阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two (第二幕)

探索《哈姆雷特》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

波洛涅斯及雷奈尔多上。

波洛涅斯:把钱和这封信交给他,雷奈尔多。

雷奈尔多:是,老爷。

波洛涅斯:好雷奈尔多,在你去看他之前,最好先探听探听他的行为。

🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的,非凡的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查

雷奈尔多:老爷,我本来就有这个意思。

波洛涅斯:很好,很好,说得对。听着,先生,你先替我在巴黎打听一下都有哪些丹麦人,他们怎么生活,和谁交往,开销如何,住在哪里;用这种旁敲侧击的问法,如果他们认识我的儿子,你就可以更进一步,装作和他不甚相熟的样子,这样说:“我认识他的父亲和他的朋友,也略微认识他。”明白了吗,雷奈尔多?

🔊
Enquire /ɪnˈkwaɪə/
v. 询问(同 inquire)
🔊
encompassment /ɪnˈkʌmpəsmənt/
n. 包围,包含
🔊
drift /drɪft/
n. 要旨,趋势

雷奈尔多:明白,很明白,老爷。

🔊 POLONIUS. 'And in part him, but,' you may say, 'not well; But if't be he I mean, he's very wild; Addicted so and so;' and there put on him What forgeries you please; marry, none so rank As may dishonour him; take heed of that; But, sir, such wanton, wild, and usual slips As are companions noted and most known To youth and liberty.

波洛厄斯:你可以说,“略微认识他,可是不很熟悉;不过假使就是他的话,那他可是很放浪的,有某某等等的坏毛病。”随你替他捏造些什么话;当然啰,可不能说得太不堪,有损他的名誉;注意这一点;不过,先生,你也可以举出一些纨绔子弟们最常犯的、人所共知的毛病。

🔊
Addicted /əˈdɪktɪd/
adj. 上瘾的,沉迷的
🔊
forgeries /ˈfɔːrʤəriz/
n. 伪造物
🔊
rank /ræŋk/
adj. 严重的,十足的
🔊
dishonour /dɪsˈɒnə/
v. 使丢脸,侮辱
🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留心
🔊
wanton /ˈwɒntən/
adj. 放纵的,肆意的
🔊
slips /slɪps/
n. 小错误,过失
🔊
noted /ˈnəʊtɪd/
adj. 著名的,知名的
🔊 REYNALDO. As gaming, my lord?

雷奈尔多:譬如赌钱,老爷?

🔊
gaming /ˈgeɪmɪŋ/
n. 赌博,游戏

波洛涅斯:对了,或是喝酒,斗剑,赌咒,吵架,嫖妓--这都可能。

🔊
fencing /ˈfensɪŋ/
n. 击剑运动

雷奈尔多:老爷,那可会败坏他的名誉啊。

🔊 POLONIUS. Faith no, as you may season it in the charge. You must not put another scandal on him, That he is open to incontinency; That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly That they may seem the taints of liberty; The flash and outbreak of a fiery mind, A savageness in unreclaimed blood, Of general assault.

波洛涅斯:不,不会的,只要你说的时候语气轻描淡写些。你不可以再捏造他什么别的坏话,让人家以为他是个任意胡为的浪子;那可不是我的意思。你要把他的过失说得如此巧妙,听起来就像是年轻人难免的小毛病,是血气方刚的结果,是一般放纵不羁的青年常有的叛逆。

🔊
season /ˈsiːzən/
v. 调味,缓和
🔊
scandal /ˈskændəl/
n. 丑闻
🔊
incontinency /ɪnˈkɒntɪnənsi/
n. 不能自制,尤指性方面
🔊
quaintly /ˈkweɪntli/
adv. 古怪地,奇特而有趣地
🔊
taints /teɪnts/
n. 污点,瑕疵
🔊
outbreak /ˈaʊtbreɪk/
n. 爆发
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的,激烈的
🔊
savageness /ˈsævɪʤnəs/
n. 野蛮,残忍
🔊
unreclaimed /ˌʌnrɪˈkleɪmd/
adj. 未驯服的,未开垦的
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击

雷奈尔多:可是,我的好老爷--

🔊 POLONIUS. Wherefore should you do this?

波洛涅斯:为什么要这样做呢?

🔊
Wherefore /ˈweəfɔː/
adv. 为什么,为何

雷奈尔多:是啊,老爷,我正想知道。

波洛涅斯:哼,先生,这就是我的用意所在,我相信这是个稳妥的办法。你这样把我的儿子说得略有瑕疵,好像只是稍受玷污,你注意,和你谈话的人,你所要试探的那个人,如果他真的看见过你所说的那位少年犯了上面提起的某种过失,他一定会同意你的说法,他会这样说:“好先生……”或者“朋友……”或者“先生……”这要看对方的身份和国籍而定。

🔊
fetch /fetʃ/
n. 计谋,策略;诡计
🔊
sullies /ˈsʌliz/
n. 污点,污迹;玷污(名词复数)
🔊
soil'd /sɔɪld/
adj. 弄脏的,玷污的(soiled的古老拼写变体)
🔊
converse /ˈkɒnvɜːs/
n. 交谈,谈话
🔊
prenominate /priːˈnɒmɪneɪt/
adj. 前述的,之前提到的
🔊
breathe of /briːð ɒv/
phr.v. 提及,暗示(某事物,尤指指控)
🔊
closes with /ˈkləʊzɪz wɪð/
phr.v. 与…达成一致;同意(某人的观点或建议)
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果;重要性

雷奈尔多:很好,老爷。

波洛涅斯:然后他就--他就--我刚才要说什么来着?哎呀,我正要说点什么。我说到哪儿了?

雷奈尔多:说到“同意你的说法”,以及“朋友”或“先生”。

波洛涅斯:说到“同意你的说法”吗?哼,对了。他会这样同意你:“我认识这位先生,昨天我还看见他,或是前天,或是某一天,和某某人在一起;正像你所说的,他在什么地方赌钱,喝醉了酒,打网球时吵架。”或许还说,“我看见他走进一家什么生意人家”--就是说,一家窑子,诸如此类。你瞧,你用说谎的钓饵,就能钓起事实的鲤鱼。我们这些有智慧有见识的人,就是这样用迂回曲折的手段,凭着间接的暗示,探出事情的真相。所以,你照着我上面的指示和办法,去探听我的儿子。你懂我的意思了吗?

🔊
o'ertook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 超过;突然降临于(overtook的古老拼写变体)
🔊
rouse /raʊz/
n. 喧闹的聚会,狂欢;激励
🔊
perchance /pəˈtʃɑːns/
adv. 或许,可能(古语或正式用语)
🔊
Videlicet /vɪˈdɛlɪset/
adv. 即,就是说(通常缩写为viz.)
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵;诱惑物
🔊
carp /kɑːp/
n. 鲤鱼;爱挑剔的人(此处取本义,比喻上钩的真相)
🔊
windlasses /ˈwɪndləsɪz/
n. 绞盘,卷扬机;迂回手段(比喻)
🔊
assays /əˈseɪz/
n. 尝试,努力;化验(名词复数)
🔊
bias /ˈbaɪəs/
n. 偏见,偏心;斜线(保龄球等运动中)
🔊
indirections /ˌɪndɪˈrɛkʃənz/
n. 迂回,间接手段(名词复数)
🔊
directions /dɪˈrɛkʃənz/
n. 方向;指示(名词复数)

雷奈尔多:老爷,我懂了。

波洛涅斯:上帝保佑你,一路顺风。

雷奈尔多:我的好老爷。

🔊 POLONIUS. Observe his inclination in yourself.

波洛涅斯:你自己也要观察他的倾向。

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向,意愿;倾斜

雷奈尔多:我会的,老爷。

波洛涅斯:让他继续学他的音乐。

雷奈尔多:是,老爷。

波洛涅斯:再见。

雷奈尔多下。

奥菲利娅上。

啊,奥菲利娅,什么事?

🔊 OPHELIA. Alas, my lord, I have been so affrighted.

奥菲利娅:哎呀,父亲,吓死我了!

🔊
affrighted /əˈfraɪtɪd/
adj. 受惊吓的,感到恐惧的 (古语或文学用语)

波洛涅斯:凭着上帝的名义,怕什么?

🔊 OPHELIA. My lord, as I was sewing in my chamber, Lord Hamlet, with his doublet all unbrac'd, No hat upon his head, his stockings foul'd, Ungart'red, and down-gyved to his ankle, Pale as his shirt, his knees knocking each other, And with a look so piteous in purport As if he had been loosed out of hell To speak of horrors, he comes before me.

奥菲利娅:父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆雷特殿下跑了进来,上衣没有扣好,头上也不戴帽子,袜子沾满了污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要讲那里的恐怖一样。

🔊
doublet /ˈdʌblət/
n. (文艺复兴时期男子穿的) 紧身上衣
🔊
unbrac'd /ʌnˈbreɪst/
adj. 解开的,松开的 (unbraced的古体)
🔊
stockings foul'd /ˈstɒkɪŋz faʊld/
phrase. 袜子弄脏了 (foul'd 是 fouled 的古体缩写)
🔊
Ungart'red /ʌnˈɡɑːtəd/
adj. 没有系袜带的 (ungartered的古体缩写)
🔊
down-gyved /ˈdaʊnˌdʒaɪvd/
adj. 像脚镣一样垂下的 (文学用语,形容松散下垂)
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
purport /ˈpɜːpɔːt/
n. 意义,主旨,意图
🔊
loosed /luːst/
v. (过去分词). 释放,放出 (loose 的过去分词)

波洛涅斯:他因为不能得到你的爱而发疯了吗?

奥菲利娅:父亲,我不知道,可是我想也许是的。

波洛涅斯:他怎么说?

奥菲利娅:他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在额角上,一动也不动地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下地点了三次,于是他发出一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回望,好像他不用眼睛也能找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。

🔊
perusal /pəˈruːzl/
n. 仔细阅读,细看
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深沉的,深远的;深刻的
🔊
shatter /ˈʃætə(r)/
v. 粉碎,打碎;严重破坏
🔊
bulk /bʌlk/
n. (巨大的) 体积,身躯;主体,大部分
🔊
bended /ˈbendɪd/
adj. 弯曲的 (bent 的古体形式)
🔊 POLONIUS. Come, go with me. I will go seek the King. This is the very ecstasy of love, Whose violent property fordoes itself, And leads the will to desperate undertakings, As oft as any passion under heaven That does afflict our natures. I am sorry,- What, have you given him any hard words of late?

波洛涅斯:跟我来;我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来,其他一切能迷住我们本性的狂热,最厉害也不过如此。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,极度兴奋的状态
🔊
violent property /ˈvaɪələnt ˈprɒpəti/
phrase. 狂暴的特性 (property 在此意为本性、特性)
🔊
fordoes /fɔːˈdʌz/
v. 毁掉,毁灭 (古语)
🔊
desperate undertakings /ˈdespərət ˈʌndəteɪkɪŋz/
phrase. 绝望的举动,铤而走险的行为
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,强烈的情感;热爱
🔊
afflict /əˈflɪkt/
v. 折磨,使痛苦

奥菲利娅:没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

🔊
repel /rɪˈpel/
v. 拒绝;击退;使厌恶
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. (过去式). 否认;拒绝给予
🔊 POLONIUS. That hath made him mad. I am sorry that with better heed and judgment I had not quoted him. I fear'd he did but trifle, And meant to wreck thee. But beshrew my jealousy! It seems it is as proper to our age To cast beyond ourselves in our opinions As it is common for the younger sort To lack discretion. Come, go we to the King. This must be known, which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love.

波洛涅斯:这就是使他疯狂的原因。我很后悔看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来。来。

🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力;看法
🔊
quoted /ˈkwəʊtɪd/
v. (过去式). 引用;报价;观察,注意到 (古语,此处意为observed)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
v. 玩弄,轻视;虚度光阴
🔊
wreck /rek/
v. 毁坏,破坏 (尤指船只、车辆);使毁灭
🔊
beshrew /bɪˈʃruː/
v. 诅咒 (古语,用于温和的责备或懊恼)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,妒忌;猜忌
🔊
proper /ˈprɒpə(r)/
adj. 特有的,适合的;恰当的
🔊
cast beyond ourselves /kɑːst bɪˈjɒnd aʊəˈselvz/
phrase. 过分推测,想得太多 (比喻)
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 审慎,谨慎;自行决定权
🔊
close /kləʊs/
adj. 秘密的,隐藏的;封闭的
🔊
move /muːv/
v. 引起,激起 (情感);移动
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说,发出 (声音);表达
🔊 Exeunt.

同下。

第二场 城堡中一室

国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。

国王:欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们的地方。你们大概已经听到哈姆雷特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时乘机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以替他对症下药。

🔊
Moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 而且,此外
🔊
provoke /prəˈvəʊk/
v. 激起,引起;挑衅
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
transformation /ˌtrænsfəˈmeɪʃn/
n. 转变,转化
🔊
exterior /ɪkˈstɪəriə(r)/
n. 外部,外表
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的,内在的;向内的
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似,像
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
neighbour'd /ˈneɪbəd/
v. (过去分词). 邻近,接近 (neighbored的古体)
🔊
vouchsafe /ˌvaʊtʃˈseɪf/
v. 赐予,惠予 (古语或正式用语)
🔊
glean /ɡliːn/
v. 收集 (信息),费力地搜集
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物 (古语)
🔊
afflicts /əˈflɪkts/
v. 折磨,使痛苦
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 补救方法,纠正措施;治疗法

王后:他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作勾留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。

🔊
adheres /ədˈhɪərz/
v. 依附,坚持
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层
🔊
expend /ɪkˈspend/
v. 花费,消耗
🔊
supply /səˈplaɪ/
n. 供应,供给
🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃən/
n. 访问,巡视
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,纪念

罗森格兰兹:我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们;像这样言重的话,倒使我们置身无地了。

🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的,君主的
🔊
dread /dred/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,请求

吉尔登斯吞:我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。

🔊
bent /bent/
n. 倾向,爱好

国王:谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。

王后:谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆雷特的地方去。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,立刻

吉尔登斯吞:但愿上天加佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!

🔊
practices /ˈpræktɪsɪz/
n. 做法,实践
🔊 QUEEN. Ay, amen.

王后:阿门!

🔊 Exeunt Rosencrantz, Guildenstern and some Attendants.

罗森格兰兹、吉尔登斯吞及若干侍从下。

🔊
Exeunt /ˈɛksɪənt/
v. 退出(戏剧用语)
🔊
Attendants /əˈtendənts/
n. 侍从,随员

波洛涅斯上。

波洛涅斯:启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。

🔊
ambassadors /æmˈbæsədəz/
n. 大使
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 快乐地,高兴地

国王:你总是带着好消息来报告我们。

波洛涅斯:真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。此外,除非我的脑筋在观察问题上不如过去那样有把握了,不然我肯定相信我已经发现了哈姆雷特发疯的原因。

🔊
liege /liːdʒ/
n. 君主,王侯
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的,和蔼的
🔊
trail /treɪl/
n. 踪迹,痕迹
🔊
policy /ˈpɒləsi/
n. 政策,策略
🔊
lunacy /ˈluːnəsi/
n. 疯狂,精神错乱

国王:啊!你说吧,我急着要听呢。

波洛涅斯:请先接见钦使;我的消息留着作为盛筵以后的佳果美点吧。

🔊
admittance /ədˈmɪtəns/
n. 进入许可,入场权
🔊 KING. Thyself do grace to them, and bring them in.

国王:那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。

🔊
grace /ɡreɪs/
v. 增光,使优美

波洛涅斯下。

他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。

🔊
distemper /dɪˈstempər/
n. 疾病;骚乱

王后:我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。

🔊 KING. Well, we shall sift him.

国王:好,等我们仔细问问。

🔊
sift /sɪft/
v. 筛选;细查

波洛涅斯借伏提曼德、考尼律斯同上。

欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?

伏提曼德:他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调查,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克朗的年俸,并且委任他统率他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的安宁。

🔊
suppress /səˈpres/
v. 压制;抑制
🔊
levies /ˈleviz/
n. 征税;征兵
🔊
Polack /ˈpoʊlæk/
n. 波兰人(有时贬义)
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无力;阳痂
🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
n. 诅责;谴责
🔊
dominions /dəˈmɪniənz/
n. 领土;统治权
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 企业;事业
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;允许

国王:这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!

🔊
consider'd /kənˈsɪdərd/
adj. (古语,同considered)经过深思熟虑的
🔊
well-took /ˌwelˈtʊk/
adj. (古语)顺利完成的,被欣然接受的(modern: well-taken)

伏提曼德、考尼律斯同下。

波洛涅斯:这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼、夜、时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那就只有发疯,此外还有什么可说的呢?可是那也不用说了。

🔊
expostulate /ɪkˈspɒstʃəleɪt/
v. 争论;劝诫
🔊
brevity /ˈbrevəti/
n. 简洁;短暂
🔊
tediousness /ˈtiːdiəsnəs/
n. 冗长乏味
🔊
flourishes /ˈflɜːrɪʃɪz/
n. 装饰;华丽辞彩

王后:多谈些实际,少弄些玄虚。

波洛涅斯:娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的--蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿--当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的--难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。(读信)“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅--”这是一个粗俗的说法,下流的说法;“艳丽”两字用得非常下流;可是你们听下去吧:“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中--”

🔊
surmise /sərˈmaɪz/
v. 推测;猜测
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的;神圣的
🔊
beautified /ˈbjuːtɪfaɪd/
adj. 美化了的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;恶劣的

王后:这是哈姆雷特写给她的吗?

波洛涅斯:好娘娘,等一等,我要老老实实地照原文念。(读)“你可以疑心星星是火把;你可以疑心太阳会移转;你可以疑心真理是谎话;可是我的爱永没有改变。亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆雷特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。

🔊
solicitings /səˈlɪsɪtɪŋz/
n. 恳求;征求
🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见;告别
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 计算;认为

国王:可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?

波洛涅斯:陛下以为我是怎样的一个人?

🔊 KING. As of a man faithful and honourable.

国王:一个忠心正直的人。

🔊
honourable /ˈɒnərəb(ə)l/
adj. 值得尊敬的,正直的

波洛涅斯:但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行--不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,早就看出来了--假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻就对我那位小姐说:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。

🔊
fain /feɪn/
adv. (古)乐意地,欣然地
🔊
perceiv'd /pərˈsiːvd/
v. (古)察觉,感知(现代英语为perceived)
🔊
bespeak /bɪˈspiːk/
v. 表明,显示;预订
🔊
precepts /ˈpriːsepts/
n. 戒律,箴言,准则(复数)
🔊
resort /rɪˈzɔːt/
n. 求助,诉诸;常去之地,度假胜地
🔊
tokens /ˈtəʊkənz/
n. 象征物,信物,纪念品(复数)
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 击退,拒绝,使厌恶(过去式或过去分词)
🔊
declension /dɪˈklenʃn/
n. 衰退,堕落,词形变化
🔊
raves /reɪvz/
v. 胡言乱语,怒骂;狂热赞扬(第三人称单数)
🔊
wail /weɪl/
v. 哀号,恸哭

国王:你想是这个原因吗?

王后:这是很可能的。

波洛涅斯:我倒很想知道知道,哪一次我曾经肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?

🔊
Hath /hæθ/
v. (古)有(have的第三人称单数现在式)
🔊 KING. Not that I know.

国王:照我所知道的,那倒没有。

波洛涅斯:要是我说错了话,把这个东西从这个上面拿下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境,情况,境遇(复数)
🔊
centre /ˈsentə(r)/
n. 中心,中央(英式拼法)

国王:我们怎么可以进一步试验试验?

波洛涅斯:您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。

🔊
lobby /ˈlɒbi/
n. 大厅,门厅;游说团体

王后:他真的常常这样踱来踱去。

波洛涅斯:乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帷幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。

🔊
arras /ˈærəs/
n. 挂毯,花毯(尤指挂在墙上的)
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntə(r)/
n. 相遇,遭遇,冲突
🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助手,助理
🔊
carters /ˈkɑːtəz/
n. 马车夫,车把式(复数)
🔊 KING. We will try it.

国王:我们要试一试。

哈姆雷特读书上。

王后:可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,不幸的人;卑鄙的人

波洛涅斯:请陛下和娘娘避一避;让我走上去招呼他。(国王、王后及侍从等下)啊,恕我冒昧。

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,立即

国王、王后及侍从等下。

您好,哈姆雷特殿下?

🔊 HAMLET. Well, God-a-mercy.

哈姆雷特:啊,上帝怜悯世人!

🔊
God-a-mercy /ˈɡɒd ə ˈmɜːsi/
interj. (古语)感谢上帝,天哪

波洛涅斯:您认识我吗,殿下?

🔊 HAMLET. Excellent well. You're a fishmonger.

哈姆雷特:认识认识,你是一个卖鱼的贩子。

🔊
Excellent /ˈɛksələnt/
adj. 极好的,优秀的
🔊
fishmonger /ˈfɪʃˌmʌŋɡər/
n. 鱼贩,卖鱼的人
🔊 POLONIUS. Not I, my lord.

波洛涅斯:我不是,殿下。

🔊 HAMLET. Then I would you were so honest a man.

哈姆雷特:那么我但愿你是一个和鱼贩子一样的老实人。

🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的,正直的

波洛涅斯:老实,殿下!

哈姆雷特:嗯,先生;在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。

🔊
picked /pɪkt/
adj. 挑选的,精选的

波洛涅斯:这句话说得很对,殿下。

🔊 HAMLET. For if the sun breed maggots in a dead dog, being a good kissing carrion,- Have you a daughter?

哈姆雷特:要是太阳能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块可亲吻的臭肉--你有一个女儿吗?

🔊
breed /briːd/
v. 繁殖,滋生
🔊
maggots /ˈmæɡəts/
n. 蛆,幼虫
🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉,动物尸体

波洛涅斯:我有,殿下。

🔊 HAMLET. Let her not walk i' th' sun. Conception is a blessing, but not as your daughter may conceive. Friend, look to't.

哈姆雷特:不要让她在太阳光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。

🔊
Conception /kənˈsɛpʃən/
n. 概念;怀孕
🔊
blessing /ˈblɛsɪŋ/
n. 祝福;幸事
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 怀孕;构思

波洛涅斯:(旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。--您在读些什么,殿下?

🔊
harping /ˈhɑːpɪŋ/
v. 喋喋不休地说,反复提及
🔊
extremity /ɪkˈstrɛmɪti/
n. 极端;困境;末端
🔊
suffered /ˈsʌfəd/
v. 遭受,忍受

哈姆雷特:都是些空话,空话,空话。

波洛涅斯:讲的是什么事,殿下?

哈姆雷特:谁同谁的什么事?

波洛涅斯:我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。

哈姆雷特:一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我差不多老了。

🔊
Slanders /ˈslændərz/
n. 诽谤,中伤
🔊
satirical /səˈtɪrɪkəl/
adj. 讽刺的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkəld/
adj. 有皱纹的
🔊
purging /ˈpɜːrdʒɪŋ/
v. 清除,净化
🔊
amber /ˈæmbər/
n. 琥珀
🔊
plentiful /ˈplentɪfəl/
adj. 丰富的,充足的
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智
🔊
powerfully /ˈpaʊərfəli/
adv. 强有力地
🔊
potently /ˈpoʊtəntli/
adv. 有力地,有效地

波洛涅斯:(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。--您要走进里边去吗,殿下?别让风吹着!

哈姆雷特:走进我的坟墓里去?

波洛涅斯:那倒真是风吹不着的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。--殿下,我要向您告别了。

🔊
pregnant /ˈprɛɡnənt/
adj. 怀孕的;这里比喻意义为“富有意义的”
🔊
sanity /ˈsænəti/
n. 理智,神志正常
🔊
prosperously /ˈprɑːspərəsli/
adv. 繁荣地,成功地
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 传递,交付;这里比喻“表达”
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 策划,设法做到
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地

哈姆雷特:先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。

🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 愿意地,乐意地

波洛涅斯:再会,殿下。

🔊 HAMLET. These tedious old fools.

哈姆雷特:这些讨厌的老傻瓜!

🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 乏味的,冗长的

罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

波洛涅斯:你们要找哈姆雷特殿下,那儿就是。

罗森格兰兹:上帝保佑您,大人!

波洛涅斯下。

🔊 GUILDENSTERN. My honoured lord!

吉尔登斯吞:我的尊贵的殿下!

🔊
honoured /ˈɒnəd/
adj. 受尊敬的,感到荣幸的(英式拼写,美式拼写为honored)

罗森格兰兹:我的最亲爱的殿下!

哈姆雷特:我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞!啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?

🔊 ROSENCRANTZ. As the indifferent children of the earth.

罗森格兰兹:不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的;一般的,平庸的

吉尔登斯吞:无荣无辱便是我们的幸福;我们高不到命运女神帽子上的纽扣。

🔊
over-happy /ˌəʊvər ˈhæpi/
adj. 过于高兴的,狂喜的
🔊
Fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 命运,运气;财富(此处拟人化,首字母大写)
🔊 HAMLET. Nor the soles of her shoe?

哈姆雷特:也低不到她的鞋底吗?

🔊
soles /səʊlz/
n. 鞋底;脚底(sole的复数形式)

罗森格兰兹:正是,殿下。

哈姆雷特:那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?

🔊
favours /ˈfeɪvəz/
n. 恩惠,帮助;偏爱,宠爱(英式拼写,美式拼写为favors)
🔊 GUILDENSTERN. Faith, her privates we.

吉尔登斯吞:说老实话,我们是在她的私处。

🔊
privates /ˈpraɪvɪts/
n. 私处,阴部;私人部分(常用复数)

哈姆雷特:在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了;她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?

🔊
strumpet /ˈstrʌmpɪt/
n. 妓女,娼妓(古语,带贬义)

罗森格兰兹:没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。

哈姆雷特:那么世界末日快到了。可是你们的消息是假的。让我再仔细问问你们;我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿的牢狱里来了?

🔊
doomsday /ˈduːmzdeɪ/
n. 世界末日,最后审判日
🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特定的,特别的;详细的,挑剔的
🔊
deserved /dɪˈzɜːvd/
v. 应受,值得(deserve的过去式和过去分词)

吉尔登斯吞:牢狱,殿下!

哈姆雷特:丹麦是一所牢狱。

罗森格兰兹:那么世界也是一所牢狱。

🔊 HAMLET. A goodly one; in which there are many confines, wards, and dungeons, Denmark being one o' th' worst.

哈姆雷特:一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。

🔊
goodly /ˈɡʊdli/
adj. 漂亮的,美观的
🔊
confines /ˈkɒnfaɪnz/
n. 边界,范围
🔊
wards /wɔːdz/
n. (监狱的)牢房;(医院的)病房
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. 地牢

罗森格兰兹:我们倒不这样想,殿下。

哈姆雷特:啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的;对于我它是一所牢狱。

🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱;监禁状态
🔊 ROSENCRANTZ. Why, then your ambition makes it one; 'tis too narrow for your mind.

罗森格兰兹:啊,那是因为您的雄心太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。

🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 雄心,抱负
🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的;狭隘的
🔊 HAMLET. O God, I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.

哈姆雷特:上帝啊!倘不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。

🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 限制,束缚(bind的过去分词)
🔊
nutshell /ˈnʌtʃel/
n. 坚果壳;极小的空间
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
bad dreams /bæd driːmz/
n. phrase. 噩梦,不好的梦
🔊 GUILDENSTERN. Which dreams, indeed, are ambition; for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

吉尔登斯吞:那种噩梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。

🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 实质,本质;物质
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的,有野心的
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 影子;阴影

哈姆雷特:一个梦的本身便是一个影子。

罗森格兰兹:不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。

🔊
airy /ˈeəri/
adj. 通风的;轻飘的;虚幻的
🔊
quality /ˈkwɒləti/
n. 特性,品质
🔊 HAMLET. Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretch'd heroes the beggars' shadows. Shall we to th' court? For, by my fay, I cannot reason.

哈姆雷特:那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄,却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。

🔊
beggars /ˈbeɡəz/
n. 乞丐
🔊
monarchs /ˈmɒnəks/
n. 君主,国王或女王
🔊
outstretch'd /aʊtˈstrɛtʃt/
adj. 伸展开的(古体拼写,现代为 outstretched)
🔊
heroes /ˈhɪərəʊz/
n. 英雄
🔊
by my fay /baɪ maɪ feɪ/
phrase. 说真的,老实说(古语感叹词)
🔊
reason /ˈriːzn/
v. 推理,思考

罗森格兰兹、吉尔登斯吞:我们愿意伺候殿下。

哈姆雷特:没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边伺候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到埃尔西诺来有什么贵干?

🔊
sort /sɔːt/
v. 把…分类,整理
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 照料,侍候(attend的过去分词)
🔊
beaten way /ˈbiːtn weɪ/
n. phrase. 常走的路;常规,惯例

罗森格兰兹:我们是来拜访您来的,殿下;没有别的原因。

🔊 HAMLET. Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank you. And sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Come, deal justly with me. Come, come; nay, speak.

哈姆雷特:像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们;我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的感谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。

🔊
even /ˈiːvn/
adv. 甚至,即使
🔊
halfpenny /ˈheɪpni/
n. 半便士(英国旧硬币)
🔊
inclining /ɪnˈklaɪnɪŋ/
n. 倾向,意愿
🔊
free visitation /friː ˌvɪzɪˈteɪʃn/
n. phrase. 自由的拜访
🔊
deal justly /diːl ˈdʒʌstli/
v. phrase. 公正地对待,公平处理

吉尔登斯吞:叫我们说些什么话呢,殿下?

🔊 HAMLET. Why, anything. But to the purpose. You were sent for; and there is a kind of confession in your looks, which your modesties have not craft enough to colour. I know the good King and Queen have sent for you.

哈姆雷特:无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。

🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的,意图
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 供认,坦白
🔊
modesties /ˈmɒdəstiz/
n. 谦虚,谦逊(modesty的复数形式,古用法)
🔊
craft /krɑːft/
n. 技艺,手腕
🔊
colour /ˈkʌlə(r)/
v. 给…着色;影响;掩饰

罗森格兰兹:为了什么目的呢,殿下?

哈姆雷特:那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友爱的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?

🔊
conjure /ˈkʌndʒər/
v. 恳求;祈求
🔊
consonancy /ˈkɒnsənənsi/
n. 一致;和谐
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务;责任
🔊
ever-preserved /ˌevər prɪˈzɜːrvd/
adj. 永远保持的;永存的
🔊
withal /wɪðˈɔːl/
adv. 而且;此外

罗森格兰兹:(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?

哈姆雷特:(旁白)好,那么我看透你们的行动了。--要是你们爱我,别再抵赖了吧。

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不;不仅如此

吉尔登斯吞:殿下,我们是奉命而来的。

🔊 HAMLET. I will tell you why; so shall my anticipation prevent your discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no feather. I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so heavily with my disposition that this goodly frame the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy the air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is man! How noble in reason? How infinite in faculties, in form and moving, how express and admirable? In action how like an angel? In apprehension, how like a god? The beauty of the world, the paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.

哈姆雷特:让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。

🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃən/
n. 预期;预料
🔊
moult /moʊlt/
v. 换羽;蜕皮
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐;欢笑
🔊
forgone /fɔːrˈɡɒn/
v. 放弃;摒弃(forgo 的过去分词)
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;性格
🔊
sterile /ˈsteraɪl/
adj. 贫瘠的;不育的
🔊
promontory /ˈprɒməntəri/
n. 海角;岬
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 天篷;华盖
🔊
o'erhanging /ɔːrˈhæŋɪŋ/
adj. 悬挂的;悬垂的(overhanging 的缩写)
🔊
firmament /ˈfɜːrməmənt/
n. 天空;苍穹
🔊
majestical /məˈdʒestɪkəl/
adj. 宏伟的;庄严的
🔊
fretted /ˈfretɪd/
adj. 装饰有浮雕的;焦虑的
🔊
pestilent /ˈpestɪlənt/
adj. 有害的;瘟疫的
🔊
congregation /ˌkɒŋɡrɪˈɡeɪʃən/
n. 聚集;集会
🔊
vapours /ˈveɪpərz/
n. 蒸汽;雾气
🔊
paragon /ˈpærəɡɒn/
n. 典范;完美典型
🔊
quintessence /kwɪnˈtesəns/
n. 精华;精髓
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力;官能
🔊
express /ɪkˈspres/
adj. 明确的;清晰的
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 理解;忧虑

罗森格兰兹:殿下,我心里并没有这样的思想。

哈姆雷特:那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?

罗森格兰兹:我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上赶过了他们,他们是要到这儿来向您献技的。

🔊
Lenten /ˈlentən/
adj. 四旬斋的;简朴的
🔊
entertainment /ˌentərˈteɪnmənt/
n. 娱乐;款待
🔊
coted /koʊt/
v. 超过;赶上(古语)
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里;向此处

哈姆雷特:扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?

🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品;致敬
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 冒险的;大胆的
🔊
foil /fɔɪl/
n. 钝头剑;箔
🔊
target /ˈtɑːrɡɪt/
n. 盾牌;目标
🔊
gratis /ˈɡrætɪs/
adv. 免费地;无偿地
🔊
sere /sɪər/
n. 干燥;枯萎(古语)
🔊
blank verse /blæŋk vɜːrs/
n. 无韵诗

罗森格兰兹:就是您向来所欢喜的那一个班子,在城里专演悲剧的。

🔊
wont /woʊnt/
adj. 习惯于;惯常的
🔊
tragedians /trəˈdʒiːdiənz/
n. 悲剧演员
🔊 HAMLET. How chances it they travel? Their residence, both in reputation and profit, was better both ways.

哈姆雷特:他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。

🔊
chances /ˈtʃænsɪz/
v. 发生;碰巧(第三人称单数)
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 居住;住所
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 声誉;名声
🔊 ROSENCRANTZ. I think their inhibition comes by the means of the late innovation.

罗森格兰兹:我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。

🔊
inhibition /ˌɪnhɪˈbɪʃən/
n. 禁止;抑制
🔊
innovation /ˌɪnəˈveɪʃən/
n. 创新;革新

哈姆雷特:他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?

🔊
estimation /ˌestɪˈmeɪʃən/
n. 估计;评价

罗森格兰兹:不,他们现在已经大非昔比了。

🔊 HAMLET. How comes it? Do they grow rusty?

哈姆雷特:怎么会这样的?他们的演技退步了吗?

🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;荒疏的,生疏的
🔊 ROSENCRANTZ. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace; but there is, sir, an ayry of children, little eyases, that cry out on the top of question, and are most tyrannically clapped for't. These are now the fashion, and so berattle the common stages-so they call them-that many wearing rapiers are afraid of goose-quills and dare scarce come thither.

罗森格兰兹:不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝彩,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去。

🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
n. 努力,尽力
🔊
wonted /ˈwəʊntɪd/
adj. 惯常的,习惯的
🔊
ayry /ˈeəri/
n. (古语,同 aery)鸟巢;雏鸟群
🔊
eyases /ˈaɪəsɪz/
n. 未离巢的雏鹰
🔊
tyrannically /tɪˈrænɪkli/
adv. 暴虐地,专横地
🔊
berattle /bɪˈrætl/
v. (古语)喧闹地指责,抨击
🔊
rapiers /ˈreɪpiəz/
n. (细长的)双刃轻剑
🔊
goose-quills /ɡuːs kwɪlz/
n. 鹅毛笔;比喻文人的笔
🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不,简直没有
🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. 到那里,向那边

哈姆雷特:什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了,因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?

🔊
escoted /ɪˈskɒtɪd/
v. (古语)资助,支付费用
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 继承;后续的事态发展

罗森格兰兹:真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。

🔊
tarre /tɑːr/
v. (古语)煽动,怂恿
🔊
controversy /ˈkɒntrəvɜːsi/
n. 争议,争论
🔊
cuffs /kʌfs/
n. (此处为比喻用法)打斗,扭打

哈姆雷特:有这等事?

🔊 GUILDENSTERN. O, there has been much throwing about of brains.

吉尔登斯吞:是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。

🔊
throwing about of brains /ˈθrəʊɪŋ əˈbaʊt əv breɪnz/
phrase. 激烈争论,绞尽脑汁
🔊 HAMLET. Do the boys carry it away?

哈姆雷特:结果是娃娃们打赢了吗?

🔊
carry it away /ˈkæri ɪt əˈweɪ/
phrase. 获胜,占上风

罗森格兰兹:正是,殿下;连赫剌克勒斯和他背负的地球都成了他们的战利品。

哈姆雷特:那也没有什么稀奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔)

🔊
ducats /ˈdʌkəts/
n. 达克特(旧时欧洲许多国家通用的金币)
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,每人,各
🔊
philosophy /fəˈlɒsəfi/
n. 哲学;哲理

喇叭奏花腔。

吉尔登斯吞:这班戏子们来了。

哈姆雷特:两位先生,欢迎你们到埃尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总要讲究这些礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。

🔊
appurtenance /əˈpɜːtɪnəns/
n. 附属物,配件
🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵从,服从
🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装,装束(尤指某类特有的)
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. (古语或特定语境)行为,举止

吉尔登斯吞:弄错了什么,我的好殿下?

🔊 HAMLET. I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.

哈姆雷特:天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。

🔊
north-north-west /ˌnɔːθ nɔːθ ˈwest/
adv./n. 北西北方向
🔊
hawk /hɔːk/
n. 鹰;隼
🔊
handsaw /ˈhændsɔː/
n. 手锯

波洛涅斯上。

波洛涅斯:祝福你们,两位先生!

哈姆雷特:听着,吉尔登斯吞;你也听着;一只耳朵边有一个人听:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。

🔊
Hark /hɑːk/
v. (古语/文学用语)听,留心听
🔊
swaddling clouts /ˈswɒd.lɪŋ klaʊts/
n. 襁褓(旧时包裹婴儿的长布条)

罗森格兰兹:也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。

哈姆雷特:我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好。--你说得不错;在星期一早上;正是正是。

🔊
prophesy /ˈprɒfɪsaɪ/
v. 预言,预示

波洛涅斯:殿下,我有消息要来向您报告。

哈姆雷特:大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯在罗马演戏的时候--

波洛涅斯:那班戏子们已经到这儿来了,殿下。

🔊 HAMLET. Buzz, buzz.

哈姆雷特:嗤!嗤!

波洛涅斯:凭着我的名誉起誓--

哈姆雷特:那时每一个演员都骑着驴子而来--

波洛涅斯:他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧、历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普劳图斯的喜剧不嫌其太轻浮。无论在演出规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。

🔊
pastoral /ˈpɑː.stər.əl/
n. 田园剧,牧歌式的文艺作品
🔊
individable /ˌɪn.dɪˈvaɪ.də.bəl/
adj. 不可分割的
🔊
liberty /ˈlɪb.ə.ti/
n. (行动、选择等的)自由,自主权;(尤指文学、艺术创作中的)自由处理权

哈姆雷特:以色列的士师耶弗他啊,你有一件怎样的宝贝!

波洛涅斯:他有什么宝贝,殿下?

哈姆雷特:嗨,他有一个独生娇女,爱她胜过掌上明珠。

波洛涅斯:(旁白)还在提我的女儿。

哈姆雷特:我念得对不对,耶弗他老头儿?

波洛涅斯:要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。

哈姆雷特:不,下面不是这样的。

波洛涅斯:那么应当是怎样的呢,殿下?

哈姆雷特:嗨,“上天不佑,劫数临头”。下面你知道还有,“偏偏凑巧,谁也难保”。要知道全文,你去查这支歌的第一节吧。瞧,有人来打断我的谈话了。

🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,敬神的
🔊
abridgement /əˈbrɪdʒmənt/
n. 节略,缩写本

优伶四五人上。

哈姆雷特:欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!--我很高兴看见你这样健康。--欢迎,列位。--啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嘎得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的鹰师一样,不管看见什么就撒出鹰去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。

🔊
beard /bɪəd/
v. 公然反对,挑战
🔊
chopine /ˈtʃoʊpiːn/
n. 高底鞋(一种文艺复兴时期的高跟鞋)
🔊
uncurrent /ʌnˈkɜːrənt/
adj. 不流通的,无效的
🔊
falconers /ˈfɔːlkənərz/
n. 驯鹰者(复数)
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,热烈的
🔊
altitude /ˈæltɪtjuːd/
n. 高度,海拔

伶甲:殿下要听的是哪一段?

哈姆雷特:我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富于技巧。我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想:野蛮的皮洛斯像猛虎一样--不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开始的:野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,黝黑的手臂和他的决心一样,像黑夜一般阴森而恐怖;在这黑暗狰狞的肌肤之上,现在更染上令人惊怖的纹章。他从头到脚,都是一片殷红,溅满了父母子女们无辜的血;那些燃烧着融融烈火的街道,发出残忍而惨恶的凶光,照亮敌人去肆行他们的杀戮,也焙干了到处横流的血泊;冒着火焰的熏炙,像恶魔一般,全身胶黏着凝结的血块,圆睁着两颗血红的眼睛,来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。你接下去吧。

🔊
caviare /ˈkæviɑːr/
n. 鱼子酱;比喻高雅但不被大众欣赏的东西
🔊
digested /daɪˈdʒestɪd/
adj. 消化了的;精心安排的
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦逊,谦虚
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
savoury /ˈseɪvəri/
adj. 美味的,咸味的;令人愉快的
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃən/
n. 做作,假装
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 健康的,有益的
🔊
slaughter /ˈslɔːtər/
n. 屠杀,杀戮
🔊
rugged /ˈrʌɡɪd/
adj. 崎岖的,粗糙的;强壮的
🔊
sable /ˈseɪbəl/
adj. 黑色的;紫貂皮的
🔊
ominous /ˈɒmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆的
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色;面色;局面
🔊
heraldry /ˈherəldri/
n. 纹章学;纹章
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的,凄凉的
🔊
gules /ɡjuːlz/
n. 纹章中的红色
🔊
horridly /ˈhɒrɪdli/
adv. 可怕地,令人厌恶地
🔊
parching /ˈpɑːrtʃɪŋ/
adj. 烤干的,焦干的
🔊
tyrannous /ˈtɪrənəs/
adj. 暴虐的,专制的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
coagulate /kəʊˈæɡjəleɪt/
adj. 凝固的
🔊
gore /ɡɔːr/
n. 血块,凝血
🔊
carbuncles /ˈkɑːbʌŋkəlz/
n. 红宝石;痈(复数)

波洛涅斯:上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。

伶甲:那老王正在苦战,但是砍不着和他对敌的希腊人;一点不听他手臂的指挥,他的古老的剑锵然落地;皮洛斯瞧他孤弱可欺,疯狂似的向他猛力攻击,凶恶的利刃虽然没有击中,一阵风却把那衰弱的老王搧倒。这一下打击有如天崩地裂,惊动了没有感觉的伊利昂,冒着火焰的城楼霎时坍下,那轰然的巨响像一个霹雳,震聋了皮洛斯的耳朵;瞧!他的剑还没砍下普里阿摩斯白发的头颅,却已在空中停住;像一个涂朱抹彩的暴君,对自己的行为漠不关心,他兀立不动。在一场暴风雨未来以前,天上往往有片刻的宁寂,一块块乌云静悬在空中,狂风悄悄地收起它的声息,死样的沉默笼罩整个大地;可是就在这片刻之内,可怕的雷鸣震裂了天空。经过暂时的休止,杀人的暴念重新激起了皮洛斯的精神;库克罗普斯为战神铸造甲胄,那巨力的锤击,还不及皮洛斯流血的剑向普里阿摩斯身上劈下那样凶狠无情。去,去,你娼妇一样的命运!天上的诸神啊!剥去她的权力,不要让她僭窃神明的宝座;拆毁她的车轮,把它滚下神山,直到地狱的深渊。

🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
Rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 反叛的,叛逆的
🔊
Repugnant /rɪˈpʌɡnənt/
adj. 令人厌恶的,矛盾的
🔊
unnerved /ʌnˈnɜːvd/
adj. 失去勇气的,紧张不安的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,丑陋的
🔊
reverend /ˈrevərənd/
adj. 可敬的,尊敬的
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君,专制统治者
🔊
neutral /ˈnjuːtrəl/
adj. 中立的,中性的
🔊
rack /ræk/
n. 云堆;架子;折磨
🔊
orb /ɔːrb/
n. 球体,天体;眼睛
🔊
rend /rend/
v. 撕裂,分裂
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲,装甲
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨,自责
🔊
synod /ˈsɪnəd/
n. 会议,宗教会议
🔊
fiends /fiːndz/
n. 恶魔,魔鬼(复数)

波洛涅斯:这一段太长啦。

哈姆雷特:它应当跟你的胡子一起到理发匠那儿去薙一薙。念下去吧。他只爱听俚俗的歌曲和淫秽的故事,否则他就要瞌睡的。念下去;下面要讲到赫卡柏了。

🔊
jig /dʒɪɡ/
n. 吉格舞;夹具
🔊
bawdry /ˈbɔːdri/
n. 淫秽,下流
🔊 FIRST PLAYER. But who, O who, had seen the mobled queen,-

伶甲:可是啊!谁看见那蒙脸的王后--

🔊
mobled /ˈmɒbəld/
adj. 蒙面的,裹着的

哈姆雷特:“那蒙脸的王后”?

波洛涅斯:那很好;“蒙脸的王后”是很好的句子。

伶甲:满面流泪,在火焰中赤脚奔走,一块布覆在失去宝冕的头上,也没有一件蔽体的衣服,只有在惊惶中抓到的一幅毡巾,裹住她瘦削而多产的腰身;谁见了这样伤心惨目的景象,不要向残酷的命运申申毒詈?她看见皮洛斯以杀人为戏,正在把她丈夫的肢体脔割,忍不住大放哀声,那凄凉的号叫--除非人间的哀乐不能感动天庭--即使天上的星星也会陪她流泪,假使那时诸神曾在场目击,他们的心中都要充满悲愤。

🔊
diadem /ˈdaɪ.ə.dem/
n. 王冠
🔊
lank /læŋk/
adj. 瘦削的;平直的
🔊
loins /lɔɪnz/
n. 腰部
🔊
venom /ˈven.əm/
n. 毒液;恶意
🔊
treason /ˈtriː.zən/
n. 叛国罪
🔊
malicious /məˈlɪʃ.əs/
adj. 恶意的
🔊
mincing /ˈmɪn.sɪŋ/
v. 切碎;装模作样地走
🔊
limbs /lɪmz/
n. 肢体
🔊
clamour /ˈklæm.ər/
n. 喧闹;大声要求
🔊
mortal /ˈmɔː.təl/
adj. 凡人的;致命的

波洛涅斯:瞧,他的脸色都变了,他的眼睛里已经含着眼泪!不要念下去了吧。

哈姆雷特:很好,其余的部分等会儿再念给我听吧。大人,请您去找一处好好的地方安顿这一班伶人。听着,他们是不可怠慢的,因为他们是这一个时代的缩影;宁可在死后得到一首恶劣的墓铭,不要在生前受他们一场刻毒的讥讽。

🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 授予;安置
🔊
abstracts /ˈæb.strækts/
n. 摘要
🔊
chronicles /ˈkrɒn.ɪ.kəlz/
n. 编年史
🔊
epitaph /ˈep.ɪ.tɑːf/
n. 墓志铭

波洛涅斯:殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。

🔊
desert /dɪˈzɜːt/
n. 应得之物;功过

哈姆雷特:嗳哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个人应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。

🔊
honour /ˈɒn.ər/
n. 荣誉
🔊
dignity /ˈdɪɡ.nə.ti/
n. 尊严
🔊
merit /ˈmer.ɪt/
n. 优点;功绩
🔊
bounty /ˈbaʊn.ti/
n. 慷慨;赏金

波洛涅斯:来,各位朋友。

哈姆雷特:跟他去,朋友们;明天我们要听你们唱一本戏。(波洛涅斯借众伶下,伶甲独留)听见了吗,老朋友?你会演《贡扎古之死》吗?

波洛涅斯借众伶下,伶甲独留。

你会演《贡扎古之死》吗?

伶甲:会演的,殿下。

哈姆雷特:那么我们明天晚上就把它上演。也许我为了必要的理由,要另外写下约莫十几行句子的一段剧词插进去,你能够把它预先背熟吗?

🔊
insert /ɪnˈsɜːt/
v. 插入

伶甲:可以,殿下。

哈姆雷特:很好。跟着那位老爷去;留心不要取笑他。(伶甲下。向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)我的两位好朋友,我们今天晚上再见;欢迎你们到埃尔西诺来!

🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑

伶甲下。

(向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)我的两位好朋友,我们今天晚上再见;欢迎你们到埃尔西诺来!

罗森格兰兹:好殿下。

罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下。

🔊 HAMLET. Ay, so, God b' wi' ye. Now I am alone. O what a rogue and peasant slave am I! Is it not monstrous that this player here, But in a fiction, in a dream of passion, Could force his soul so to his own conceit That from her working all his visage wan'd; Tears in his eyes, distraction in's aspect, A broken voice, and his whole function suiting With forms to his conceit? And all for nothing! For Hecuba? What's Hecuba to him, or he to Hecuba, That he should weep for her? What would he do, Had he the motive and the cue for passion That I have? He would drown the stage with tears And cleave the general ear with horrid speech; Make mad the guilty, and appal the free, Confound the ignorant, and amaze indeed, The very faculties of eyes and ears. Yet I, A dull and muddy-mettled rascal, peak Like John-a-dreams, unpregnant of my cause, And can say nothing. No, not for a king Upon whose property and most dear life A damn'd defeat was made. Am I a coward? Who calls me villain, breaks my pate across? Plucks off my beard and blows it in my face? Tweaks me by the nose, gives me the lie i' th' throat As deep as to the lungs? Who does me this? Ha! 'Swounds, I should take it: for it cannot be But I am pigeon-liver'd, and lack gall To make oppression bitter, or ere this I should have fatted all the region kites With this slave's offal. Bloody, bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! Oh vengeance! Why, what an ass am I! This is most brave, That I, the son of a dear father murder'd, Prompted to my revenge by heaven and hell, Must, like a whore, unpack my heart with words And fall a-cursing like a very drab, A scullion! Fie upon't! Foh! About, my brain! I have heard That guilty creatures sitting at a play, Have by the very cunning of the scene, Been struck so to the soul that presently They have proclaim'd their malefactions. For murder, though it have no tongue, will speak With most miraculous organ. I'll have these players Play something like the murder of my father Before mine uncle. I'll observe his looks; I'll tent him to the quick. If he but blench, I know my course. The spirit that I have seen May be the devil, and the devil hath power T'assume a pleasing shape, yea, and perhaps Out of my weakness and my melancholy, As he is very potent with such spirits, Abuses me to damn me. I'll have grounds More relative than this. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the King.

哈姆雷特:好,上帝和你们同在!现在我只剩一个人了。啊,我是一个多么不中用的蠢材!这一个伶人不过在一本虚构的故事、一场激昂的幻梦之中,却能够使他的灵魂融化在他的意象里,在它的影响之下,他的整个的脸色变成惨白,他的眼中洋溢着热泪,他的神情流露着仓皇,他的声音是这么呜咽凄凉,他的全部动作都表现得和他的意象一致,这不是极其不可思议的吗?而且一点也不为了什么!为了赫卡柏!赫卡柏对他有什么相干,他对赫卡柏又有什么相干,他却要为她流泪?要是他也有了像我所有的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢?他一定会让眼泪淹没了舞台,用可怖的字句震裂了听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚昧无知的人惊惶失措,使所有的耳目迷乱了它们的功能。可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,忘记了杀父的大仇;虽然一个国王给人家用万恶的手段掠夺了他的权位,杀害了他的最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。我是一个懦夫吗?谁骂我恶人?谁敲破我的脑壳?谁拔去我的胡子,把它吹在我的脸上?谁扭我的鼻子?谁当面指斥我胡说?谁对我做这种事?嘿!我应该忍受这样的侮辱,因为我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,否则我早已用这奴才的尸肉,喂肥了满天盘旋的乌鸢了。嗜血的、荒淫的恶贼!狠心的、奸诈的、淫邪的、悖逆的恶贼!啊!复仇!--嗨,我真是个蠢材!我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了!呸!呸!活动起来吧,我的脑筋!我听人家说,犯罪的人在看戏的时候,因为台上表演的巧妙,有时会激动天良,当场供认他们的罪恶;因为暗杀的事情无论干得怎样秘密,总会借着神奇的喉舌泄露出来。我要叫这班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父亲的惨死情节相仿的戏剧,我就在一旁窥察他的神色;我要探视到他的灵魂的深处,要是他稍露惊骇不安之态,我就知道我应该怎么办。我所看见的幽灵也许是魔鬼的化身,借着一个美好的形状出现,魔鬼是有这一种本领的;对于柔弱忧郁的灵魂,他最容易发挥他的力量;也许他看准了我的柔弱和忧郁,才来向我作祟,要把我引诱到沉沦的路上。我要先得到一些比这更切实的证据;凭着这一本戏,我可以发掘国王内心的隐秘。

🔊
rogue /rəʊɡ/
n. 无赖;流氓;恶棍
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;农夫
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 可怕的;巨大的;极恶的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 脸,面容
🔊
wan'd /weɪnd/
v. (古语或诗歌用语)变得苍白,褪色
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心;心烦意乱;娱乐
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负;想法;奇特的比喻
🔊
cleave /kliːv/
v. 劈开;穿过;紧贴
🔊
appal /əˈpɔːl/
v. 使惊骇,使震惊
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;混淆;挫败
🔊
muddy-mettled /ˈmʌdi ˈmetld/
adj. 胆怯的;优柔寡断的(合成词,muddy指混浊的,mettle指勇气)
🔊
rascal /ˈrɑːskəl/
n. 流氓;淘气鬼
🔊
peak /piːk/
v. 憔悴;消瘦;达到高峰
🔊
unpregnant /ʌnˈpreɡnənt/
adj. 未孕育的;没有产生想法的
🔊
damn'd /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的(damned的古语或诗歌变体)
🔊
pate /peɪt/
n. 头,头顶(旧式或幽默用法)
🔊
tweaks /twiːks/
v. 拧,扭,捏
🔊
pigeon-liver'd /ˈpɪdʒɪn ˈlɪvəd/
adj. 胆小的,怯懦的(合成词,旧时认为鸽子没有胆囊,故无胆汁,缺乏勇气)
🔊
offal /ˈɒfəl/
n. 内脏;废弃物
🔊
bawdy /ˈbɔːdi/
adj. 淫秽的,下流的
🔊
remorseless /rɪˈmɔːsləs/
adj. 无情的;不知悔改的
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 奸诈的;背叛的;危险的
🔊
lecherous /ˈletʃərəs/
adj. 好色的,淫荡的
🔊
kindless /ˈkaɪndləs/
adj. 无情的;冷酷的(古语)
🔊
drab /dræb/
n. 邋遢女人;妓女(古语)
🔊
scullion /ˈskʌliən/
n. 厨房帮手,打杂的(旧时用语)
🔊
malefactions /ˌmælɪˈfækʃənz/
n. 罪行,恶行(复数形式)
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇迹般的,不可思议的
🔊
tent /tent/
v. 探查(伤口);密切注意(古语)
🔊
blench /blentʃ/
v. 退缩;畏缩
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
potent /ˈpəʊtənt/
adj. 强有力的;有效力的
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相关的;相对的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊 Exit.

下。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中