阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三幕)

探索《哈姆雷特》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

🔊 And can you by no drift of circumstance Get from him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet With turbulent and dangerous lunacy?

你们能不能探出他为何这般神魂颠倒,让紊乱而危险的疯癫打扰了他安静的生活?

🔊
drift /drɪft/
n. 趋势;意图
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 环境;情况
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱;困惑
🔊
Grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的;令人烦躁的
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地;刺耳地
🔊
turbulent /ˈtɜːrbjələnt/
adj. 动荡的;混乱的
🔊
lunacy /ˈluːnəsi/
n. 精神错乱;疯狂行为
🔊 He does confess he feels himself distracted, But from what cause he will by no means speak.

他承认自己有些精神恍惚,可是绝口不提为了什么缘故。

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;注意力不集中的
🔊 Nor do we find him forward to be sounded, But with a crafty madness keeps aloof When we would bring him on to some confession Of his true state.

他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气故意回避。

🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;精神错乱
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷淡的;疏远的
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 承认;忏悔

他对待你们还客气吗?

很有绅士风度。

🔊 But with much forcing of his disposition.

可是不大自然,有些勉强。

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;气质

他很吝惜自己的话,可是我们问他话的时候,他回答起来却是毫无拘束。

🔊
Niggard /ˈnɪɡərd/
n. 吝啬鬼;小气的人
🔊 Did you assay him to any pastime?

你们有没有劝诱他找些什么消遣?

🔊
assay /əˈseɪ/
v. 试验;分析
🔊
pastime /ˈpæstaɪm/
n. 消遣;娱乐活动

娘娘,我们来的时候,刚巧有一班戏子也要到这儿来,给我们赶过了;我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他已经吩咐他们今晚为他演出了。

一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;请求

那好极了;我非常高兴听见他在这方面感到兴趣。请你们两位还要更进一步鼓起他的兴味,把他的心思移转到这种娱乐上面。

🔊
content /kənˈtent/
v. 使满意;满足
🔊
edge /edʒ/
n. 优势;边缘

是,陛下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下。)

亲爱的乔特鲁德,你也暂时离开我们;因为我们已经暗中差人去唤哈姆雷特到这儿来,让他和奥菲利娅见见面,就像他们偶然相遇一般。她的父亲跟我两人将要权充一下密探,躲在可以看见他们,却不能被他们看见的地方,注意他们会面的情形,从他的行为上判断他的疯病究竟是不是因为恋爱上的苦闷。

🔊
Affront /əˈfrʌnt/
v. 侮辱;冒犯
🔊
espials /ɪˈspaɪəlz/
n. 间谍活动;侦察
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 授予;赠与
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 遭遇;相遇
🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 痛苦;苦难

我愿意服从您的意旨。奥菲利娅,但愿你的美貌果然是哈姆雷特疯狂的原因;更愿你的美德能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。

🔊
wildness /ˈwaɪldnəs/
n. 野生;狂野
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德;优点
🔊
wonted /ˈwoʊntɪd/
adj. 习惯的;通常的
🔊 Madam, I wish it may. [Exit Queen.]

娘娘,但愿如此。(王后下。)

奥菲利娅,你在这儿走走。陛下,我们就去躲起来吧。(向奥菲利娅。)你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。

🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容;面貌
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;敬神的

(旁白。)啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重担
🔊 I hear him coming. Lets withdraw, my lord. [Exeunt King and Polonius.]

我听见他来了;我们退下去吧,陛下。(国王及波洛涅斯下。)

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退;收回

哈姆雷特上。

🔊 To be, or not to be, that is the question: Whethertis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die-to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to: ’tis a consummation Devoutly to be wishd. To die, to sleep. To sleep, perchance to dream-ay, theres the rub, For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. Theres the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, The oppressors wrong, the proud mans contumely, The pangs of disprizd love, the laws delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscoverd country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied oer with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment, With this regard their currents turn awry And lose the name of action. Soft you now, The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins rememberd.

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!--女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 骇人的;暴虐的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 命运;财富
🔊
consummation /ˌkɒnsəˈmeɪʃən/
n. 完成;圆满
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难;不幸事件
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心;决议
🔊
enterprises /ˈentərpraɪzɪz/
n. 企业;事业
🔊
awry /əˈraɪ/
adv./adj. 歪斜地;出错地
🔊
nymph /nɪmf/
n. 仙女;少女

我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?

谢谢你,很好,很好,很好。

殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。

🔊
remembrances /rɪˈmembrənsɪz/
n. 纪念品;记忆

不,我不要;我从来没有给你什么东西。

殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。

🔊
perfume /ˈpɜːrfjuːm/
n. 香水;香气
🔊 Ha, ha! Are you honest?

哈哈!你贞洁吗?

🔊 My lord?

殿下!

🔊 Are you fair?

你美丽吗?

殿下是什么意思?

🔊 That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty.

要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。

🔊
honesty /ˈɒnəsti/
n. 诚实
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美丽
🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 论述;交谈

殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗?

🔊
commerce /ˈkɒmɜːs/
n. 商业;交往

嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。

🔊
transform /trænsˈfɔːm/
v. 转变,改变
🔊
bawd /bɔːd/
n. 鸨母;拉皮条者
🔊
translate /trænsˈleɪt/
v. 翻译;转变
🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论
🔊
proof /pruːf/
n. 证明

真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

🔊 You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it. I loved you not.

你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性;我没有爱过你。

🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德
🔊
inoculate /ɪˈnɒkjʊleɪt/
v. 接种;灌输
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
v. 享受;喜好

那么我真是受了骗了。

进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢?

🔊
nunnery /ˈnʌnəri/
n. 女修道院
🔊
breeder /ˈbriːdə/
n. 繁殖者;饲养员
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;中等的
🔊
revengeful /rɪˈvendʒfʊl/
adj. 复仇心切的
🔊
offences /əˈfensɪz/
n. 冒犯;罪行(复数)
🔊
beck /bek/
n. 点头示意;命令
🔊
arrant /ˈærənt/
adj. 彻头彻尾的,十足的
🔊
knaves /neɪvz/
n. 流氓;无赖(复数)
🔊 At home, my lord.

在家里,殿下。

把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会!

嗳哟,天哪!救救他!

要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去;越快越好。再会!

🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;灾祸
🔊
dowry /ˈdaʊəri/
n. 嫁妆
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的;朴素的
🔊
calumny /ˈkæləmni/
n. 诽谤
🔊
monsters /ˈmɒnstəz/
n. 怪物(复数)
🔊 O heavenly powers, restore him!

天上的神明啊,让他清醒过来吧!

🔊
restore /rɪˈstɔː/
v. 恢复;修复

我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下。)

🔊
jig /dʒɪɡ/
v. 跳吉格舞;轻快地移动
🔊
amble /ˈæmbəl/
v. 漫步
🔊
lisp /lɪsp/
v. 口齿不清地说
🔊
nickname /ˈnɪkneɪm/
v. 给...起绰号
🔊
wantonness /ˈwɒntənnəs/
n. 放荡;任性
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知

啊,一颗多么高贵的心是这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地陨落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!

🔊
o’erthrown /ɔːˈθrəʊn/
v. 推翻;摧毁(overthrown的缩写)
🔊
courtier /ˈkɔːtiə/
n. 朝臣
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期望;期待
🔊
mould /məʊld/
n. 模具;模型
🔊
observ’d /əbˈzɜːvd/
v. 观察(observed的缩写)
🔊
deject /dɪˈdʒekt/
adj. 沮丧的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
suck’d /sʌkt/
v. 吮吸(sucked的缩写)
🔊
vows /vaʊz/
n. 誓言(复数)
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的;主权的
🔊
jangled /ˈdʒæŋɡəld/
v. 发出刺耳声
🔊
unmatch’d /ʌnˈmætʃt/
adj. 无与伦比的(unmatched的缩写)
🔊
blown /bləʊn/
adj. 盛开的;过去的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲哀

国王及波洛涅斯重上。

恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了防止万一,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样?

🔊
affections /əˈfekʃ(ə)nz/
n. 情感,爱慕之情
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n./adj. 忧郁(的),悲伤(的)
🔊
brood /bruːd/
v. 沉思,忧思
🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑,不相信
🔊
disclose /dɪsˈkləʊz/
v. 揭露,使公开
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃ(ə)n/
n. 决心,决定
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的,无人照管的
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品,礼物,颂词
🔊
Haply /ˈhæpli/
adv. 或许,偶然地(古语)
🔊
variable /ˈveəriəb(ə)l/
adj. 多变的,可变的
🔊
expel /ɪkˈspel/
v. 驱逐,开除,排出
🔊
settled /ˈset(ə)ld/
adj. 固定的,稳定的,已解决的

那很好;可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆雷特殿下说些什么话;我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。

🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始,开端
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,禁闭
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智
🔊
Sprung /sprʌŋ/
v. (pp. of spring). 源于,来自

就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下。)

🔊
unwatch’d /ʌnˈwɒtʃt/
adj. 无人看管的,未被监视的(古语拼写)

哈姆雷特及若干伶人上。

🔊 Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue. But if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who, for the most part, are capable of nothing but inexplicable dumb shows and noise. I would have such a fellow whippd for oerdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you avoid it.

请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把泰玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. (pp.)/adj. 发音;明显的
🔊
trippingly /ˈtrɪpɪŋli/
adv. 轻快地,流畅地
🔊
lief /liːf/
adv. 乐意地,宁愿(古语)
🔊
torrent /ˈtɒrənt/
n. 急流,洪流,迸发
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨,骚动
🔊
whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/
n. 旋风,一连串纷乱的事情
🔊
passion /ˈpæʃ(ə)n/
n. 激情,强烈情感
🔊
acquire /əˈkwaɪə(r)/
v. 获得,学到
🔊
beget /bɪˈɡet/
v. 引起,产生(古语)
🔊
temperance /ˈtemp(ə)rəns/
n. 节制,自制,戒酒
🔊
smoothness /ˈsmuːðnəs/
n. 光滑,平稳,流畅
🔊
robustious /rə(ʊ)ˈbʌstʃəs/
adj. 喧闹的,粗鲁的
🔊
periwig-pated /ˈperɪwɪɡˌpeɪtɪd/
adj. 戴假发的
🔊
tatters /ˈtætəz/
n. 破布,碎片
🔊
groundlings /ˈɡraʊndlɪŋz/
n. 普通观众,平民(尤指莎士比亚时代剧院里站着的廉价票观众)
🔊
capable /ˈkeɪpəb(ə)l/
adj. 有能力的,能胜任的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəb(ə)l/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
dumb shows /ˈdʌm ˌʃəʊz/
n. 哑剧,无声的表演
🔊
whipp’d /wɪpt/
v. (pp. of whip). 鞭打,击败
🔊
o’erdoing /ˌəʊərˈduːɪŋ/
v. 过度做,夸张表演(古语拼写)
🔊
Termagant /ˈtɜːməɡənt/
n. 凶悍的女人(源自中世纪欧洲虚构的穆斯林凶神),泼妇
🔊
out-Herods /aʊt ˈherədz/
v. 比希律王更残暴,指表演或行为比原型更夸张过分
🔊 I warrant your honour.

我留心着就是了,殿下。

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证,使有必要,授权

可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见有几个伶人演戏,而且也听见有人把他们极口捧场,说一句比喻不伦的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着基督徒、异教徒或者一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来:造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。

🔊
discretion /dɪˈskreʃ(ə)n/
n. 谨慎,判断力,自行决定权
🔊
tutor /ˈtjuːtə(r)/
n./v. 导师;辅导
🔊
observance /əbˈzɜːv(ə)ns/
n. 遵守,奉行,仪式
🔊
o’erstep /ˌəʊərˈstep/
v. 逾越,超越(古语拼写)
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦逊,适度
🔊
overdone /ˌəʊvəˈdʌn/
adj. 过度的,煮得过熟的
🔊
scorn /skɔːn/
n./v. 轻蔑,鄙视
🔊
tardy /ˈtɑːdi/
adj. 缓慢的,迟到的
🔊
unskilful /ʌnˈskɪlf(ə)l/
adj. 不熟练的,笨拙的(古语拼写)
🔊
judicious /dʒuˈdɪʃəs/
adj. 明智的,审慎的
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 感到悲痛,使伤心
🔊
censure /ˈsenʃə(r)/
n./v. 指责,谴责
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,补助,允许
🔊
o’erweigh /ˌəʊərˈweɪ/
v. 胜过,比...更重要(古语拼写)
🔊
profanely /prəˈfeɪnli/
adv. 亵渎地,不敬地
🔊
accent /ˈæks(ə)nt/
n. 口音,重音,强调
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态,步伐
🔊
pagan /ˈpeɪɡən/
n./adj. 异教徒(的),非基督教徒(的)
🔊
strutted /ˈstrʌtɪd/
v. (pp.). 趾高气扬地走,高视阔步
🔊
bellowed /ˈbeləʊd/
v. (pp.). 大声吼叫,怒吼
🔊
journeymen /ˈdʒɜːnimən/
n. 学徒期满的工匠,熟练工
🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可恶地,极差地
🔊 I hope we have reformd that indifferently with us, sir.

我希望我们在这方面已经有了相当的纠正了。

🔊
reform’d /rɪˈfɔːmd/
v. (pp.). 改革,改良(古语拼写)
🔊
indifferently /ɪnˈdɪf(ə)rəntli/
adv. 冷漠地,一般地,马马虎虎地

啊!你们必须彻底纠正这一种弊病。还有你们那些扮演小丑的,除了剧本上专为他们写下的台词以外,不要让他们临时编造一些话加上去。往往有许多小丑爱用自己的笑声,引起台下一些无知的观众的哄笑,虽然那时候全场的注意力应当集中于其他更重要的问题上;这种行为是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,准备起来吧。(伶人等同下。)

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə(r)/
adv. 完全,全部,总之
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,荒芜的,不结果实的
🔊
spectators /spekˈteɪtəz/
n. 观众,旁观者
🔊
villanous /ˈvɪlənəs/
adj. 邪恶的,极坏的(古语拼写)
🔊
pitiful /ˈpɪtɪf(ə)l/
adj. 可怜的,可鄙的

波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

啊,大人,王上愿意来听这一本戏吗?

🔊 And the Queen too, and that presently.

他跟王后陛下就要来了。

🔊
presently /ˈprez(ə)ntli/
adv. 不久,马上

叫那些戏子们赶紧点儿。(波洛涅斯下。)

你们两人也去帮着催催他们。

是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。)

🔊 What ho, Horatio!

喂!霍拉旭!

霍拉旭上。

有,殿下。

🔊 Horatio, thou art een as just a man As eer my conversation copd withal.

霍拉旭,你是我所交接的人们中间最正直的一个人。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话,交谈
🔊 O my dear lord.

啊,殿下!--

不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。听着。自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。这些话现在也不必多说了。今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。

🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承,谄媚
🔊
advancement /ədˈvɑːnsmənt/
n. 晋升,进展
🔊
revenue /ˈrevənjuː/
n. 收入,税收
🔊
candied /ˈkændid/
adj. 糖渍的;甜言蜜语的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
pomp /pɒmp/
n. 盛况,炫耀
🔊
thrift /θrɪft/
n. 节俭,节约
🔊
fawning /ˈfɔːnɪŋ/
n. 奉承,讨好
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
election /ɪˈlekʃən/
n. 选举,选择
🔊
buffets /ˈbʌfɪts/
n. 打击,冲击
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决
🔊
passion’s /ˈpæʃənz/
n. 激情的(所有格形式)
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
occulted /əˈkʌltɪd/
adj. 隐藏的,神秘的
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚,罪行
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,被诅咒的
🔊
imaginations /ɪˌmædʒɪˈneɪʃənz/
n. 想象,想象力
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的,恶劣的
🔊
heedful /ˈhiːdfəl/
adj. 注意的,留心的
🔊
rivet /ˈrɪvɪt/
v. 固定,吸引
🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
n. 外表,表象

很好,殿下;在演这出戏的时候,要是他在容色举止之间,有什么地方逃过了我们的注意,请您唯我是问。

🔊
theft /θeft/
n. 盗窃,偷窃

他们来看戏了;我必须装出一副糊涂样子。你去拣一个地方坐下。

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的,懒惰的

奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及余人等上。

🔊 How fares our cousin Hamlet?

你过得好吗,哈姆雷特贤侄?

🔊
fares /feərz/
v. 进展,过活
🔊 Excellent, ifaith; of the chameleons dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.

很好,好极了;我过的是变色蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。

🔊
chameleon /kəˈmiːliən/
n. 变色龙;善变的人
🔊
capons /ˈkeɪpənz/
n. 阉鸡

你这种话真是答非所问,哈姆雷特;我不是那个意思。

不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯。)大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过一回戏吗?

🔊 That did I, my lord, and was accounted a good actor.

是的,殿下,他们都称赞我是一个很好的演员哩。

🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 认为,视为
🔊 What did you enact?

您扮演什么角色呢?

🔊
enact /ɪˈnækt/
v. 颁布;扮演
🔊 I did enact Julius Caesar. I was killd ithCapitol. Brutus killed me.

我扮的是凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。

🔊
Capitol /ˈkæpɪtl/
n. (古罗马的)朱庇特神殿;美国国会大厦(大写)
🔊 It was a brute part of him to kill so capital a calf there. Be the players ready?

他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。那班戏子已经准备好了吗?

🔊
brute /bruːt/
adj. 野蛮的;残忍的;粗暴的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 重要的;主要的;大写的;死刑的
🔊 Ay, my lord; they stay upon your patience.

是,殿下,他们在等候您的旨意。

🔊
stay upon /steɪ əˈpɒn/
phrasal v. 等待;依赖(古语或特定语境)
🔊 Come hither, my dear Hamlet, sit by me.

过来,我的好哈姆雷特,坐在我的旁边。

🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里(古语)
🔊 No, good mother, heres metal more attractive.

不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。

🔊
metal /ˈmetl/
n. 金属;气质,勇气(尤指在战斗中)
🔊 [To the King.] O ho! do you mark that?

(向国王。)啊哈!您看见吗?

小姐,我可以睡在您的怀里吗?

🔊
lap /læp/
n. (人坐着时的)大腿部
🔊 No, my lord.

不,殿下。

我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?

🔊 Ay, my lord.

嗯,殿下。

🔊 Do you think I meant country matters?

您以为我在转着下流的念头吗?

🔊
country matters /ˈkʌntri ˈmætəz/
n. phrase. (莎士比亚用语)粗俗/下流之事;乡村事务(双关语)

我没有想到,殿下。

睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。

🔊 What is, my lord?

什么,殿下?

🔊 Nothing.

没有什么。

您在开玩笑哩,殿下。

🔊 Who, I?

谁,我吗?

🔊 Ay, my lord.

嗯,殿下。

上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。

不,已经四个月了,殿下。

这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。

🔊
outlive /ˌaʊtˈlɪv/
v. 比...活得长;经受住;比...持久
🔊
epitaph /ˈepɪtæf/
n. 墓志铭;碑文;纪念性文字
🔊
hobby-horse /ˈhɒbi hɔːs/
n. 木马;反复谈论的话题,老调重弹

高音笛奏乐。哑剧登场。一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。

🔊
protestation /ˌprɒtəˈsteɪʃn/
n. 郑重声明;断言;抗议
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的;热烈的
🔊
loth /ləʊθ/
adj. (古语用法,同 loath)不愿意的,勉强的

这是什么意思,殿下?

🔊 Marry, this is miching mallicho; it means mischief.

呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。

🔊
miching mallicho /ˈmɪtʃɪŋ məˈliːtʃəʊ/
n. (古语,莎士比亚用语)偷偷摸摸的恶行;卑鄙勾当
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,捣蛋;伤害,损害;恶意
🔊 Belike this show imports the argument of the play.

大概这一场哑剧就是全剧的本事了。

🔊
imports /ɪmˈpɔːts/
v. 意味着,表明;对...有重大意义
🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. (文学、戏剧的)情节概要,梗概;论点

致开场词者上。

这就算开场词。戏子们守不住秘密;他们什么话都会说出来。

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 商议;忠告;律师;(古)秘密

他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?

是啊,或任何您给他看的玩意儿。只要您做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。

殿下真坏,真坏。我还是看戏吧。

这悲剧要是演不好, 要请各位原谅指教, 小的在这厢有礼了。

🔊 Is this a prologue, or the posy of a ring?

这算开场词呢,还是指环上的诗铭?

🔊
prologue /ˈprəʊlɒɡ/
n. (戏剧的)开场白,序言;开场部分,序幕
🔊
posy /ˈpəʊzi/
n. (可作为礼物的)花束,小花束;(常刻在戒指上的)简短诗句
🔊Tis brief, my lord.

它很短,殿下。

🔊 As womans love.

正像女人的爱情一样。

二伶人扮国王、王后上。

🔊 Full thirty times hath Phoebuscart gone round Neptunes salt wash and Tellusorbed ground, And thirty dozen moons with borrowd sheen About the world have times twelve thirties been, Since love our hearts, and Hymen did our hands Unite commutual in most sacred bands.

日轮已经盘绕三十春秋 那茫茫海水和滚滚地球, 月亮吐耀着借来的晶光, 三百六十回向大地环航, 自从爱把我们缔结良姻, 许门替我们证下了鸳盟。

🔊
Phoebus /ˈfiːbəs/
n. (希腊罗马神话)太阳神福玻斯,指太阳
🔊
Neptune /ˈneptjuːn/
n. (罗马神话)海神尼普顿;海王星
🔊
Tellus /ˈteləs/
n. (罗马神话)大地女神忒勒斯
🔊
orbed /ɔːbd/
adj. 球形的,圆形的
🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽,光辉
🔊
Hymen /ˈhaɪmen/
n. (希腊罗马神话) 婚姻之神许门,象征婚姻
🔊
commutual /kəˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
bands /bændz/
n. 纽带,联系(通常用复数形式,如婚姻的纽带)

愿日月继续他们的周游, 让我们再厮守三十春秋! 可是唉,你还来这样多病, 郁郁寡欢,失去旧时高兴, 好教我满心里为你忧惧。 可是,我的主,你不必疑虑; 女人的忧伤像爱情一样, 不是太少,就是超过分量; 你知道我爱你是多么深, 所以才会有如此的忧心。 越是相爱,越是挂肚牵胸; 不这样哪里得你我情浓?

🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
v. 不信任,怀疑
🔊
Discomfort /dɪsˈkʌmfət/
v. 使不舒服,使不安
🔊
quantity /ˈkwɒntɪti/
n. 数量;程度(此处为旧用法)
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物(旧式用法,常用于否定句)
🔊
extremity /ɪkˈstremɪti/
n. 极端;末端,尽头;(常复数)极端行为
🔊
siz’d /saɪzd/
v. (size的过去分词形式)使尺寸合适,按大小匹配

爱人,我不久必须离开你, 我的全身将要失去生机; 留下你在这繁华的世界 安享尊荣,受人们的敬爱: 也许再嫁一位如意郎君--

🔊
operant /ˈɒpərənt/
adj. (正式)运作中的,起作用的
🔊
functions /ˈfʌŋkʃənz/
n. 功能,机能

啊!我断不是那样薄情人; 我倘忘旧迎新,难邀天恕, 再嫁的除非是杀夫淫妇。

🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑,使惊讶;证明…有误
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国罪;背叛
🔊
accurst /əˈkɜːst/
adj. (旧式拼写)被诅咒的,可恶的
🔊 [Aside.] Wormwood, wormwood.

(旁白)苦恼,苦恼!

🔊
Wormwood /ˈwɜːmwʊd/
n. 苦艾;苦恼,痛苦的事

妇人失节大半贪慕荣华, 多情女子决不另抱琵琶; 我要是与他人共枕同衾, 怎么对得起地下的先灵!

🔊
instances /ˈɪnstənsɪz/
n. 例子,实例
🔊
move /muːv/
v. 促使,推动(某人做某事);感动
🔊
respects /rɪˈspekts/
n. 方面,着眼点(常用复数)

我相信你的话发自心田, 可是我们往往自食前言。 志愿不过是记忆的奴隶, 总是有始无终,虎头蛇尾, 像未熟的果子密布树梢, 一朝红烂就会离去枝条。 我们对自己所负的债务, 最好把它丢在脑后不顾; 一时的热情中发下誓愿, 心冷了,那意志也随云散。 过分的喜乐,剧烈的哀伤, 反会毁害了感情的本常。 人世间的哀乐变幻无端, 痛哭转瞬早变成了狂欢。 世界也会有毁灭的一天, 何怪爱情要随境遇变迁; 有谁能解答这一个哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。 这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料。 你以为你自己不会再嫁, 只怕我一死你就要变卦。

🔊
determine /dɪˈtɜːmɪn/
v. 决定,下决心
🔊
validity /vəˈlɪdɪti/
n. 有效性;合法性;正确性
🔊
unripe /ʌnˈraɪp/
adj. 未成熟的;时机不成熟的
🔊
mellow /ˈmeləʊ/
adj. (水果)熟透的,香甜的;(性格)成熟的,老练的
🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的,必需的
🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议,建议;计划,打算
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 猛烈,剧烈;暴力(行为)
🔊
enactures /ɪˈnæktʃəz/
n. (莎士比亚用词)行动,实现;产生的效果
🔊
revels /ˈrevlz/
v. (revel的第三人称单数)狂欢作乐,陶醉于
🔊
lament /ləˈment/
v. 哀悼,痛惜;抱怨
🔊
slender /ˈslendə(r)/
adj. 微小的,薄弱的;苗条的
🔊
aye /eɪ/
adv. 永远,始终(旧式或文学用语)
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空洞的,虚伪的;中空的
🔊
seasons /ˈsiːznz/
v. (season的第三人称单数)使适应,使成熟;给…调味
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
adv. 有条理地,整齐地
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 计划,策略;装置,设备
🔊
overthrown /ˌəʊvəˈθrəʊn/
v. (overthrow的过去分词)推翻,打倒
🔊 Nor earth to me give food, nor heaven light, Sport and repose lock from me day and night, To desperation turn my trust and hope, An anchor’s cheer in prison be my scope, Each opposite that blanks the face of joy, Meet what I would have well, and it destroy! Both here and hence pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife.

地不要养我,天不要亮我! 昼不得游乐,夜不得安卧! 毁灭了我的希望和信心; 铁锁囚门把我监禁终身! 每一种恼人的飞来横逆, 把我一重重的心愿摧折! 我倘死了丈夫再作新人, 让我生前死后永陷沉沦!

🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,安眠;平静,安宁
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命
🔊
anchor’s cheer /ˈæŋkəz tʃɪə(r)/
n. (莎士比亚用词,指隐士或修道士的简陋饮食,引申为清苦的生活)隐士的款待
🔊
scope /skəʊp/
n. 范围,余地,视界
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
n. 对立面,对立物
🔊
blanks /blæŋks/
v. (blank的第三人称单数)使失色,使茫然;遮住,使模糊
🔊
hence /hens/
adv. 从此以后,从这时起;因此
🔊
strife /straɪf/
n. 冲突,争斗,不和

(向奥菲利娅。)要是现在背了誓!

🔊Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile. My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep. [Sleeps.]

难为你发这样重的誓愿。 爱人,你且去;我神思昏倦, 想要小睡片刻。(睡。)

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,心境;精神
🔊
dull /dʌl/
adj. 迟钝的,呆滞的;乏味的
🔊
fain /feɪn/
adv. (古语)乐意地,宁愿
🔊
beguile /bɪˈɡaɪl/
v. 消磨,消遣(时间);欺骗,诱惑
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的,沉闷的

愿你安睡; 上天保佑我俩永无灾悔!(下。)

🔊
mischance /ˌmɪsˈtʃɑːns/
n. 不幸的事件或事故

母亲,您觉得这出戏怎样?

🔊 The lady protests too much, methinks.

我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。

🔊
protests /prəˈtɛsts/
v. 抗议;断言
🔊 O, but shell keep her word.

啊,可是她会守约的。

🔊 Have you heard the argument? Is there no offence int?

这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?

🔊
offence /əˈfɛns/
n. 冒犯;犯罪
🔊 No, no, they do but jest, poison in jest; no offence ithworld.

不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。

🔊
jest /dʒɛst/
n. 玩笑;笑话

戏名叫什么?

🔊 The Mousetrap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna. Gonzago is the Dukes name, his wife Baptista: you shall see anon; ’tis a knavish piece of work: but what othat? Your majesty, and we that have free souls, it touches us not. Let the galld jade wince; our withers are unwrung.

《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做巴普提斯塔。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。

🔊
Tropically /ˈtrɒpɪkli/
adv. 比喻地;热带地
🔊
anon /əˈnɒn/
adv. 不久;立刻
🔊
knavish /ˈneɪvɪʃ/
adj. 狡诈的;不诚实的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下;威严
🔊
gall’d /ɡɔːld/
adj. 被擦伤的;恼怒的
🔊
jade /dʒeɪd/
n. 疲惫的老马;玉石
🔊
wince /wɪns/
v. 退缩;畏缩
🔊
withers /ˈwɪðərz/
n. 马肩隆(马肩骨间隆起部分)
🔊
unwrung /ʌnˈrʌŋ/
adj. 未受影响的;未拧紧的

一个人上。

这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。

🔊 You are a good chorus, my lord.

您很会解释剧情,殿下。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱队;齐声
🔊 I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying.

要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。

🔊
interpret /ɪnˈtɜːrprɪt/
v. 解释;口译
🔊
dallying /ˈdæliɪŋ/
v. 闲混;调情
🔊 You are keen, my lord, you are keen.

您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;渴望的
🔊 It would cost you a groaning to take off my edge.

我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。

🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
n. 呻吟声;抱怨声

好说好说,真会说话。

🔊 So you mistake your husbands.-Begin, murderer. Pox, leave thy damnable faces, and begin. Come, the croaking raven doth bellow for revenge.

你们又把话岔开了。--动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 谋杀犯,凶手
🔊
damnable /ˈdæmnəbl/
adj. 可恶的,该死的;应受谴责的
🔊
croaking /ˈkrəʊkɪŋ/
n./adj. 呱呱叫(声);嘶哑的(声音)
🔊
raven /ˈreɪvn/
n. 渡鸦(一种大乌鸦)
🔊
bellow /ˈbeləʊ/
v. (公牛或人)大声吼叫,咆哮
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复
🔊 Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing, Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecates ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property On wholesome life usurp immediately. [Pours the poison into the sleepers ears.]

黑心快手,遇到妙药良机; 趁着没人看见事不宜迟。 你夜半采来的毒草炼成, 赫卡忒的咒语念上三巡, 赶快发挥你凶恶的魔力, 让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)

🔊
apt /æpt/
adj. 恰当的,贴切的;有…倾向的
🔊
Confederate /kənˈfedərət/
adj. 同盟的,联合的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物;人(尤指受支配者)
🔊
mixture /ˈmɪkstʃər/
n. 混合物;混合
🔊
rank /ræŋk/
adj. (气味、味道等)难闻的,令人作呕的;繁茂的,丛生的
🔊
weeds /wiːdz/
n. 杂草(weed 的复数)
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍地
🔊
blasted /ˈblɑːstɪd/
adj. 被诅咒的,该死的;枯萎的,被摧毁的
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
adj. 被感染的,受污染的
🔊
dire /ˈdaɪər/
adj. 可怕的,极糟的;极其严重的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 性质,特性;财产,所有权
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的;有益身心的,健康的
🔊
usurp /juːˈzɜːp/
v. 篡夺,霸占(权力、地位)

他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。

🔊
extant /ekˈstænt/
adj. (尤指古老文献)现存的,尚存的
🔊
choice /tʃɔɪs/
adj. 精选的,上等的,优质的
🔊 The King rises.

王上站起来了!

🔊 What, frighted with false fire?

什么!给一响空枪吓怕了吗?

🔊
frighted /ˈfraɪtɪd/
adj. 受惊吓的(古语或旧式拼写,同 'frightened')

陛下怎么样啦?

🔊 Give oer the play.

不要演下去了!

给我点起火把来!去!

火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)

🔊
Exeunt /ˈɛksɪʌnt/
v. (戏剧中)退场(多人)
🔊 Why, let the strucken deer go weep, The hart ungalled play; For some must watch, while some must sleep, So runs the world away. Would not this, sir, and a forest of feathers, if the rest of my fortunes turn Turk with me; with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir?

嗨,让那中箭的母鹿掉泪, 没有伤的公鹿自去游玩; 有的人失眠,有的人酣睡, 世界就是这样循环轮转。 老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?

🔊
ungalled /ʌnˈɡɔːld/
adj. 未受刺激的;未受擦伤的;未受烦扰的
🔊
forest /ˈfɒrɪst/
n. 森林;林立的一大片(东西)
🔊
feathers /ˈfeðəz/
n. 羽毛(feather 的复数)
🔊
fortunes /ˈfɔːtʃuːnz/
n. 时运,命运(fortune 的复数);财富
🔊
turn Turk /tɜːn tɜːk/
phrase. (古语)转变立场(尤指叛变到敌方或改变宗教信仰)
🔊
Provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的,地方的;乡气的,粗俗的
🔊
razed /reɪzd/
adj. 被夷平的,被彻底摧毁的;(鞋面)有切缝装饰的(古义)
🔊
fellowship /ˈfeləʊʃɪp/
n. 伙伴关系,友谊;会员资格;(大学的)研究员职位
🔊
cry /kraɪ/
n. (猎犬群的)吠声;(特定群体的)一群
🔊 Half a share.

也许可以让他领半额薪饷。

🔊 A whole one, I. For thou dost know, O Damon dear, This realm dismantled was Of Jove himself, and now reigns here A very, very-pajock.

我可要领全额的。 因为你知道,亲爱的朋友, 这一个荒凉破碎的国土 原本是乔武统治的雄邦, 而今王位上却坐着--孔雀。

🔊
realm /relm/
n. 王国;领域,范围
🔊
dismantled /dɪsˈmæntld/
adj. 被拆除的,被拆散的;被解散的
🔊
reigns /reɪnz/
v. (第三人称单数)统治,当政;盛行,占优势
🔊 You might have rhymed.

您该押韵才是。

🔊
rhymed /raɪmd/
v. 押韵(rhyme 的过去式)

啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗?

🔊 Very well, my lord.

看见的,殿下。

🔊 Upon the talk of the poisoning?

在那演戏的一提到毒药的时候?

🔊
poisoning /ˈpɔɪzənɪŋ/
n. 中毒;下毒

我看得他很清楚。

啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢? 要是国王不爱这出喜剧, 那么他多半是不能赏识。 来,奏乐!

🔊
belike /bɪˈlaɪk/
adv. (古语或幽默) 或许,大概

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

🔊 Good my lord, vouchsafe me a word with you.

殿下,允许我跟您说句话。

🔊
vouchsafe /ˌvaʊtʃˈseɪf/
v. (尤指以恩赐的态度) 赐予,惠予;允准

好,你对我讲全部历史都可以。

🔊 The King, sir-

殿下,王上一-

🔊 Ay, sir, what of him?

嗯,王上怎么样?

🔊 Is in his retirement, marvellous distempered.

他回去以后,非常不舒服。

🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的,非凡的,不可思议的
🔊
distempered /dɪsˈtɛmpəd/
adj. 失调的;紊乱的;(尤指旧时用法) 生病的
🔊 With drink, sir?

喝醉了吗?

🔊 No, my lord; rather with choler.

不,殿下,他在发脾气。

🔊
choler /ˈkɒlə(r)/
n. (旧时用法) 愤怒,暴躁

你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。

🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,表明;意味
🔊
purgation /pɜːˈɡeɪʃn/
n. 净化;清洗;(医学或旧时用法) 通便,泻下
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 使突然陷入(某种状态);骤降;投入

好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。

🔊
frame /freɪm/
n. 框架;结构;边框
🔊 I am tame, sir, pronounce.

好,我是听话的,你说吧。

🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的;顺从的;乏味的

您的母后心里很难过,所以叫我来。

欢迎得很。

不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。

🔊
courtesy /ˈkɜːrtəsi/
n. 礼貌;殷勤;客气
🔊
breed /briːd/
n. 类型;种类
🔊
commandment /kəˈmɑːndmənt/
n. 戒律;命令
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
n. 原谅;赦免
🔊 Sir, I cannot.

我不能。

🔊 What, my lord?

您不能什么,殿下?

我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你--我应该说我的母亲--可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲--

🔊
diseased /dɪˈziːzd/
adj. 患病的;有毛病的;不健全的
🔊
wit /wɪt/
n. 机智;智慧;理智
🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令;指挥;掌握
🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情;问题;要紧事
🔊 Then thus she says: your behaviour hath struck her into amazement and admiration.

她这样说:您的行为使她非常吃惊。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊 O wonderful son, that can so stonish a mother! But is there no sequel at the heels of this mothers admiration?

啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。

🔊
wonderful /ˈwʌndərfl/
adj. 奇妙的;极好的;令人惊奇的
🔊
stonish /ˈstɒnɪʃ/
v. (古语,同astonish)使惊讶
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 后续;结果;续篇
🔊
heels /hiːlz/
n. (pl.). 脚后跟;紧随其后
🔊 She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.

她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。

🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
v. (third person singular). 渴望;想要
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. (古语或旧式)私室;内室
🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. (古语)在…之前

即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?

🔊
trade /treɪd/
n. 事务;生意;行当

殿下,我曾经蒙您错爱。

🔊 And so I do still, by these pickers and stealers.

凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。

🔊
pickers and stealers /ˈpɪkərz ənd ˈstiːlərz/
n. phrase. 手(字面意思为“扒手和小偷”,指偷窃的手,引申为手)
🔊 Good my lord, what is your cause of distemper? You do surely bar the door upon your own liberty if you deny your griefs to your friend.

好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。

🔊
distemper /dɪˈstempə(r)/
n. (尤指精神上的)紊乱,不安;疾病
🔊
bar /bɑː(r)/
v. 闩上;阻挡;禁止
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;自主权
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝
🔊
griefs /ɡriːfs/
n. (pl.). 悲伤,悲痛;伤心事
🔊 Sir, I lack advancement.

我不满足我现在的地位。

🔊
lack /læk/
v. 缺乏;没有

怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?

🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 继承;继位;连续
🔊 Ay, sir, but while the grass grows-the proverb is something musty.

嗯,可是“要等草儿青青--”这句老话也有点儿发了霉啦。

🔊
proverb /ˈprɒvɜːb/
n. 谚语,格言
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 发霉的;陈腐的,过时的
🔊 Re-enter the Players with recorders.

乐工等持笛上。

🔊
recorders /rɪˈkɔːrdərz/
n. 竖笛;录音设备

啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?

🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复;重新获得
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛劳;陷阱
🔊 O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly.

啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。

🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;冒险的
🔊
unmannerly /ʌnˈmænərli/
adj. 无礼的;粗鲁的

我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?

🔊 My lord, I cannot.

殿下,我不会吹。

🔊 I pray you.

请你吹一吹。

我真的不会吹。

🔊 I do beseech you.

请你不要客气。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;哀求

我真的一点不会,殿下。

那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。

🔊
ventages /ˈvɛntɪdʒɪz/
n. 孔洞;通风口
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的;有说服力的
🔊
stops /stɒps/
n. 停止;乐器上的音孔
🔊 But these cannot I command to any utterance of harmony. I have not the skill.

可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。

🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 发声;话语
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐;和声

哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。

🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊
pluck /plʌk/
v. 拔;采摘;弹奏
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜
🔊
sound /saʊnd/
v. 探测;测量深度
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
n. 范围;罗盘
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;极好的
🔊
organ /ˈɔːrɡən/
n. 器官;风琴
🔊
fret /fret/
v. 烦恼;磨损

波洛涅斯重上。

🔊 God bless you, sir.

上帝祝福你,先生!

殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。

你看见那片像骆驼一样的云吗?

嗳哟,它真的像一头骆驼。

我想它还是像一头鼬鼠。

它拱起了背,正像是一头鼬鼠。

🔊 Or like a whale.

还是像一条鲸鱼吧?

很像一条鲸鱼。

🔊 Then will I come to my mother by and by.-They fool me to the top of my bent.-I will come by and by.

那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白。)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声。)我等一会儿就来。

🔊
bent /bent/
n. 天生的倾向或爱好
🔊
by and by /ˌbaɪ ənd ˈbaɪ/
adv. phrase. 不久以后
🔊 I will say so. [Exit.]

我就去这么说。(下。)

说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆雷特外均下。)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)

🔊
witching /ˈwɪtʃɪŋ/
adj. 巫术的;迷人的,尤指夜晚的
🔊
Contagion /kənˈteɪdʒən/
n. 传染;蔓延
🔊
quake /kweɪk/
v. 颤抖;震动
🔊
hypocrites /ˈhɪpəkrɪts/
n. 伪君子;虚伪的人

国王、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

我不喜欢他;纵容他这样疯闹下去,对于我是一个很大的威胁。所以你们快去准备起来吧;我马上叫人办好你们要递送的文书,同时打发他跟你们一块儿到英国去。就我的地位而论,他的疯狂每小时都可以危害我的安全,我不能让他留在我的近旁。

🔊
forthwith /fɔːrθˈwɪθ/
adv. 立即;立刻
🔊
dispatch /dɪˈspætʃ/
v. 发送;迅速处理
🔊
Hazard /ˈhæzərd/
n. 危险;风险
🔊
lunacies /ˈluːnəsiz/
n. 疯狂行为;愚蠢之举

我们就去准备起来;许多人的安危都寄托在陛下身上,这一种顾虑是最圣明不过的。

🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的;严谨的

每一个庶民都知道怎样远祸全身,一个身负天下重寄的人,尤其应该时刻不懈地防备危害的袭击。君主的薨逝不仅是个人的死亡,它像一个漩涡一样,凡是在它近旁的东西,都要被它卷去同归于尽;又像一个矗立在最高山峰上的巨轮,它的轮辐上连附着无数的小物件,当巨轮轰然崩裂的时候,那些小物件也跟着它一齐粉碎。国王的一声叹息,总是随着全国的呻吟。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
massy /ˈmæsi/
adj. 巨大的;厚重的
🔊 Arm you, I pray you, to this speedy voyage; For we will fetters put upon this fear, Which now goes too free-footed.

请你们准备立刻出发;因为我们必须及早制止这一种公然的威胁。

🔊
fetters /ˈfetərz/
n. 脚镣;束缚
🔊
free-footed /ˌfriː ˈfʊtɪd/
adj. 自由行动的;无拘无束的

我们就去赶紧预备。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下。)

波洛涅斯上。

陛下,他到他母亲房间里去了。我现在就去躲在帏幕后面,听他们怎么说。我可以断定她一定会把他好好教训一顿的。您说得很不错,母亲对于儿子总有几分偏心,所以最好有一个第三者躲在旁边偷听他们的谈话。再会,陛下;在您未睡以前,我还要来看您一次,把我所探听到的事情告诉您。

🔊
arras /ˈærəs/
n. 挂毯(尤指挂在墙上作装饰或遮盖物的)
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 运送,传达;表达(思想、感情等)
🔊
tax /tæks/
v. 责备,指责;使负重担
🔊
partial /ˈpɑːʃl/
adj. 部分的;偏袒的,偏心的
🔊
vantage /ˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势地位,有利位置
🔊 Thanks, dear my lord. [Exit Polonius.] O, my offence is rank, it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upont,- A brothers murder! Pray can I not, Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats my strong intent, And, like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brothers blood, Is there not rain enough in the sweet heavens To wash it white as snow? Whereto serves mercy But to confront the visage of offence? And whats in prayer but this twofold force, To be forestalled ere we come to fall, Or pardond being down? Then Ill look up. My fault is past. But O, what form of prayer Can serve my turn? Forgive me my foul murder! That cannot be; since I am still possessd Of those effects for which I did the murder,- My crown, mine own ambition, and my queen. May one be pardond and retain thoffence? In the corrupted currents of this world Offences gilded hand may shove by justice, And ofttis seen the wicked prize itself Buys out the law. Buttis not so above; There is no shuffling, there the action lies In his true nature, and we ourselves compelld Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence. What then? What rests? Try what repentance can. What can it not? Yet what can it, when one cannot repent? O wretched state! O bosom black as death! O limed soul, that struggling to be free, Art more engagd! Help, angels! Make assay: Bow, stubborn knees; and heart with strings of steel, Be soft as sinews of the new-born babe. All may be well. [Retires and kneels.]

谢谢你,贤卿。(波洛涅斯下。)啊!我的罪恶的戾气已经上达于天;我的灵魂上负着一个元始以来最初的咒诅,杀害兄弟的暴行!我不能祈祷,虽然我的愿望像决心一样强烈;我的更坚强的罪恶击败了我的坚强的意愿。像一个人同时要做两件事情,我因为不知道应该先从什么地方下手而徘徊歧途,结果反弄得一事无成。要是这一只可咒诅的手上染满了一层比它本身还厚的兄弟的血,难道天上所有的甘霖,都不能把它洗涤得像雪一样洁白吗?慈悲的使命,不就是宽宥罪恶吗?祈祷的目的,不是一方面预防我们的堕落,一方面救拔我们于已堕落之后吗?那么我要仰望上天;我的过失已经犯下了。可是唉!哪一种祈祷才是我所适用的呢?“求上帝赦免我的杀人重罪”吗?那不能,因为我现在还占有着那些引起我的犯罪动机的目的物,我的王冠、我的野心和我的王后。非分攫取的利益还在手里,就可以幸邀宽恕吗?在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往成为枉法的贿赂;可是天上却不是这样的,在那边一切都无可遁避,任何行动都要显现它的真相,我们必须当面为我们自己的罪恶作证。那么怎么办呢?还有什么法子好想呢?试一试忏悔的力量吧。什么事情是忏悔所不能做到的?可是对于一个不能忏悔的人,它又有什么用呢?啊,不幸的处境!啊,像死亡一样黑暗的心胸!啊,越是挣扎,越是不能脱身的胶住了的灵魂!救救我,天使们!试一试吧:屈下来,顽强的膝盖;钢丝一样的心弦,变得像新生之婴的筋肉一样柔嫩吧!但愿一切转祸为福!(退后跪祷。)

🔊
primal /ˈpraɪml/
adj. 最初的,原始的;根本的,最重要的
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. (尤指子女中)最年长的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿;倾斜
🔊
intent /ɪnˈtent/
n. 意图,目的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被束缚的,受约束的;注定的,肯定的(后接to do sth.)
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视,疏忽
🔊
forestalled /fɔːˈstɔːld/
v. (forestall的过去分词)预先阻止,先发制人
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. 所有物,财物;效果,影响
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 雄心,抱负;追求的目标
🔊
corrupted /kəˈrʌptɪd/
adj. 腐败的,堕落的;被破坏的(文件等)
🔊
currents /ˈkʌrənts/
n. 水流,气流;潮流,趋势
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的;富丽堂皇但可能虚假或腐朽的
🔊
shove /ʃʌv/
v. 猛推,挤
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的;调皮的
🔊
shuffling /ˈʃʌflɪŋ/
n. 拖着脚走;支吾,搪塞;洗牌
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 额,前额
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔改,忏悔
🔊
limed /laɪmd/
adj. 被涂上粘鸟胶的;被诱陷的
🔊
stubborn /ˈstʌbən/
adj. 固执的,倔强的;难以去除或处理的
🔊
sinews /ˈsɪnjuːz/
n. 肌腱;力量来源,支柱

哈姆雷特上。

他现在正在祈祷,我正好动手;我决定现在就干,让他上天堂去,我也算报了仇了。不,那还要考虑一下:一个恶人杀死我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。啊,这简直是以恩报怨了。他用卑鄙的手段,在我父亲满心俗念、罪孽正重的时候乘其不备把他杀死;虽然谁也不知道在上帝面前,他的生前的善恶如何相抵,可是照我们一般的推想,他的孽债多半是很重的。现在他正在洗涤他的灵魂,要是我在这时候结果了他的性命,那么天国的路是为他开放着,这样还算是复仇吗?不!收起来,我的剑,等候一个更惨酷的机会吧;当他在酒醉以后,在愤怒之中,或是在乱伦纵欲的时候,有赌博、咒骂或是其他邪恶的行为的中间,我就要叫他颠踬在我的脚下,让他幽深黑暗不见天日的灵魂永堕地狱。我的母亲在等我。这一服续命的药剂不过延长了你临死的痛苦。(下。)

🔊
pat /pæt/
adv. 恰好,正是时候;立刻
🔊
praying /ˈpreɪɪŋ/
n./v. 祈祷(pray的现在分词或动名词形式)
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反面角色;罪犯
🔊
hire /ˈhaɪə(r)/
n. 租用,雇佣;租金,工钱
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水(通常指按月或年支付)
🔊
grossly /ˈɡrəʊsli/
adv. 非常,极其;总地,大体上;粗俗地
🔊
flush /flʌʃ/
adj. 齐平的,同高的;富足的;红润的
🔊
audit /ˈɔːdɪt/
n. 审计,查账;审查
🔊
purging /ˈpɜːdʒɪŋ/
n. 净化,清洗;清除
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;旅程;段落;(时间的)流逝
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人惊恐的;极讨厌的
🔊
hent /hent/
n. (古语)抓住;领会
🔊
incestuous /ɪnˈsestʃuəs/
adj. 乱伦的;(关系)过于密切而排外的
🔊
gaming /ˈɡeɪmɪŋ/
n. 赌博;游戏
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救,救赎;解救办法
🔊
trip /trɪp/
v. 绊倒;使犯错
🔊
physic /ˈfɪzɪk/
n. 药物;医术(古语)
🔊
prolongs /prəˈlɒŋz/
v. 延长,拖延

国王起立上前。

我的言语高高飞起,我的思想滞留地下;没有思想的言语永远不会上升天界。(下。)

王后及波洛涅斯上。

他就要来了。请您把他着实教训一顿,对他说他这种狂妄的态度,实在叫人忍无可忍,倘没有您娘娘替他居中回护,王上早已对他大发雷霆了。我就悄悄地躲在这儿。请您对他讲得着力一点。

🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧,玩笑

(在内。)母亲,母亲,母亲!

都在我身上,你放心吧。下去吧,我听见他来了。(波洛涅斯匿帏后。)

哈姆雷特上。

母亲,您叫我有什么事?

🔊 Hamlet, thou hast thy father much offended.

哈姆雷特,你已经大大得罪了你的父亲啦。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的,被冒犯的

母亲,您已经大大得罪了我的父亲啦。

来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。

去,去,不要用这种胡说八道的话问我。

🔊 Why, how now, Hamlet?

啊,怎么,哈姆雷特!

🔊 Whats the matter now?

现在又是什么事?

你忘记我了吗?

不,凭着十字架起誓,我没有忘记你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲--但愿你不是!

🔊
rood /ruːd/
n. 十字架;(尤指耶稣受难的)十字架

嗳哟,那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了。

来,来,坐下来,不要动;我要把一面镜子放在你的面前,让你看一看你自己的灵魂。

🔊
budge /bʌdʒ/
v. 移动;改变主意;让步
🔊
inmost /ˈɪnməʊst/
adj. 最内部的;最深处的;内心深处的
🔊 What wilt thou do? Thou wilt not murder me? Help, help, ho!

你要干么呀?你不是要杀我吗?救命!救命呀!

🔊
wilt /wɪlt/
v. 古语或诗歌中 will 的第二人称单数现在式 (thou wilt = you will)
🔊
thou /ðaʊ/
pron. (古语)你(第二人称单数主格)
🔊 [Behind.] What, ho! help, help, help!

(在后。)喂!救命!救命!救命!

🔊 How now? A rat? [Draws.] Dead for a ducat, dead! [Makes a pass through the arras.]

(拔剑。)怎么!是哪一个鼠贼?准是不要命了,我来结果你。(以剑刺穿帏幕。)

🔊
ducat /ˈdʌkət/
n. 达克特(旧时在欧洲许多国家使用的金币或银币)
🔊 [Behind.] O, I am slain! [Falls and dies.]

(在后。)啊!我死了!(倒地死。)

🔊
slain /sleɪn/
v. slay 的过去分词,意为“杀死;杀害”

嗳哟!你干了什么事啦?

我也不知道;那不是国王吗?(拉开帏幕见波洛涅斯。)

🔊 O what a rash and bloody deed is this!

啊,多么鲁莽残酷的行为!

🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的;鲁莽的;冲动的
🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血腥的;流血的;血淋淋的;该死的(加强语气,多用于英式口语)

残酷的行为!好妈妈,简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。

🔊
deed /diːd/
n. 行为;事迹
🔊 As kill a king?

杀了一个国王!

嗯,母亲,我正是这样说。(向波洛涅斯。)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是你命不该活;现在你可知道爱管闲事的危险了。--别尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。

🔊
intruding /ɪnˈtruːdɪŋ/
adj. 侵入的;打扰的
🔊
penetrable /ˈpenɪtrəbl/
adj. 可穿透的;可渗透的
🔊
bulwark /ˈbʊlwək/
n. 堡垒;防御物

我干了些什么错事,你竟敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌?

🔊 Such an act That blurs the grace and blush of modesty, Calls virtue hypocrite, takes off the rose From the fair forehead of an innocent love, And sets a blister there. Makes marriage vows As false as dicersoaths. O such a deed As from the body of contraction plucks The very soul, and sweet religion makes A rhapsody of words. Heavens face doth glow, Yea this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, Is thought-sick at the act.

你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪;啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。

🔊
blurs /blɜːrz/
v. 使模糊;弄脏
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子;虚伪的人
🔊
blister /ˈblɪstə(r)/
n. 水泡;气泡
🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言;咒骂
🔊
contraction /kənˈtrækʃn/
n. 收缩;缩写
🔊
rhapsody /ˈræpsədi/
n. 狂想曲;狂喜
🔊
solidity /səˈlɪdəti/
n. 坚固;坚实
🔊
compound /ˈkɒmpaʊnd/
adj. 复合的;混合的
🔊
tristful /ˈtrɪstfəl/
adj. 悲伤的;忧郁的
🔊
doom /duːm/
n. 毁灭;厄运
🔊
thought-sick /ˈθɔːt sɪk/
adj. 思虑成疾的;忧思过度的

唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?

🔊
index /ˈɪndeks/
n. 索引;指标
🔊 Look here upon this picture, and on this, The counterfeit presentment of two brothers. See what a grace was seated on this brow, Hyperions curls, the front of Jove himself, An eye like Mars, to threaten and command, A station like the herald Mercury New lighted on a heaven-kissing hill: A combination and a form indeed, Where every god did seem to set his seal, To give the world assurance of a man. This was your husband. Look you now what follows. Here is your husband, like a mildewd ear Blasting his wholesome brother. Have you eyes? Could you on this fair mountain leave to feed, And batten on this moor? Ha! have you eyes? You cannot call it love; for at your age The hey-day in the blood is tame, its humble, And waits upon the judgment: and what judgment Would step from this to this? Sense sure you have, Else could you not have motion; but sure that sense Is apoplexd, for madness would not err Nor sense to ecstacy was neer so thralld But it reservd some quantity of choice To serve in such a difference. What devil wast That thus hath cozend you at hoodman-blind? Eyes without feeling, feeling without sight, Ears without hands or eyes, smelling sans all, Or but a sickly part of one true sense Could not so mope. O shame! where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matrons bones, To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire. Proclaim no shame When the compulsive ardour gives the charge, Since frost itself as actively doth burn, And reason panders will.

瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,变驯服了,肯听从理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂到你这步田地。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。

🔊
counterfeit /ˈkaʊntəfɪt/
adj. 伪造的;假冒的
🔊
presentment /prɪˈzentmənt/
n. 呈现;描述
🔊
combination /ˌkɒmbɪˈneɪʃn/
n. 结合;组合
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;确信
🔊
mildew’d /ˈmɪldjuːd/
adj. 发霉的;霉变的
🔊
Blasting /ˈblɑːstɪŋ/
v. 爆破;摧毁
🔊
batten /ˈbætn/
v. 贪吃;养肥
🔊
moor /mɔː(r)/
n. 荒野;沼泽
🔊
hey-day /ˈheɪ deɪ/
n. 全盛时期;巅峰
🔊
apoplex’d /ˈæpəplekst/
adj. 中风的;瘫痪的
🔊
err /ɜː(r)/
v. 犯错;出错
🔊
ecstacy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
thrall’d /θrɔːld/
v. 束缚;奴役
🔊
difference /ˈdɪfrəns/
n. 差异;不同
🔊
cozen’d /ˈkʌznd/
v. 欺骗;哄骗
🔊
hoodman-blind /ˈhʊdmən blaɪnd/
n. 捉迷藏游戏;蒙眼捉人
🔊
sans /sænz/
prep. 无;没有
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;令人作呕的
🔊
mope /məʊp/
v. 闷闷不乐;闲荡
🔊
Rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的;反抗的
🔊
mutine /ˈmjuːtɪn/
v. 叛变;造反
🔊
matron’s /ˈmeɪtrənz/
n. 女舍监的;成熟妇女的
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;热烈的
🔊
wax /wæks/
n. 蜡;增加
🔊
melt /melt/
v. 融化;溶解
🔊
Proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣布;声明
🔊
compulsive /kəmˈpʌlsɪv/
adj. 强迫的;难以抑制的
🔊
ardour /ˈɑːdə(r)/
n. 热情;狂热
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 电荷;指控;负责
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;冰冻
🔊
actively /ˈæktɪvli/
adv. 积极地;活跃地
🔊
panders /ˈpændəz/
v. 迎合;怂恿

啊,哈姆雷特!不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。

🔊
grained /ɡreɪnd/
adj. 有纹理的;颗粒状的
🔊
tinct /tɪŋkt/
n. 色泽;色调
🔊 Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stewd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty.

嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱--

🔊
enseamed /ɪnˈsiːmd/
adj. 充满油脂的;污秽的
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败;堕落
🔊
honeying /ˈhʌniɪŋ/
v. 奉承;甜言蜜语

啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!

🔊 A murderer and a villain; A slave that is not twentieth part the tithe Of your precedent lord. A vice of kings, A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole And put it in his pocket!

一个杀人犯、一个恶徒、一个不及你前夫二百分之一的庸奴、一个冒充国王的丑角、一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,塞在自己的腰包里!

🔊
tithe /taɪð/
n. 什一税;十分之一
🔊
precedent /ˈpresɪdənt/
adj. 在先的;前面的
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;缺点
🔊
cutpurse /ˈkʌtpɜːs/
n. 扒手;小偷
🔊
empire /ˈempaɪə(r)/
n. 帝国;大企业
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
diadem /ˈdaɪədem/
n. 王冠;冕
🔊 No more.

别说了!

一个下流褴褛的国王--

🔊 Enter Ghost.

鬼魂上。

🔊 Save me and hover oer me with your wings, You heavenly guards! What would your gracious figure?

天上的神明啊,救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!--陛下英灵不昧,有什么见教?

🔊
hover /ˈhɒvə(r)/
v. 盘旋;徘徊
🔊
heavenly /ˈhevnli/
adj. 天上的;神圣的
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;仁慈的
🔊 Alas, hes mad.

嗳哟,他疯了!

您不是来责备您的儿子不该消磨时间和热情,把您煌煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊,说吧!

🔊
chide /tʃaɪd/
v. 责备;斥责
🔊
laps’d /læpst/
v. lapse的过去式,表示流逝;失误
🔊
dread /dred/
adj. 可怕的;令人畏惧的

不要忘记。我现在是来磨砺你的快要蹉跎下去的决心。可是瞧!你的母亲那副惊愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激动。去对她说话,哈姆雷特。

🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃn/
n. 访问;显现
🔊
whet /wet/
v. 磨快;刺激
🔊
blunted /ˈblʌntɪd/
adj. 迟钝的;变钝的
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负;想法
🔊 How is it with you, lady?

您怎么啦,母亲?

唉!你怎么啦?为什么你把眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?你的眼睛里射出狂乱的神情;像熟睡的兵士突然听到警号一般,你的整齐的头发一根根都像有了生命似的竖立起来。啊,好儿子!在你的疯狂的热焰上,浇洒一些清凉的镇静吧!你瞧什么?

🔊
vacancy /ˈveɪkənsi/
n. 空虚;空缺
🔊
incorporal /ɪnˈkɔːrpərəl/
adj. 无形的;非物质的
🔊
excrements /ˈekskrɪmənts/
n. 排泄物;粪便
🔊
whereon /ˌwerˈɒn/
adv. 在什么上;据此

他,他!您瞧,他的脸色多么惨淡!看见了他这一种形状,要是再知道他所负的沉冤,即使石块也会感动的。--不要瞧着我,免得你那种可怜的神气反会妨碍我的冷酷的决心;也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。

🔊
glares /ɡleərz/
v. 怒视;发出强光
🔊
conjoin’d /kənˈdʒɔɪnd/
v. conjoined的变体,表示结合;连接
🔊
preaching /ˈpriːtʃɪŋ/
v. 讲道;说教
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严格的
🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 或许;可能

你这番话是对谁说的?

您没有看见什么吗?

什么也没有;要是什么东西在那边,我不会看不见的。

您也没有听见什么吗?

不,除了我们两人的说话以外,我什么也没有听见。

啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!瞧!他就在这一刻,从门口走出去了!(鬼魂下。)

🔊
portal /ˈpɔːrtl/
n. 入口;门户
🔊 This is the very coinage of your brain. This bodiless creation ecstasy Is very cunning in.

这是你脑中虚构的意象;一个人在心神恍惚之中,最容易发生这种幻妄的错觉。

🔊
coinage /ˈkɔɪnɪdʒ/
n. 造币;创造
🔊
bodiless /ˈbɒdɪləs/
adj. 无形的;无实体的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊 Ecstasy! My pulse as yours doth temperately keep time, And makes as healthful music. It is not madness That I have utterd. Bring me to the test, And I the matter will re-word; which madness Would gambol from. Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul That not your trespass, but my madness speaks. It will but skin and film the ulcerous place, Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen. Confess yourself to heaven, Repent whats past, avoid what is to come; And do not spread the compost on the weeds, To make them ranker. Forgive me this my virtue; For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, curb and woo for leave to do him good.

心神恍惚!我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。我所说的并不是疯话;要是您不信,不妨试试,我可以把话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。

🔊
temperately /ˈtempərətli/
adv. 适度地;节制地
🔊
healthful /ˈhelθfl/
adj. 健康的;有益健康的
🔊
utter’d /ˈʌtərd/
v. uttered的变体,表示说出;表达
🔊
re-word /riːˈwɜːrd/
v. 重述;改写
🔊
gambol /ˈɡæmbl/
v. 蹦跳;嬉戏
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩典
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨好的
🔊
unction /ˈʌŋkʃn/
n. 涂油;安慰
🔊
trespass /ˈtrespəs/
n. 过失;侵入
🔊
ulcerous /ˈʌlsərəs/
adj. 溃疡的;腐败的
🔊
mining /ˈmaɪnɪŋ/
v. 采矿;挖掘
🔊
infects /ɪnˈfekts/
v. 感染;传染
🔊
unseen /ˌʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被察觉的
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 悔改;后悔
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免;避开
🔊
compost /ˈkɒmpɒst/
n. 堆肥;混合肥料
🔊
ranker /ˈræŋkər/
adj. 更繁茂的;更恶臭的
🔊
fatness /ˈfætnəs/
n. 肥胖;肥沃
🔊
pursy /ˈpɜːrsi/
adj. 气喘的;肥胖的
🔊
curb /kɜːrb/
v. 控制;抑制
🔊
woo /wuː/
v. 追求;恳求
🔊 O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.

啊,哈姆雷特!你把我的心劈为两半了!

🔊
cleft /kleft/
v. 劈开;分裂
🔊
twain /tweɪn/
n. 两半;两个

啊!把那坏的一半丢掉,保留那另外的一半,让您的灵魂清净一些。晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已经失节,也得勉力学做一个贞节妇人的样子。习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这一种自制的功夫并不怎样为难,慢慢地就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以制服魔鬼,并且把他从人们心里驱逐出去。让我再向您道一次晚安;当您希望得到上天祝福的时候,我将求您祝福我。至于这一位老人家,(指波洛涅斯。)我很后悔自己一时卤莽把他杀死;可是这是上天的意思,要借着他的死惩罚我,同时借着我的手惩罚他,使我成为代天行刑的凶器和使者。我现在先去把他的尸体安顿好了,再来承担这个杀人的过咎。晚安!为了顾全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。再有一句话,母亲。

🔊
Assume /əˈsjuːm/
v. 假定;假设;承担
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯;风俗;海关
🔊
abstinence /ˈæbstɪnəns/
n. 节制;禁欲;戒除
🔊
potency /ˈpoʊtənsi/
n. 效力;力量;潜能
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;想要的
🔊
scourge /skɜːrdʒ/
n. 灾祸;祸害;鞭子
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长;大臣;牧师
🔊 What shall I do?

我应当怎么做?

我不能禁止您不再让那肥猪似的僭王引诱您和他同床,让他拧您的脸,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因为他给了您一两个恶臭的吻,或是用他万恶的手指抚摩您的颈项,就把您所知道的事情一起说了出来,告诉他我实在是装疯,不是真疯。您应该让他知道的;因为哪一个美貌聪明懂事的王后,愿意隐藏着这样重大的消息,不去告诉一只蛤蟆、一只蝙蝠、一只老雄猫知道呢?不,虽然理性警告您保守秘密,您尽管学那寓言中的猴子,因为受了好奇心的驱使,到屋顶上去开了笼门,把鸟儿放走,自己钻进笼里去,结果连笼子一起掉下来跌死吧。

🔊
tempt /tempt/
v. 诱惑;引诱;吸引
🔊
wanton /ˈwɑːntən/
adj. 放纵的;肆意的;顽皮的
🔊
essentially /ɪˈsenʃəli/
adv. 本质上;基本上
🔊
craft /kræft/
n. 手艺;工艺;诡计
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;严肃的;朴素的
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
n. 尽管;轻视(古用法,现代常作介词)
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密;秘密状态
🔊
conclusions /kənˈkluːʒənz/
n. 结论;结尾(复数)

你放心吧,要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。

🔊
assur’d /əˈʃʊəd/
adj. 确信的;有保证的(古拼写,相当于assured)

我必须到英国去;您知道吗?

唉!我忘了;这事情已经这样决定了。

公文已经封好,打算交给我那两个同学带去,对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的吗?这家伙一死,多半会提早了我的行期;让我把这尸体拖到隔壁去。母亲,晚安!这一位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙,现在却变成非常谨严庄重的人了。来,老先生,该是收场的时候了。晚安,母亲!(各下。哈姆雷特曳波洛涅斯尸入内。)

🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 授权;命令;委任
🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
v. 整理;安排;集结
🔊
knavery /ˈneɪvəri/
n. 欺诈;无赖行为
🔊
enginer /ˈendʒɪnər/
n. 工程师;策划者(古拼写,相当于engineer)
🔊
Hoist /hɔɪst/
v. 升起;吊起
🔊
petard /pɪˈtɑːrd/
n. 爆竹;爆炸装置(古语)
🔊
delve /delv/
v. 深入探究;挖掘
🔊
mines /maɪnz/
n. 矿山;地雷(复数)
🔊
packing /ˈpækɪŋ/
v. 打包;整理行装(动名词)
🔊
lug /lʌɡ/
v. 用力拖;搬运
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问;辅导员;律师
🔊
knave /neɪv/
n. 无赖;骗子;杰克(纸牌)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中