏,都挤满了羊群;沟渠旁,菜牛和公牛被拴在木桩上,排成长列,密密麻麻有三四层深。乡下人、屠夫、赶牲畜的、小贩、孩童、窃贼、游手好闲之徒,乃至形形色色的下等流浪汉,全都乌泱泱混杂一处;赶牲畜人的唿哨、犬只的狂吠、公牛的低吼与冲撞、羊群的咩叫、猪只的哼唧与尖叫、小贩的叫卖、四面八方的呼喝、咒骂与争吵;从每家酒馆里涌出的铃声与人声的喧哗;推搡、冲撞、驱赶、捶打、吆喝与嘶喊;市场每个角落回荡着的一片丑恶而刺耳的喧嚷;还有那些蓬头垢面、胡子拉碴、邋遢肮脏的身影,在人群里不停地穿梭奔跑、挤进挤出--这一切构成了一幅震耳欲聋、令人晕头转向的景象,足以让人的感官彻底陷入迷乱。

🔊
perpetually /pəˈpetʃuəli/
adv. 持续不断地,永恒地
🔊
reeking /ˈriːkɪŋ/
adj./v. (现在分词/形容词)散发浓烈臭味的;冒烟的(古义)
🔊
vagabonds /ˈvæɡəbɒndz/
n. 流浪者,无业游民(复数)
🔊
bellowing /ˈbeləʊɪŋ/
v. (现在分词)(牛等)吼叫;大声咆哮
🔊
bleating /ˈbliːtɪŋ/
v. (现在分词)(羊、小牛等)咩咩叫
🔊
squalid /ˈskwɒlɪd/
adj. 肮脏的,邋遢的;道德败坏的
🔊
bewildering /bɪˈwɪldərɪŋ/
adj. 令人困惑的,使人糊涂的
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. (动词过去分词)使困惑,使惊讶;击败
🔊
public-house /ˈpʌblɪk haʊs/
n. (尤指英国的)酒吧,酒馆

赛克斯先生拽着身后的奥利弗,从最密集的人丛中挤将过去,对那些令男孩惊叹不已的形形色色景象与声响几乎毫不在意。他朝路过的两三位朋友点了点头;又推拒了多次邀他喝杯晨酒的提议,只顾稳稳地向前赶路,直到他们摆脱了这番喧嚣,从霍西尔巷穿出,进入了霍尔本区。

🔊
elbowed /ˈelbəʊd/
v. (动词过去式)用肘推,挤
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. (动词过去式)授予,赠予;给予(关注、爱等)
🔊
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/
n. 混乱,骚动

“喂,小崽子!”赛克斯抬头望着圣安德鲁教堂的钟说道,“快七点了!你得迈开步子。快点,别现在就磨蹭,懒腿!”

赛克斯先生话音未落,便猛地一拽他小同伴的手腕;奥利弗只得加快脚步,变成一种介于快走与奔跑之间的跌跌撞撞的小跑,尽力跟上这位破门贼的大步流星。

🔊
house-breaker /ˈhaʊsˌbreɪkə(r)/
n. 入室盗窃者,破门盗窃犯

他们以这样的速度赶路,直到过了海德公园拐角,正朝肯辛顿方向走去;这时赛克斯放慢了步伐,好让后面不远处的一辆空车赶上来。瞧见车上写着‘豪恩斯洛’,他便尽其所能地摆出客气的样子,问车夫能否行个方便,让他们搭车到艾尔沃斯。

🔊
relaxed /rɪˈlækst/
v. (relax的过去式)放松;放慢
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌,客气,文明举止
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假装,装出;假定,设想
🔊Jump up,’ said the man. ‘Is that your boy?’

“跳上来吧,”那人说。“那是你儿子?”

“是,是我儿子,”赛克斯答道,同时狠狠瞪了奥利弗一眼,神情恍惚地把手伸进藏着手枪的口袋。

🔊
abstractedly /æbˈstræktɪdli/
adv. 心不在焉地,出神地

“你爹走得也太急了些,你跟不上趟吧,小子?”车夫见奥利弗上气不接下气,便问道。

🔊Not a bit of it,’ replied Sikes, interposing. ‘Hes used to it. Here, take hold of my hand, Ned. In with you!’

“一点儿不快,”赛克斯插嘴道。“他习惯了。来,抓住我的手,内德。上车!”

🔊
interposing /ˌɪntəˈpəʊzɪŋ/
v. (现在分词)插话,打断;介入,干预

他这样招呼着奥利弗,扶他上了车;车夫指了指一堆麻袋,叫他躺在那儿歇着。

🔊
heap /hiːp/
n. 一堆,大量
🔊
sacks /sæks/
n. (sack的复数)麻袋,大袋

马车驶过一个又一个路标,奥利弗心里越发纳闷,不知同伴究竟要带他去往何方。肯辛顿、哈默史密斯、奇西克、邱桥、布伦特福德,一一掠过;可他们依旧稳步前行,仿佛旅程才刚刚开始。最后,他们来到一家名叫车马客栈的酒馆;再往前一点儿,似乎有条岔路。马车就在这里停下了。

🔊
milestones /ˈmaɪlstəʊnz/
n. (milestone的复数)里程碑;重大事件
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
At length /æt leŋθ/
adv. phrase. 最后,终于;详细地

赛克斯匆忙下车,一只手始终抓着奥利弗;他直接把孩子抱了下来,恶狠狠地剜了他一眼,又用拳头意味深长地敲了敲自己的侧边口袋。

🔊
precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃ(ə)n/
n. 匆忙,仓促;沉淀;降水(如雨、雪)
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有重大意义的;意味深长的,暗示的
🔊Good-bye, boy,’ said the man.

“再会了,孩子,”车夫说。

🔊Hes sulky,’ replied Sikes, giving him a shake; ‘hes sulky. A young dog! Dont mind him.’

“他耍脾气呢,”赛克斯答道,还摇了摇奥利弗,“耍脾气。小兔崽子!别理他。”

🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 愠怒的,生闷气的
🔊Not I!’ rejoined the other, getting into his cart. ‘Its a fine day, after all.’ And he drove away.

“我才不呢!”另一人应道,爬上了自己的车。“今儿天儿倒不赖。”说罢驾车走了。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,回应

赛克斯一直等到他走得没影儿了;这才告诉奥利弗可以随便看看四周,然后又领着他继续赶路。

🔊
onward /ˈɒnwəd/
adv. 向前,前进

他们在酒馆过去不远的地方向左拐;然后走上右手边一条路,走了很久:沿途经过许多带大花园的宅邸,除了停下来喝了点啤酒,别的什么也没耽搁,最后来到一个镇子。在这儿,奥利弗看见一所房子的墙上用挺大的字写着‘汉普顿’。他们在田野里徘徊了几个钟头。最后他们又折回镇里;拐进一家招牌已模糊难辨、名叫理事会的旧酒馆,在厨房的炉火旁叫了些吃的。

🔊
defaced /dɪˈfeɪst/
adj. 损坏的,污损的
🔊
sign-board /ˈsaɪn bɔːd/
n. 招牌
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 徘徊,逗留

厨房是间老旧的矮顶屋子;天花板的横梁又粗又大,炉火边摆着几张高背长凳;上面坐着几个身穿罩衫的粗汉,正喝酒抽烟。他们没搭理奥利弗;对赛克斯也爱答不理;而赛克斯也几乎不瞧他们一眼,他和他的小同伴独自坐在角落里,倒没怎么受这伙人打扰。

🔊
low-roofed /ˈləʊ ruːft/
adj. 低屋顶的
🔊
beam /biːm/
n. 横梁
🔊
benches /ˈbɛntʃɪz/
n. 长凳(复数)
🔊
smock-frocks /ˈsmɒk frɒks/
n. 工作服,罩衫(复数)
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志,伙伴

他们吃了些冷肉当晚餐,饭后坐了很久,赛克斯先生自顾自享受了三四管烟,奥利弗便开始确信他们不打算再往前走了。走了一整天路,又起得早,他先是打了一会儿盹;接着,被疲乏和烟草的烟雾彻底压倒,睡着了。

🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 沉溺,放纵
🔊
pipes /paɪps/
n. 烟斗(复数)
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打盹,小睡
🔊
overpowered /ˌəʊvəˈpaʊəd/
v. 压倒,制服
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾(复数)
🔊 It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. Rousing himself sufficiently to sit up and look about him, he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man, over a pint of ale.

天完全黑透时,他被赛克斯推醒。他勉强挣扎着坐起身,环顾四周,发现那位可敬的人物正同一个做工模样的人就着一品脱啤酒,亲密地交谈着。

🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒,使振奋
🔊
fellowship /ˈfɛləʊʃɪp/
n. 友谊,伙伴关系
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 交流
🔊
labouring /ˈleɪbərɪŋ/
adj. 劳动的
🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱(液体单位)
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽啤酒
🔊So, youre going on to Lower Halliford, are you?’ inquired Sikes.

“这么说,你是要去下哈利福德喽?”赛克斯问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问

“是啊,俺是去那儿,”那人答道,看那样子,不知是醉得更迷糊了还是更来劲了;“而且一刻也不耽搁。俺的马回去可不像早上来时驮着那么重的货;它费不了多大功夫。来,为它干一杯!好家伙!真是匹好马!”

🔊
load /ləʊd/
n. 负载,负担

“能让我和孩子搭个便车到那儿吗?”赛克斯问道,一边把啤酒杯朝他的新朋友那边推了推。

🔊
lift /lɪft/
n. 搭便车
🔊If youre going directly, I can,’ replied the man, looking out of the pot. ‘Are you going to Halliford?’

“要是你们立马就走,俺能捎上,”那人从酒杯上抬起头说。“你们是去哈利福德吗?”

🔊
directly /dɪˈrɛktli/
adv. 直接地,立即

“要去谢珀顿,”赛克斯答道。

🔊Im your man, as far as I go,’ replied the other. ‘Is all paid, Becky?’

“到俺走的那段路,俺捎你们一程,”另一人说。“账都结了吗,贝基?”

“结了,那位先生付过了,”姑娘答道。

🔊I say!’ said the man, with tipsy gravity; ‘that wont do, you know.’

“俺说!”那人带着醉醺醺的严肃劲儿说道,“这可不合适,你知道。”

🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的,醉醺醺的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃,庄重;重力
🔊Why not?’ rejoined Sikes. ‘Youre a-going to accommodate us, and wots to prevent my standing treat for a pint or so, in return?’

“有啥不合适?”赛克斯反驳道,“你行个方便捎上我们,俺请你喝两盅表表心意,这还不应该?”

🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. 提供住宿;容纳;适应

陌生人对着这番道理沉思了好一会儿,脸色凝重;想罢,他一把抓住赛克斯的手,宣称他是个真正的好人儿。对此赛克斯先生回答说,他这分明是醉话;若是清醒着,就该知道我这不过是说笑罢了。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,反思;反射
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深奥的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,声明
🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 清醒的,严肃的

彼此又客套了几句之后,他们向众人道了晚安,走了出去;那姑娘在他们出门时收拾起杯盘,也懒洋洋地踱到门口,手里满满当当的,目送他们出发。

🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 恭维话,赞美
🔊
bade /beɪd/
v. 说,吩咐;出价
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 懒散地坐着或站着;闲逛

那匹马,方才人不在场却已被祝了酒,正套好车具等在外面。奥利弗和赛克斯不再客套便上了车。马的主人又逗留了一两分钟,为的是‘给马鼓鼓劲’,并扬言马夫乃至全世界都找不出一匹能与之媲美的骏马,这才也爬上车。接着,马夫奉命放松缰绳;缰绳一松,那马便极其傲慢地将头猛力一甩,竟一头冲进了马路对面客厅的窗户;逞完这番威风,又用后腿人立了片刻,随即疾驰而去,蹄声嘚嘚,威风凛凛地驶出了镇子。

🔊
harnessed /ˈhɑːnɪst/
v. 套上马具;利用
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式,礼节
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 挑战,违抗
🔊
hostler /ˈhɒslə(r)/
n. 马夫,马厩管理员
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 轻视,蔑视
🔊
feats /fiːts/
n. 功绩,壮举
🔊
hind-legs /haɪnd leɡz/
n. 后腿
🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 勇敢地,华丽地

奥利弗瑟缩在马车一角,心中充满惊恐与忧惧,头晕目眩;在他眼中,那些枯瘦的树木仿佛幻化出种种怪影,枝桠阴森地摇曳起伏,好似正为这片荒凉景象而跳着诡异的欢庆之舞。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
marshy /ˈmɑːʃi/
adj. 沼泽的,湿软的
🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 刺骨的,尖锐的
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩,挤在一起
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,迷惑的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,担心;理解
🔊
figuring /ˈfɪɡərɪŋ/
v. 想象;计算
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,荒凉的
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,可怕地
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的,极好的
🔊
desolation /ˌdesəˈleɪʃn/
n. 荒凉,凄凉

他们经过森伯里教堂时,钟敲了七下。对面渡口小屋的窗里透出灯光,光束流泻过路面,将一棵幽暗的紫杉及其下的坟茔映衬得更加阴森。不远处传来沉闷的落水声;古树的叶子在夜风中轻轻摇曳。仿佛是为安息的死者奏起的静谧哀乐。

🔊
yew-tree /juː triː/
n. 紫杉树
🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的,钝的
🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅动,移动;激起
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,安息

他们穿过了森伯里,再度踏上荒寂的道路。又行进了两三英里,马车停了下来。赛克斯跳下车,拉住奥利弗的手,两人又一次开始徒步前行。

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下车,降落

他们并未像疲惫不堪的男孩所期望的那样,在谢珀顿找户人家歇脚;而是继续在泥泞与黑暗中跋涉,穿过幽暗的小巷,越过寒冷空旷的荒地,直到望见不远处一座镇子的点点灯火。凝神细看,奥利弗发觉河水就在他们脚下,原来他们正走到一座桥的桥头。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
wastes /weɪsts/
n. 荒地,浪费
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,集中地

赛克斯径直前行,直到紧挨着桥边;然后突然向左一拐,下到河岸上,在河边站定了。

🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘, brink

“我猜水闸关着吧,”赛克斯环顾四周说。“潮水涨上来了,我知道;因为我看见水正往下退呢。咱们得等潮水退了才能过去,不然就得在这儿待到天亮。”

🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐,潮流

奥利弗早已筋疲力尽,没有应声。赛克斯打着了火,领路走进桥下一间低矮的屋子,在一块石头上坐下。奥利弗跟着进去,疲惫地叹了口气,直接躺倒在地上。

🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 打,点燃; striking

“给,”赛克斯说着,脱下他的厚大衣,“拿着;你或许用得着。我看你今晚也甭想睡什么安稳觉;不如披上它。倒不是我怕自己着凉;但你可能会;所以这外套给你。”

🔊
divested /daɪˈvestɪd/
v. 脱去,剥夺
🔊
great-coat /ˈɡreɪt kəʊt/
n. 厚大衣,外套

奥利弗机械地接过外套,盖在身上。赛克斯又说道:“你尽可放松些;因为十二点左右,我得让你陪我走一趟,穿过这边的野地;我可不想让你睡着,给我听好了。”

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地

奥利弗没有答话。赛克斯来回踱了几分钟步;然后突然站住,从随身带的瓶子里倒了一杯烈酒。

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒,精神
🔊Here,’ he said, mixing it with a little water, ‘take a drop of this; itll do you good. Curse you, dont be afraid of it. Take it, I tell you!’

“给,”他往酒里兑了点水说,“喝一口;对你有好处。他妈的,别怕这玩意儿。喝了它,快喝!”

🔊
Curse /kɜːs/
v. 咒骂,诅咒

奥利弗不敢违抗,接过杯子,迅速将里面的东西一饮而尽。他刚喝完,就感到自己被轻轻托起,放到了一个麻袋上;随后,便沉入了酣睡。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 刚刚,几乎不
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中