阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty-Three: Wherein The Happiness Of Oliver And His Friends, Experiences A Sudden Check (第三十三章 奥利弗及其友人的幸福突生变故)

探索《雾都孤儿》第33章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

春光转瞬即逝,夏日已然来临。倘若说那村庄起初已算得上美丽,此刻则正处在丰饶繁盛、光华四溢的全盛时期。早先数月里显得枯瘦萧索的参天大树,如今已是生机勃发,元气沛然;它们伸展出碧绿的臂膀,荫蔽着焦渴的土地,将空旷裸露之地化为幽雅惬意的角落,那里浓荫幽深,清芬可人,正好凭此眺望那沐浴于灿烂阳光之下、向远方绵延伸展的广阔景色。大地披上了她那最鲜亮的翠绿斗篷,向四方播撒着她最馥郁的芬芳。眼下正是一年中最具活力与丰饶的时节,万物无不欢欣鼓舞,欣欣向荣。

🔊
luxuriance /lʌɡˈʒʊərɪəns/
n. 繁茂,丰富
🔊
converted /kənˈvɜːtɪd/
v. 转换,改造
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落,隐蔽处
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,景色
🔊
steeped /stiːpt/
v. 沉浸,充满
🔊
donned /dɒnd/
v. 穿上
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,覆盖物
🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期,最佳状态
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 活力,精力
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的,茂盛的

然而,那座小屋里,同样的恬静生活仍在继续,居住其间的人们,同样洋溢着欢欣与安宁。奥利弗早已长得结实健康;但健康也好,疾病也罢,都不曾改变他对许多人怀有的那份深情厚谊。他依旧是那个温柔、依恋、满怀爱意的可人儿,一如当初病痛消磨他的体力、生活的点滴关怀与慰藉都仰赖于照料者之时。

🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,平静
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 盛行,占优势
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 同住者,囚犯
🔊
stout /staʊt/
adj. 强壮的,结实的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,慈爱的

一个美丽的夜晚,他们散步的时间比往常要长:白日里异常炎热,此刻却月色皎洁,清风骤起,那股清新之感,确实非同寻常。罗斯也兴致极高,他们一路漫步,谈笑风生,不知不觉竟远远超出了平日惯常的界限。梅利太太感到疲乏了;于是他们便缓步归家。年轻的小姐仅脱下她那朴素的帽子,便如常坐到钢琴前。心不在焉地抚弄了琴键几分钟后,她奏起一支低沉而肃穆的曲调;弹奏之际,他们听见一种声响,仿佛她在啜泣。

🔊
customary /ˈkʌstəməri/
adj. 习惯的,惯例的
🔊
exceeded /ɪkˈsiːdɪd/
v. 超过,超越
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限,范围
🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的,疲倦的
🔊
abstractedly /əbˈstræktɪdli/
adv. 心不在焉地,出神地
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的

"罗斯,我亲爱的!"年长的女士说道。

罗斯没有回答,只是弹奏得快了些,仿佛这话将她从某种痛苦的思绪中惊醒。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起

"罗斯,我的心肝!"梅利太太喊道,急忙站起身,俯身凑近她。"这是怎么了?在流泪!我亲爱的孩子,什么事让你这般苦恼?"

🔊
distresses /dɪˈstresɪz/
v. 使痛苦,使忧虑

"没什么,阿姨;没什么,"年轻小姐答道。"我不知道是怎么回事;我无法形容;但我感觉--"

🔊 "Not ill, my love?" interposed Mrs. Maylie.

"不是病了吧,我亲爱的?"梅利太太插话道。

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话,介入
🔊 "No, no! Oh, not ill!" replied Rose: shuddering as though some deadly chillness were passing over her, while she spoke; "I shall be better presently. Close the window, pray!"

"不,不!哦,没有病!"罗斯回答;说话时她浑身颤抖,仿佛一股致命的寒意正掠过她的身体;"我一会儿就会好的。请把窗户关上!"

🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极度的
🔊
chillness /ˈtʃɪlnəs/
n. 寒冷,寒意
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,现在

奥利弗赶忙照办。年轻小姐努力振作精神,试图弹奏一支更欢快的曲调;但她的手指无力地垂落在琴键上。她用双手捂住脸,跌坐到沙发上,再也抑制不住的泪水终于倾泻而出。

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 加快,赶紧
🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵从,服从
🔊
strove /strəʊv/
v. 努力,奋斗
🔊
powerless /ˈpaʊələs/
adj. 无力的,无能的
🔊
vent /vent/
n. 发泄,出口
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压制

"我的孩子!"老妇人说着,用双臂搂住了她,"我从未见过你这般模样。"

"我若能避免,绝不愿惊扰您,"罗斯应道;"可我确实尽力尝试过了,却无法控制自己。阿姨,恐怕我是病了。"

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,反驳

她确实病了;因为蜡烛取来时,他们看到,自回家这短短时间里,她脸上的血色已褪,变得如大理石般苍白。那份容颜之美丝毫未减,却已全然改变;那温柔的脸庞上,浮现出一种前所未有的焦虑与憔悴。片刻之后,一阵深红的热潮涌上脸颊:柔和的蓝眼睛则蒙上了一层狂乱沉重的神情。随即这神色又消失了,宛如浮云掠过的阴影;她再次变得死一般惨白。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. 流逝,过去
🔊
hue /hjuː/
n. 色调,颜色
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,疲惫的
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
adj. 弥漫的,充满的
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的,绯红的
🔊
wildness /ˈwaɪldnəs/
n. 狂野,荒野

奥利弗忧心忡忡地注视着老妇人,察觉她被这些迹象吓着了;说实话,他自己也一样;但见她强作镇定,他也努力效仿,两人总算勉强稳住情绪,以致当罗斯被阿姨劝去就寝时,她的精神稍振了些;气色甚至似乎也有所好转:还向他们保证,她确信明早起床时定会痊愈。

🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 假装,影响
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力,尽力

"但愿,"当梅利太太回来时,奥利弗说道,"没什么大碍吧?她今晚脸色不好,但--"

老妇人示意他别出声;自己在房间一个昏暗的角落坐下,沉默了许久。终于,她用颤抖的声音说道:

🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
adj. 颤抖的

"但愿不是,奥利弗。我与她共度了几年快乐时光:也许太快乐了。或许我该遭遇些不幸的时候到了;但我希望不是这一桩。"

🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,灾祸

"什么?"奥利弗问道。

"失去这长久以来给予我慰藉与幸福的亲爱姑娘,这沉重的打击,"老妇人说道。

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 舒适;安慰;慰藉

"哦!上帝不许!"奥利弗脱口惊呼。

🔊 "Amen to that, my child!" said the old lady, wringing her hands.

"但愿如此,我的孩子!"老妇人绞着双手说道。

🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧,扭(尤指手)

"肯定不会有这么可怕的事吧?"奥利弗说。"两小时前,她还好好儿的。"

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

"她现在病得很重,"梅利太太应道;"恐怕还会更糟。我亲爱的,亲爱的罗斯!没有她我可怎么办!"

🔊 She gave way to such great grief, that Oliver, suppressing his own emotion, ventured to remonstrate with her; and to beg, earnestly, that, for the sake of the dear young lady herself, she would be more calm.

她悲痛难抑,奥利弗只得压抑自己的情绪,鼓起勇气劝慰她;并恳切地请求,为了亲爱的小姐本人,她应更镇定些。

🔊
gave way to /ɡeɪv weɪ tuː/
phr.v. 屈服于,让位于
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
suppressing /səˈpresɪŋ/
v. 抑制,压制
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
remonstrate /ˈremənstreɪt/
v. 抗议,劝诫
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
for the sake of /fɔːr ðə seɪk ɒv/
phr. 为了...的缘故

"请您想想,夫人,"奥利弗说道,泪水不顾他的努力夺眶而出。"哦!想想她是多么年轻善良,给周围所有人带来多少欢乐和安慰。我确信--肯定--完全肯定--为了您这样好的人;为了她自己;也为了所有因她而幸福的人;她不会死的。上天绝不会让她这么年轻就死去。"

🔊
despite of /dɪˈspaɪt ɒv/
phr. 尽管(古用法)
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反,反面

"嘘!"梅利太太说着,将手放在奥利弗头上。"你想得像个孩子,可怜的孩子。但你倒提醒了我的责任。我刚才一时忘了,奥利弗,但望能得到宽宥,因为我老了,见多了疾病与死亡,深知与所爱之人分离的痛苦。我也见够了,明白最年轻、最好的人并非总被留给爱他们的人;但这应在悲伤中给我们慰藉;因为上天是公正的;这类事深刻地教导我们,有一个比这更光明的世界;通往那里的路途迅捷。愿主的旨意成就!我爱她;祂知道我爱得有多深!"

🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
adv./prep. 尽管
🔊
pardoned /ˈpɑːrdnd/
v. 原谅,宽恕
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离,分开
🔊
spared /speərd/
v. 饶恕,幸免
🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,过渡
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 快速的

奥利弗惊讶地看到,梅利太太说这些话时,强抑悲声,仿佛一举振作;她挺直身子,变得镇静而坚定。更令他惊异的是,这份坚定竟能持之以恒;在随后的所有照料与守望中,梅利太太始终从容镇定:稳健地履行落在她肩上的职责,外表看来甚至颇为欣悦。但他年轻,不知坚强的意志在考验下能有何等作为。当拥有者都鲜少自知时,他又如何能知呢?

🔊
checked /tʃekt/
v. 抑制,控制
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃnz/
n. 哀悼,悲痛
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,冷静的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 接着发生
🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的,冷静的
🔊
devolved upon /dɪˈvɒlvd əˈpɒn/
phr.v. 移交,落在...身上
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,稳步地
🔊
external appearances /ɪkˈstɜːrnl əˈpɪərənsɪz/
phr. 外表,外观
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 愉快地,高兴地
🔊
trying circumstances /ˈtraɪɪŋ ˈsɜːrkəmstənsɪz/
phr. 艰难处境,困难环境

一个焦虑的夜晚随之而来。清晨降临,梅利太太的预言不幸成真。罗斯已陷入一场来势汹汹、极其危险的高烧的初期。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
predictions /prɪˈdɪkʃnz/
n. 预测,预言
🔊
verified /ˈverɪfaɪd/
v. 验证,证实
🔊 "We must be active, Oliver, and not give way to useless grief," said Mrs. Maylie, laying her finger on her lip, as she looked into his face; "this letter must be sent, with all possible expedition, to Mr. Losberne. It must be carried to the market-town: which is not more than four miles off, by the footpath across the field: and thence dispatched, by an express on horseback, straight to Chertsey. The people at the inn will undertake to do this: and I can trust to you to see it done, I know."

"我们必须行动起来,奥利弗,不能沉溺于无用的悲伤,"梅利太太说道,手指按唇,注视着他的脸;"这封信必须尽快送给洛斯本先生。得先送到集镇上:穿过田野的小路不过四英里远;再从那里派驿马快递,直送彻特西。客栈的人会承办此事;我知道可以托付你去督办。"

🔊
give way to /ɡɪv weɪ tuː/
phr.v. 屈服于,让位于
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 迅速,远征
🔊
market-town /ˈmɑːrkɪt taʊn/
n. 集镇
🔊
footpath /ˈfʊtpɑːθ/
n. 小径,人行道
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,因此
🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣,发送
🔊
express /ɪkˈspres/
n. 快递,快车
🔊
on horseback /ɒn ˈhɔːrsbæk/
phr. 骑马
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,从事

奥利弗无言以对,只以眼神表达恨不得即刻动身的焦急。

"这里还有一封信,"梅利太太停顿思忖道;"但该现在寄出,还是等我看罗斯病情如何,我几乎拿不定主意。若非担心最坏的情况,我不会寄它。"

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反思;仔细考虑
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直没有
🔊 "Is it for Chertsey, too, ma'am?" inquired Oliver; impatient to execute his commission, and holding out his trembling hand for the letter.

"也是寄往彻特西吗,夫人?"奥利弗问道;急于执行任务,颤抖的手伸向那封信。

🔊
execute /ˈeksɪkjuːt/
v. 执行;实施
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 任务;委托
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的;急躁的

"不,"老妇人机械地将信递给他。奥利弗瞥了一眼,见信封上写着哈里·梅利先生,寄往乡下某位大贵族的宅邸;具体地址他看不清楚。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
make out /meɪk aʊt/
phr. v. 理解;辨认出
🔊 "Shall it go, ma'am?" asked Oliver, looking up, impatiently.

"要寄出去吗,夫人?"奥利弗抬头急切地问道。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地;急躁地

"我想不必,"梅利太太说着将信收回。"我等到明天再说。"

说罢,她把钱包交给奥利弗,他再无耽搁,竭尽全力飞速出发。

🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽搁
🔊
muster /ˈmʌstər/
v. 鼓起(勇气等);聚集

他飞快地跑过田野,穿行时而分隔田野的小径:时而被两旁高高的庄稼遮掩,时而奔入开阔地,那里收割者和晒草人正忙碌劳作;他除偶尔停歇几秒喘口气外,一刻未停,直到大汗淋漓、满身尘土地抵达集镇的小广场。

🔊
emerging /ɪˈmɜːrdʒɪŋ/
v. 出现;浮现(现在分词)

他驻足环顾,寻找客栈。有一家白色银行,一座红色酿酒厂,一栋黄色镇公所;在一角有幢大房子,周围木构全漆成绿色:门前挂着"乔治客栈"的招牌。他一见便急忙奔去。

🔊
brewery /ˈbruːəri/
n. 啤酒厂
🔊
caught his eye /kɔːt hɪz aɪ/
phr. 吸引他的目光

他向一个在门廊下打盹的马夫搭话;那人听完他的要求,让他去找马倌;马倌听罢他所述,又让他找店主;店主是位高个儿绅士,系蓝领巾,戴白帽,穿淡黄马裤,配同色靴筒的长靴,正倚在厩门旁的泵边,用银牙签剔牙。

🔊
dozing /ˈdoʊzɪŋ/
v. 打瞌睡;小睡(现在分词)
🔊
drab /dræb/
adj. 土褐色的;单调的

这位绅士不慌不忙走进柜台开账单:光是把账单开出来就耗去不少时间:账单备妥付清后,又得备马鞍、给驿夫更衣,足足又花了十分钟。其间奥利弗心急如焚,焦虑不堪,恨不得自己跳上马背,不顾一切地纵马狂奔到下一站去。终于,一切就绪;小包裹递了上去,再三叮嘱恳求速递,驿夫策马扬鞭,颠簸驶过广场不平的石路,不出两分钟便出镇上了公路,疾驰而去。

🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 从容不迫;深思熟虑
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;极度渴望的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃənz/
n. 命令;禁令(复数)
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求;请求(复数)
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不平的;不均匀的

既然确信已求援且未耽误时间,奥利弗略感宽慰,匆匆穿过客栈院子。他正转身出院门,不慎撞上一个身披斗篷的高个子男人,那人此刻刚从客栈门口出来。

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 稍微;有点
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风

"哈!"那人叫道,目光盯住奥利弗,猛地后退。"这见鬼的是谁?"

🔊
recoiling /rɪˈkɔɪlɪŋ/
v. 退缩;畏缩(现在分词)

"抱歉,先生,"奥利弗说;"我急着回家,没看见您过来。"

🔊 "Death!" muttered the man to himself, glaring at the boy with his large dark eyes. "Who would have thought it! Grind him to ashes! He'd start up from a stone coffin, to come in my way!"

"该死!"那人自言自语道,用乌黑的大眼睛瞪着男孩。"谁想得到!把他挫骨扬灰!他就是从石棺材里蹦出来,也要挡我的路!"

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声抱怨(过去式)
🔊
glaring /ˈɡleərɪŋ/
v. 怒视;瞪眼(现在分词)
🔊
grind /ɡraɪnd/
v. 磨碎;碾碎
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材

"对不起,"奥利弗结巴道,被这怪人狂乱的眼神弄糊涂了。"希望没伤着您!"

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说;口吃地说(过去式)
🔊 "Rot you!" murmured the man, in a horrible passion; between his clenched teeth; "if I had only had the courage to say the word, I might have been free of you in a night. Curses on your head, and black death on your heart, you imp! What are you doing here?"

"叫你烂掉!"那人咬牙切齿,恶狠狠地低语;"我要是当初有胆量说那句话,一夜之间就能摆脱你。你这小鬼,让你头顶生疮,心里流脓,不得好死!你在这儿干什么?"

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;愤怒
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 紧握的
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
Curses /ˈkɜːrsɪz/
n. 诅咒
🔊
imp /ɪmp/
n. 小恶魔;顽童
🔊 The man shook his fist, as he uttered these words incoherently. He advanced towards Oliver, as if with the intention of aiming a blow at him, but fell violently on the ground: writhing and foaming, in a fit.

这人语无伦次地说着,挥动拳头。他朝奥利弗逼近,似要打他,却猛地摔倒在地:抽搐吐沫,发作了癫痫。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出
🔊
incoherently /ˌɪnkoʊˈhɪrəntli/
adv. 语无伦次地
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进
🔊
aiming /ˈeɪmɪŋ/
v. 瞄准
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
v. 起泡沫
🔊
fit /fɪt/
n. 发作
🔊 Oliver gazed, for a moment, at the struggles of the madman (for such he supposed him to be); and then darted into the house for help. Having seen him safely carried into the hotel, he turned his face homewards, running as fast as he could, to make up for the lost time: and recalling with a great deal of astonishment and some fear, the extraordinary behaviour of the person from whom he had just parted.

奥利弗怔了片刻,望着这疯人挣扎;随即冲进屋里求救。见那人被安全抬进客栈后,他转身朝家奔去,尽力快跑以弥补耽搁的时间:心中既惊且惧地回想刚分别之人的古怪行径。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
struggles /ˈstrʌɡlz/
n. 挣扎
🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
v. 认为
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲
🔊
homewards /ˈhoʊmwərdz/
adv. 回家方向
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开
🔊 The circumstance did not dwell in his recollection long, however: for when he reached the cottage, there was enough to occupy his mind, and to drive all considerations of self completely from his memory.

但这番遭遇并未在他记忆中停留太久:因为回到村舍时,有足够多的事占据他的心神,将一切私虑完全驱出记忆。

🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况
🔊
dwell /dwel/
v. 停留
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆
🔊
occupy /ˈɑːkjupaɪ/
v. 占据
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃnz/
n. 考虑
🔊 Rose Maylie had rapidly grown worse; before mid-night she was delirious. A medical practitioner, who resided on the spot, was in constant attendance upon her; and after first seeing the patient, he had taken Mrs. Maylie aside, and pronounced her disorder to be one of a most alarming nature. "In fact," he said, "it would be little short of a miracle, if she recovered."

罗斯·梅利病情急剧恶化;午夜前已开始谵妄。一位当地医生持续看护她;初次诊视后,他将梅利太太拉到一旁,宣告此病极为凶险。"事实上,"他说,"若她能康复,几近奇迹。"

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的
🔊
practitioner /prækˈtɪʃənər/
n. 从业者(医生)
🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 照料
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 疾病
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复
🔊 How often did Oliver start from his bed that night, and stealing out, with noiseless footstep, to the staircase, listen for the slightest sound from the sick chamber! How often did a tremble shake his frame, and cold drops of terror start upon his brow, when a sudden trampling of feet caused him to fear that something too dreadful to think of, had even then occurred! And what had been the fervency of all the prayers he had ever uttered, compared with those he poured forth, now, in the agony and passion of his supplication for the life and health of the gentle creature, who was tottering on the deep grave's verge!

那一夜,曾有多少回,奥利弗从床上惊起,悄无声息地溜到楼梯口,屏息聆听病房里最细微的声响!又有多少回,突如其来的脚步声令他浑身战栗,惊出一身冷汗,唯恐那连想都不敢想的可怕之事已经发生!他往日也曾热切祈祷,但与此刻他为这游走于生死边缘的温柔生命,在悲怆与激情中倾泻而出的哀求相比,那些祈祷又算得了什么!

🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
v. 偷偷地走
🔊
noiseless /ˈnɔɪzləs/
adj. 无声的
🔊
footstep /ˈfʊtstep/
n. 脚步
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的
🔊
tremble /ˈtrembl/
n. 颤抖
🔊
frame /freɪm/
n. 身体
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧
🔊
brow /braʊ/
n. 额头
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
n. 践踏声
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生
🔊
fervency /ˈfɜːrvənsi/
n. 热烈
🔊
prayers /preərz/
n. 祈祷
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求
🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
v. 蹒跚
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘
🔊 Oh! the suspense, the fearful, acute suspense, of standing idly by while the life of one we dearly love, is trembling in the balance! Oh! the racking thoughts that crowd upon the mind, and make the heart beat violently, and the breath come thick, by the force of the images they conjure up before it; the desperate anxiety TO BE doing something to relieve the pain, or lessen the danger, which we have no power to alleviate; the sinking of soul and spirit, which the sad remembrance of our helplessness produces; what tortures can equal these; what reflections or endeavours can, in the full tide and fever of the time, allay them!

哦!那等待的滋味,那可怕、尖锐的煎熬,当我们深爱之人的生命悬于一线时,却只能袖手旁观!哦!那些涌入脑海、令人心肝俱摧的折磨思绪,它们唤起的景象令心脏狂跳、呼吸急促;那种想做点什么以减轻痛苦或危险的绝望焦虑,却又深知自己无力缓解;因自身的无助而产生的意志消沉、精神萎顿--世上何种痛苦能与这相比?在这心潮澎湃、焦灼如焚的时刻,何种反思、何种努力能将其平息!

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的
🔊
idly /ˈaɪdli/
adv. 空闲地;无所事事地
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 平衡
🔊
racking /ˈrækɪŋ/
adj. 折磨人的
🔊
crowd /kraʊd/
v. 拥挤
🔊
thick /θɪk/
adj. 厚重的;急促的
🔊
conjure /ˈkʌndʒər/
v. 唤起
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解
🔊
lessen /ˈlesn/
v. 减少
🔊
alleviate /əˈliːvieɪt/
v. 减轻
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
n. 下沉
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助
🔊
tortures /ˈtɔːrtʃərz/
n. 折磨
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 反思
🔊
endeavours /ɪnˈdevərz/
n. 努力
🔊
allay /əˈleɪ/
v. 缓和

清晨来临;小村舍孤寂而静谧。人们低声细语;焦虑的面孔不时出现在门口;妇孺含泪离去。整整一天,直至夜深,奥利弗在花园中轻轻踱步,时时抬眼望向病房,见暗窗森然,恍如死神横卧其内,便不寒而栗。深夜,洛斯本先生赶到。"真叫人痛心,"善良的医生转身说道;"这么年轻;这么惹人怜爱;但希望渺茫。"

🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语
🔊
livelong /ˈlɪvlɒŋ/
adj. 整个的
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻柔地
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
adj. 变暗的
🔊
stretched /stretʃt/
adj. 伸展的
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 挚爱的
🔊 Another morning. The sun shone brightly; as brightly as if it looked upon no misery or care; and, with every leaf and flower in full bloom about her; with life, and health, and sounds and sights of joy, surrounding her on every side: the fair young creature lay, wasting fast. Oliver crept away to the old churchyard, and sitting down on one of the green mounds, wept and prayed for her, in silence.

又一个清晨。阳光灿烂;灿烂得仿佛它未曾照见人间的苦难与忧伤;四周绿叶繁花,生机勃勃,健康欢愉,景象声音环绕;而这美丽的年轻生命却躺在那儿,迅速消瘦。奥利弗悄悄溜到老教堂墓地,坐在一座青冢上,默默为她流泪祈祷。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦
🔊
care /keər/
n. 忧虑
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花
🔊
surrounding /səˈraʊndɪŋ/
v. 围绕
🔊
fair /feər/
adj. 美丽的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物
🔊
wasting /ˈweɪstɪŋ/
v. 消耗
🔊
crept /krept/
v. 爬行
🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆
🔊
wept /wept/
v. 哭泣
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷

周遭如此宁谧优美;明媚风光中充满亮丽欢愉;夏日鸟鸣如此欢快;乌鸦掠过天际的疾飞如此自在;万物生机盎然,喜气洋洋;以致男孩抬起痛楚的双眼环顾时,一个念头便油然生起:这不是死亡的时节;当卑微万物都这般欢欣活泼时,罗斯决不会死去;坟墓属于阴冷凄清的冬日,而非这阳光普照、芬芳四溢的时节。他几乎认为,寿衣是为衰老萎缩的躯体准备的;那阴森可怖的褶层,从不该裹住年轻优雅的身形。

🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美丽
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 景观
🔊
blithesome /ˈblaɪðsəm/
adj. 快乐的
🔊
joyousness /ˈdʒɔɪəsnəs/
n. 快乐
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的
🔊
humbler /ˈhʌmblər/
adj. 更卑微的
🔊
cheerless /ˈtʃɪrləs/
adj. 阴郁的
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香
🔊
shrouds /ʃraʊdz/
n. 寿衣
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 萎缩的
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的

教堂钟声敲响,粗暴地打断了这青春的遐想。又一声!再一声!那是丧钟。一群衣着朴素的送葬者走进大门:佩戴白色饰物;因为逝者年轻。他们站在墓旁,脱帽致哀;哭泣的队伍中有一位母亲--一位曾经的母亲。但阳光依旧灿烂,鸟儿依旧歌唱。

🔊
knell /nel/
n. 丧钟声
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 刺耳地
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的
🔊
tolling /ˈtoʊlɪŋ/
v. 鸣钟
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
mourners /ˈmɔːrnərz/
n. 哀悼者
🔊
favours /ˈfeɪvərz/
n. 饰物
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 未遮盖的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
adj. 哭泣的

奥利弗转身回家,回想这位年轻小姐给予他的诸多恩惠,但愿时光能倒流,让他永不停止表达感激与依恋。他无需因疏忽或思虑不周而自责,因他一心侍奉她;然而无数细微情景浮现眼前,他幻想自己本可更热忱、更恳切,并但愿曾如此。当每一次死亡都给幸存的小圈子带来诸多未竟之事、诸多未行之善--诸多遗忘、诸多本可弥补的遗憾时,我们需谨慎对待身边的人!世上没有比徒劳的悔恨更深的痛苦;若想免受其煎熬,切记要及时醒悟。

🔊
homeward /ˈhoʊmwərd/
adv. 回家方向
🔊
kindnesses /ˈkaɪndnəsɪz/
n. 善意
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的
🔊
self-reproach /self rɪˈproʊtʃ/
n. 自责
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 疏忽
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. devoted
🔊
zealous /ˈzeləs/
adj. 热情的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的
🔊
survivors /sərˈvaɪvərz/
n. 幸存者
🔊
omitted /əˈmɪtɪd/
v. 遗漏
🔊
repaired /rɪˈpeərd/
v. 修补
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 徒劳的

到家时,梅利太太正坐在小客厅里。奥利弗一见她心便沉了下去;因为她从未离开侄女的床边;他颤抖地想,何种变故能让她离开。他得知她已陷入沉睡,醒来时要么康复重生,要么与他们诀别,溘然长逝。

🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅
🔊
niece /niːs/
n. 侄女
🔊
driven /ˈdrɪvn/
v. 驱使
🔊
waken /ˈweɪkən/
v. 醒来
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别

他们坐着倾听,数小时不敢言语。未动的餐食被撤下,神色显见心思他属,他们望着太阳渐渐西沉,最终在天际投下宣告离去的绚烂霞光。他们敏锐的耳朵捕捉到渐近的脚步声。当洛斯本先生进门时,两人不约而同冲至门口。

🔊
untasted /ʌnˈteɪstɪd/
adj. 未品尝的
🔊
elsewhere /ˈelsweər/
adv. 别处
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的
🔊
hues /hjuːz/
n. 色调
🔊
herald /ˈherəld/
v. 预示
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不由自主地

"罗斯怎么样了?"老妇人喊道。"快告诉我!我受得住;什么都比悬念强!哦,告诉我!看在上帝份上!"

🔊
Heaven /ˈhevn/
n. 天堂
🔊 "You must compose yourself," said the doctor supporting her. "Be calm, my dear ma'am, pray."

"您得镇定,"医生扶住她说道。"请冷静,我亲爱的夫人。"

🔊
compose yourself /kəmˈpəʊz jɔːˈself/
v. phrase. 镇静下来,使自己平静下来

"让我过去,以上帝之名!我的孩子!她死了!她快死了!"

🔊 "No!" cried the doctor, passionately. "As He is good and merciful, she will live to bless us all, for years to come."

"不!"医生激动地喊道。"凭祂的仁慈与慈悲,她将活下去,未来多年赐福我们所有人。"

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 激动地,热情地
🔊
merciful /ˈmɜːsɪfl/
adj. 仁慈的,宽厚的
🔊
bless /bles/
v. 保佑,赐福

女士跪倒在地,试图合掌;但支撑她许久的力气,随第一声感恩飞升天堂;她倒入伸来接纳她的友善臂膀中。

🔊
thanksgiving /ˌθæŋksˈɡɪvɪŋ/
n. 感恩祈祷;感恩
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
adj. 伸出的,伸展的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中