阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《动物农场》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拳击手的蹄子裂了,过了很久才愈合。胜利庆祝活动结束后的第二天,风车重建工作就开始了。拳击手连一天工也不肯歇,并郑重地将其视为关乎荣誉的事,绝不让人看出他在忍痛。到了晚上,他会私下里对苜蓿承认,蹄子疼得厉害。苜蓿把草药嚼成药膏敷在他的蹄子上,她和本杰明都劝拳击手别那么拼命干活。“马肺可不是用不完的。”她对他说。但拳击手听不进去。他说,他现在只剩下一个真正的抱负--就是在他退休之前,能看到风车顺利建成。

🔊
poultices /ˈpəʊltɪsɪz/
n. 膏药
🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 野心,抱负
🔊
retirement /rɪˈtaɪəmənt/
n. 退休

当初动物农场的法律刚制定时,就规定了退休年龄:马和猪是十二岁,牛是十四岁,狗是九岁,羊是七岁,鸡和鹅是五岁。那时也商定了丰厚的养老津贴。迄今为止,还没有动物真正退休领过养老金,但近来这个话题讨论得越来越多。既然果园那边的小牧场已经留出来种大麦了,就有传闻说,大牧场的一角将要圈出来,给退休动物当牧场。据说,一匹马每天的养老金是五磅谷物,冬天是十五磅干草,公共假日还额外发一根胡萝卜或一个苹果。拳击手的十二岁生日就在明年夏末。

🔊
formulated /ˈfɔːmjəleɪtɪd/
v. 制定,阐述
🔊
Liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的;慷慨的
🔊
pensions /ˈpenʃənz/
n. 养老金
🔊
rumoured /ˈruːməd/
v. 谣传
🔊
superannuated /ˌsuːpərˈænjueɪtɪd/
adj. 退休的;过时的
🔊
barley /ˈbɑːli/
n. 大麦
🔊
pasture /ˈpɑːstʃər/
n. 牧场
🔊
grazing-ground /ˈɡreɪzɪŋ ɡraʊnd/
n. 放牧地
🔊 Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out.

与此同时,生活依然艰难。这个冬天和上一个冬天一样寒冷,食物更加短缺了。除了猪和狗的口粮,所有口粮又一次被削减了。尖嗓子解释说,如果在口粮上搞绝对的平均主义,那就违背动物主义的原则了。不管表面看来如何,他总能轻而易举地向其他动物证明,实际上他们并不缺粮。当然,目前确实有必要对配给作些调整--尖嗓子总爱用“调整”这个词,从不说“削减”--但与琼斯时代相比,改善是巨大的。他用尖利而快速的嗓音念着数字,详尽地向他们证明,比起琼斯时期,他们现在有更多的燕麦、干草、萝卜,工作时间更短,饮用水质量更高,寿命更长,幼崽存活率也更高,厩舍里稻草更厚,跳蚤也更少。动物们对他的话深信不疑。说实话,琼斯和他所代表的一切,几乎已经从他们的记忆中消退了。他们知道如今的日子严酷而贫瘠,常常挨饿受冻,醒着的时候几乎都在干活。但毫无疑问,从前更糟。他们乐意这样相信。此外,在那些日子里他们是奴隶,现在他们是自由的,这才有天壤之别,正如尖嗓子总不忘指出的那样。

🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的;僵硬的
🔊
equality /ɪˈkwɒləti/
n. 平等
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则
🔊
Animalism /ˈænɪməlɪzəm/
n. 动物主义(专有名词)
🔊
readjustment /ˌriːəˈdʒʌstmənt/
n. 重新调整
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的
🔊
proportion /prəˈpɔːʃən/
n. 比例
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期;初期
🔊
stalls /stɔːlz/
n. 畜栏;摊位
🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的;粗糙的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地

现在要喂养的嘴巴更多了。秋天,四头母猪差不多同时生产,共生了三十一头小猪。小猪都是花斑的,而拿破仑是农场里唯一的公猪,所以不难猜出它们的来历。不久又宣布,等买到砖头和木材后,将在农舍花园里修建一间教室。眼下,小猪们的课由拿破仑亲自在农舍厨房里教授。他们在花园里活动,不许和其他幼小的动物玩耍。大约就在这时,还制定了一条规矩:当猪和其他动物在路上相遇时,其他动物必须站到一边去;而且,所有猪,无论地位高低,都享有在星期日尾巴上系绿缎带的特权。

🔊
littered /ˈlɪtəd/
v. 产仔;乱丢
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
piebald /ˈpaɪbɔːld/
adj. 黑白斑的
🔊
boar /bɔːr/
n. 公猪
🔊
parentage /ˈpeərəntɪdʒ/
n. 出身;父母身份
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权
🔊 The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.

这一年农场收成还算可以,但依然缺钱。修建教室需要购买砖头、沙子和石灰,还得重新开始为风车的机械设备攒钱。此外,房子里需要灯油和蜡烛,拿破仑的餐桌上要有糖--他禁止其他猪吃糖,理由是吃了会发胖--还有各种日常用品需要更换,比如工具、钉子、绳子、煤、铁丝、废铁和狗饼干。干草垛和一部分土豆收成卖掉了,鸡蛋合同增加到每周六百个,以至于那年母鸡孵出的小鸡数量仅够维持种群不增不减。口粮在十二月削减后,二月又削减了一次,厩舍里为了省油不准点灯了。但猪们似乎过得挺舒适,事实上还发福了。二月下旬的一个下午,一股温暖、浓郁、诱人的香味,一种动物们从未闻过的气味,从琼斯时代废弃的小酿酒房飘过院子,弥漫开来。酿酒房就在厨房后头。有动物说那是煮大麦的味道。他们贪婪地嗅着空气,心里琢磨着晚饭是不是要给他们准备热乎乎的麦糊了。可是并没有麦糊出现。接下来的星期天,他们宣布,从今往后所有大麦都留给猪吃。果园那边的田地已经种上了大麦。不久又有消息泄露出来,说现在每头猪每天都能领到一品脱啤酒的口粮,拿破仑本人则有半加仑,总是用德比王冠汤碗盛给他喝。

🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机械
🔊
forbade /fəˈbeɪd/
v. 禁止
🔊
replacements /rɪˈpleɪsmənts/
n. 替换物
🔊
scrap-iron /ˈskræp aɪən/
n. 废铁
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同
🔊
barely /ˈbeəli/
adv. 几乎不
🔊
appetising /ˈæpɪtaɪzɪŋ/
adj. 开胃的
🔊
scent /sent/
n. 气味
🔊
wafted /ˈwɑːftɪd/
v. 飘荡
🔊
brew-house /ˈbruː haʊs/
n. 酿酒房
🔊
disused /dɪsˈjuːzd/
adj. 废弃的
🔊
mash /mæʃ/
n. 麦芽浆;饲料糊
🔊
leaked /liːkt/
v. 泄露
🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱
🔊
gallon /ˈɡælən/
n. 加仑
🔊
tureen /təˈriːn/
n. 汤碗
🔊 But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.

不过,如果说有些困苦需要忍受,那它们也部分地被如今生活比从前更有尊严这一事实抵消了。有更多的歌曲、更多的演讲、更多的游行。拿破仑下令每周要举行一次叫作自发庆祝游行的活动,目的是庆祝动物农场的斗争和胜利。到了指定时间,动物们会放下工作,排成军事队列在农场境内绕行,由猪打头,接着是马、牛、羊,然后是家禽。狗走在队伍两侧,最前面走的是拿破仑的黑公鸡。拳击手和苜蓿总是一起扛着一面绿旗,上面画着蹄子和犄角,还有一句口号:“拿破仑同志万岁!”之后还有为歌颂拿破仑而创作的诗朗诵,以及尖嗓子关于粮食增产最新情况的报告,偶尔还会放一枪礼炮。绵羊是自发庆祝游行最狂热的拥护者,如果有谁抱怨--有时确实有少数动物会,趁猪或狗不在附近时--说游行浪费时间,还要在寒风中站很久,绵羊们肯定会用一阵响亮的咩咩声把他压下去:“四条腿好,两条腿坏!”但总的来说,动物们很喜欢这些庆典活动。他们觉得被提醒终究是真正的主人,是为自己干活,这让他们感到安慰。就这样,有了歌曲、游行、尖嗓子报的数字、礼炮的轰鸣、公鸡的啼鸣、旗帜的飘扬,他们至少能在部分时间里忘记自己腹中空空。

🔊
hardships /ˈhɑːdʃɪps/
n. 艰难困苦
🔊
offset /ˈɒfset/
v. 抵消
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
processions /prəˈseʃənz/
n. 游行队伍
🔊
Spontaneous Demonstration /spɒnˈteɪniəs ˌdemənˈstreɪʃən/
n. 自发示威
🔊
triumphs /ˈtraɪʌmfz/
n. 胜利
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的
🔊
precincts /ˈpriːsɪŋkts/
n. 区域; precincts of the farm
🔊
military /ˈmɪlətri/
adj. 军事的
🔊
formation /fɔːˈmeɪʃən/
n. 队形
🔊
flanked /flæŋkt/
v. 侧翼包围
🔊
cockerel /ˈkɒkərəl/
n. 小公鸡
🔊
caption /ˈkæpʃən/
n. 标题;说明文字
🔊
recitations /ˌresɪˈteɪʃənz/
n. 朗诵
🔊
particulars /pəˈtɪkjələz/
n. 详情
🔊
foodstuffs /ˈfuːdstʌfs/
n. 食品
🔊
devotees /ˌdevəˈtiːz/
n. 热爱者;信徒
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
bleating /ˈbliːtɪŋ/
n. 羊叫声
🔊
by and large /baɪ ənd lɑːdʒ/
adv. 总的来说

四月,动物农场被宣布为共和国,因此有必要选举一位总统。候选人只有一个,拿破仑,他全票当选。同一天,有消息说发现了新的文件,进一步揭露了雪球与琼斯勾结的细节。现在看来,雪球并不像动物们原先以为的那样,仅仅试图用计谋输掉牛棚战役,而是公开站到了琼斯一边作战。事实上,他才是人类军队真正的首领,冲锋时嘴里还喊着“人类万岁!”动物中仍有几位记得见过雪球背上的伤口,那是拿破仑的牙齿咬的。

🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布
🔊
Republic /rɪˈpʌblɪk/
n. 共和国
🔊
candidate /ˈkændɪdeɪt/
n. 候选人
🔊
unanimously /juːˈnænɪməsli/
adv. 一致地
🔊
complicity /kəmˈplɪsəti/
n. 共谋
🔊
stratagem /ˈstrætədʒəm/
n. 计谋
🔊
inflicted /ɪnˈflɪktɪd/
v. 施加

仲夏时节,阔别数年的乌鸦摩西突然又出现在农场。他一点没变,还是不干活,依旧用那套说辞讲述着糖果山的故事。他会栖在一段树桩上,拍打着黑翅膀,谁愿意听他就讲上好几个钟头。“就在那儿,同志们,”他会神情庄重地说,用大喙指向天空--“就在那儿,就在你们能看到的那朵乌云后面--那就是糖果山,那个幸福的国度,我们这些可怜的动物将在那里永远安息,不再劳动!”他甚至声称自己曾飞到过那里,在他的一次远行中,看到了无边无际的苜蓿田,篱笆上还长着亚麻籽饼和方糖。许多动物相信了他。他们推想,如今的生活饥饿而艰辛,难道不该有一个更好的世界存在于别处吗?难以确定的是猪对摩西的态度。他们都轻蔑地宣称他那些关于糖果山的故事是谎言,却又允许他留在农场,不干活,每天还配给一品脱啤酒。

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 再现
🔊
strain /streɪn/
n. 语气;方式
🔊
Sugarcandy Mountain /ˈʃʊɡərkændi ˈmaʊntən/
n. 糖糖果山(专有名词)
🔊
perch /pɜːtʃ/
v. 栖息
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地
🔊
beak /biːk/
n. 鸟嘴
🔊
everlasting /ˌevəˈlɑːstɪŋ/
adj. 永恒的
🔊
linseed /ˈlɪnsiːd/
n. 亚麻籽
🔊
lump sugar /lʌmp ˈʃʊɡər/
n. 块糖
🔊
laborious /ləˈbɔːriəs/
adj. 费力的
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴
🔊
gill /ɡɪl/
n. 吉耳(液量单位)

蹄伤痊愈后,拳击手干得比以前更卖力了。确实,那年所有动物都像奴隶一样干活。除了农场的日常工作和风车的重建,三月又动工为小猪盖校舍。有时,食物不足却要长时间劳作,实在难以忍受,但拳击手从未动摇。他的言行举止丝毫看不出力气不如从前。只是他的模样有点变了:毛皮不如以前有光泽,壮硕的臀部也似乎萎缩了。别的动物说:“等春草长出来,拳击手就会恢复的。”但春天来了,拳击手并没有长胖。有时,在通往采石场顶的斜坡上,当他绷紧肌肉顶住巨石的重量时,似乎只有继续下去的意志才能支撑他站稳。这种时候,可以看到他的嘴唇在翕动,说着“我要更努力工作”;他已经发不出声音了。苜蓿和本杰明再次告诫他要保重身体,但拳击手置若罔闻。他的十二岁生日快到了。他不在乎发生什么事,只求在退休前能攒足盖风车用的石料。

🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃənt/
adj. 不足的
🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 蹒跚;犹豫
🔊
haunches /ˈhɔːntʃɪz/
n. 后腿;臀部
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 收缩的
🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 采石场
🔊
braced /breɪst/
v. 绷紧
🔊
boulder /ˈbəʊldər/
n. 巨石
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
v. 积累

夏季的一天深夜,农场里突然流传着一个谣言,说拳击手出事了。他独自出去,要把一车石头拉到风车那里。果然,传言是真的。几分钟后,两只鸽子飞也似的冲进来报信:“拳击手倒下了!他侧躺着,起不来了!”

🔊
rumour /ˈruːmə(r)/
n. 谣言,传闻

农场里大约一半的动物都冲到了矗立着风车的小丘上。拳击手躺在那里,就在车辕之间,脖子伸得老长,连头都抬不起来。他眼神呆滞,胁腹被汗水浸得粘糊糊的。一道细细的血流从他嘴角淌出来。苜蓿跪倒在他身边。

🔊
knoll /nəʊl/
n. 小丘
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 车辕;轴
🔊
glazed /ɡleɪzd/
adj. 呆滞的;上釉的
🔊
matted /ˈmætɪd/
adj. 缠结的
🔊
trickled /ˈtrɪkəld/
v. 滴流
🔊 "Boxer!" she cried, "how are you?"

“拳击手!”她哭喊道,“你怎么样?”

“是我的肺,”拳击手虚弱地说,“不要紧。我想,没有我也能建成风车。石料已经攒得不少了。反正我最多再干一个月。说实话,我一直盼着退休。也许,本杰明也老了,他们会让他和我同时退休,给我做个伴。”

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 伴侣

“我们得马上找人帮忙,”苜蓿说,“谁快跑去告诉尖嗓子出事了。”

所有其他动物立刻跑回农舍去给尖嗓子报信。只有苜蓿留了下来,还有本杰明,他卧在拳击手身边,一言不发,用长尾巴替他赶苍蝇。大约一刻钟后,尖嗓子出现了,摆出一副满怀同情与关切的样子。他说拿破仑同志得知农场最忠诚的工人之一遭遇不幸,深感悲痛,已经在安排送拳击手到威灵顿的医院去治疗。动物们听了有些不安。除了莫丽和雪球,还没有动物离开过农场,他们不愿意想到自己生病的同志落到人类手中。不过,尖嗓子轻而易举地说服了他们:威灵顿的兽医能比农场更好地处理拳击手的病情。大约半小时后,拳击手稍有好转,费了好大劲才站起来,一瘸一拐地走回自己的厩栏,苜蓿和本杰明已经在那里为他铺好了一个舒适的稻草床。

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 悲痛
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸
🔊
veterinary /ˈvetərɪnəri/
adj. 兽医的
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
satisfactorily /ˌsætɪsˈfæktərəli/
adv. 令人满意地
🔊
limp /lɪmp/
v. 跛行

接下来的两天,拳击手都待在自己的厩栏里。猪们送来一大瓶粉红色的药水,是他们在浴室的药箱里找到的,苜蓿每天饭后给拳击手喂两次药。晚上,她就躺在他的厩栏里陪他说话,本杰明则替他赶苍蝇。拳击手声称对所发生的事并不感到难过。如果他能康复,或许还能指望再活三年,他盼着能在大牧场一角度过安宁的日子。那将是他第一次有空闲学习和增长见识。他说,他打算用余生学会字母表里剩下的二十二个字母。

🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. 给予,施用(药物等);管理
🔊
professed /prəˈfest/
v. 声称,公开表明
🔊
leisure /ˈleʒər/
n. 闲暇,空闲

然而,本杰明和苜蓿只能在收工后陪伴拳击手,而马车来把他拉走是在正午时分。动物们都在一头猪的监督下给萝卜除草,这时他们惊讶地看到本杰明从农舍方向狂奔而来,扯着嗓子嘶叫。这是他们第一次看到本杰明激动--事实上,也是第一次有人看到他奔跑。“快,快!”他喊道,“快来!他们要把拳击手带走了!”不等猪的命令,动物们停下工作,跑回农舍建筑区。果然,院子里停着一辆两匹马拉的带篷大马车,车厢侧面漆着字,驾车座上坐着一个模样鬼祟、头戴低顶圆礼帽的男人。而拳击手的厩栏空了。

🔊
supervision /ˌsuːpərˈvɪʒn/
n. 监督,管理
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 感到震惊的,惊讶的
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 疾驰,飞奔(动词gallop的现在分词形式)
🔊
braying /ˈbreɪɪŋ/
v. 发出(像驴子一样的)叫声(动词bray的现在分词形式)
🔊
sly-looking /ˈslaɪ ˌlʊkɪŋ/
adj. 看上去狡猾的
🔊
bowler hat /ˈbəʊlər hæt/
n. 圆顶硬礼帽

动物们围住了马车。“再见,拳击手!”他们齐声喊道,“再见!”

“傻瓜!傻瓜!”本杰明喊道,围着他们又蹦又跳,小蹄子踩着地。“傻瓜!你们没看见车厢上写着什么吗?”

🔊
prancing /ˈprænsɪŋ/
v. 腾跃,欢跃(动词prance的现在分词形式)
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺(脚),用力踏(动词stamp的现在分词形式)

动物们停了下来,一片寂静。穆丽尔开始拼读那些字。但本杰明把她推到一边,在一片死寂中念道:

🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,安静
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 死一般的;致命的
🔊 "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!"

“‘阿尔弗雷德·西蒙兹,马匹屠宰兼熬胶,威灵顿。经销皮张及骨粉。供应狗舍。’你们还不明白那是什么意思吗?他们是要把拳击手送到屠马场去!”

🔊
Slaughterer /ˈslɔːtərər/
n. 屠夫,屠宰者
🔊
Glue Boiler /ˈɡluː ˌbɔɪlər/
n. 熬胶工,熬胶厂
🔊
Dealer /ˈdiːlər/
n. 商人,经销商
🔊
Hides /haɪdz/
n. 兽皮,皮革(hide的复数形式)
🔊
Bone-Meal /ˈbəʊn miːl/
n. 骨粉(肥料)
🔊
Kennels /ˈkenlz/
n. 狗舍,养狗场(kennel的复数形式)
🔊
knacker's /ˈnækərz/
n. 屠马场(尤指屠宰年老或病弱马匹以获取其皮、骨等的地方)

所有动物都发出一声恐怖的惊呼。就在这时,车座上的那人扬鞭催马,马车轻快地小跑着驶出了院子。所有的动物都跟了上去,用尽全力呼喊着。苜蓿挤到了最前面。马车开始加速。苜蓿努力迈开粗壮的腿想跑起来,却只能慢跑。“拳击手!”她哭喊着,“拳击手!拳击手!拳击手!”就在此时,拳击手的脸出现在马车后部的小窗口上,鼻子上有道白条纹,仿佛他听到了外面的喧嚣。

🔊
stout /staʊt/
adj. 粗壮的,结实的;肥胖的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(limb的复数形式)
🔊
canter /ˈkæntər/
n. (马)慢跑
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣,骚动

“拳击手!”苜蓿发出一声凄厉的哭喊,“拳击手!出来!快出来!他们是送你去死啊!”

所有动物都跟着喊起来:“出来,拳击手,出来!”但马车已经越跑越快,把他们甩开了。说不准拳击手是否听懂了苜蓿的话。但片刻之后,他的脸从窗口消失了,车内传来一阵猛烈的踢踏声。他正试图踢开车厢逃出来。要是放在从前,拳击手几蹄子就能把马车踢得粉碎。可是天哪!他的力气早已耗尽;不一会儿,踢踏声越来越弱,终于消失了。绝望中,动物们开始恳求拉车的两匹马停下。“同志们,同志们!”他们喊道,“别把你们的兄弟送去送死啊!”但那两头蠢畜牲,愚昧得不知道发生了什么事,只是向后抿着耳朵,加快了脚步。拳击手的脸没有再出现在窗口。太迟了,有动物想到要跑到前面去关上五道横木的大门;但转眼间马车就冲了过去,迅速消失在大路上。拳击手再也没有出现过。

🔊
drumming /ˈdrʌmɪŋ/
n. 击鼓声;连续敲击声
🔊
matchwood /ˈmætʃwʊd/
n. 碎片,小木片(尤指被击碎后)
🔊
alas /əˈlæs/
interj. 唉,哎呀(表示悲伤、遗憾或恐惧)
🔊
fainter /ˈfeɪntər/
adj. 更微弱的(faint的比较级)
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 恳求,呼吁(动词appeal的现在分词形式)
🔊
brutes /bruːts/
n. 畜生,残忍的人(brute的复数形式)
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,愚昧的
🔊
five-barred /ˈfaɪv bɑːrd/
adj. 五横栏的(通常指门或栅栏)

三天后,有消息宣布,尽管得到了马所能获得的最好照料,他还是在威灵顿的医院去世了。尖嗓子来向其他动物宣布这个消息。他说,他当时在拳击手临终时一直陪伴在侧。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告
🔊
in spite of /ɪn spaɪt ɒv/
prep. phrase. 尽管,不管
🔊
receiving /rɪˈsiːvɪŋ/
v. 接收,收到
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意,注意力
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 出席的,在场的

“那是我见过的最感人的场面!”尖嗓子说着,抬起前蹄抹去一滴眼泪。“我一直守在他床前到最后。临终时,他虚弱得几乎说不出话,在我耳边低语,说他唯一的遗憾,就是在风车建成之前离开了大家。‘前进,同志们!’他低语道。‘以造反的名义前进。动物农场万岁!拿破仑同志万岁!拿破仑永远是对的。’这就是他最后的遗言,同志们。”

🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
adj. 动人的,感人的
🔊
trotter /ˈtrɒtər/
n. (猪、羊等的)蹄子;快步行走者
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的,仅有的
🔊
passed on /pɑːst ɒn/
v. 去世;传递
🔊 Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.

说到这里,尖嗓子的神态突然变了。他沉默了片刻,小眼睛怀疑地左右扫视了一番,才继续说下去。

🔊
demeanour /dɪˈmiːnər/
n. 行为,举止,风度
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;投掷;瞥视(动词dart的过去式)
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,猜疑的;可疑的
🔊
glances /ˈɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥,匆匆一看(glance的复数形式)
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(动词proceed的过去式)

他说,据他所知,在拳击手被运走的时候,流传着一个既愚蠢又恶毒的谣言。有些动物注意到带走拳击手的马车上有“马匹屠宰”字样,居然就贸然得出结论,说拳击手被送去了屠马场。尖嗓子说,简直难以相信会有动物蠢到这种地步。他气愤地甩着尾巴,跳来跳去,高声说,他们肯定很了解他们敬爱的领袖拿破仑同志,不至于那样想吧?其实解释起来很简单。那辆马车以前是屠马场的财产,后来被兽医买下了,他还没来得及把旧名字涂掉。误会就是这样产生的。

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
circulated /ˈsɜːrkjəleɪtɪd/
v. 传播,流通(动词circulate的过去式)
🔊
removal /rɪˈmuːvl/
n. 移动,搬走;除去
🔊
jumped to the conclusion /dʒʌmpt tə ðə kənˈkluːʒn/
v. 贸然断定,草率下结论
🔊
unbelievable /ˌʌnbɪˈliːvəbl/
adj. 难以置信的
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
whisking /ˈwɪskɪŋ/
v. 快速移动;搅拌(动词whisk的现在分词形式)
🔊
skipping /ˈskɪpɪŋ/
v. 蹦跳;跳过(动词skip的现在分词形式)

动物们听到这个解释,大大松了一口气。当尖嗓子继续绘声绘色地描述拳击手临终的情景,他所受到的无微不至的照料,以及拿破仑如何不惜重金购买昂贵的药品时,他们最后的疑虑也烟消云散了,为同志之死感到的悲伤,也因想到他至少是快乐地死去的而有所缓和。

🔊
enormously /ɪˈnɔːrməsli/
adv. 非常,极其
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的,放心的
🔊
graphic /ˈɡræfɪk/
adj. 生动的,逼真的;(细节)详尽的
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,值得赞扬的
🔊
tempered /ˈtempərd/
v. 使缓和,使温和(动词temper的过去式)

拿破仑本人在接下来的那个星期天上午出席了集会,并发表了一篇简短的悼词,以纪念拳击手。他说,他们无法将他们逝去的同志的遗体运回农场安葬,但他已下令用农舍花园里的月桂树枝编一个大花圈,送去放在拳击手的墓前。几天后,猪们打算为纪念拳击手举行一次追悼宴会。拿破仑在结束讲话时提醒大家记住拳击手最喜欢的两句格言:“我要更努力工作”和“拿破仑同志永远是对的”--他说,每个动物都应把这两句格言当作自己的座右铭。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布,宣告(动词pronounce的过去式)
🔊
oration /ɔːˈreɪʃn/
n. 正式演说,演讲
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
adj. 令人悲叹的,逝去的
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 遗体,残骸;剩余物
🔊
interment /ɪnˈtɜːrmənt/
n. 埋葬,安葬
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环,花圈
🔊
laurels /ˈlɒrəlz/
n. 桂冠,荣誉(laurel的复数形式)
🔊
memorial /məˈmɔːriəl/
n. 纪念碑;纪念物
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会,盛宴
🔊
maxims /ˈmæksɪmz/
n. 格言,座右铭(maxim的复数形式)
🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 采用,采纳

在预定举行宴会的那天,一辆杂货商的马车从威灵顿驶来,在农舍卸下了一个大木箱。当晚,农舍里传出了喧闹的歌声,接着又像是发生了激烈的争吵,直到十一点左右,传来一阵玻璃的碎裂声才告结束。第二天中午之前,农舍里没人动弹,又有消息传开,说猪们不知从哪里弄到了钱,又给自己买了一箱威士忌。

🔊
uproarious /ʌpˈrɔːriəs/
adj. 喧嚣的,喧闹的
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,取得
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中