阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《动物农场》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

随着冬季日渐萧瑟,莫丽变得越来越令人头疼。她每天早上都姗姗来迟,总以睡过头为借口,还抱怨些莫名其妙的疼痛,尽管她的胃口好得出奇。她总能找到各种由头溜去饮水池,傻愣愣地站在那儿,凝视水中自己的倒影。但还有更严重的传闻。一天,正当莫丽快活地溜达进院子,甩着长尾巴,嚼着一根干草时,苜蓿把她拉到一边。

🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口
🔊
rumours /ˈruːmərz/
n. 谣言
🔊
blithely /ˈblaɪðli/
adv. 快乐地,无忧无虑地

“莫丽,”她说,“我有件顶严肃的事要跟你说。今天早上我看见你在偷看分隔动物农场和狐林农场的树篱。皮尔金顿先生的一个雇工就站在树篱另一边。而且--我离得挺远,但我几乎能肯定--他在跟你说话,你还让他抚摸你的鼻子。这算怎么回事,莫丽?”

🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱

“才没有!我没有!根本不是这样!”莫丽喊道,开始蹦跳着,用蹄子刨地。

🔊
prance /præns/
v. 腾跃,欢跃
🔊
paw /pɔː/
v. 用蹄刨地,用爪子抓

“莫丽!看着我的脸。你以名誉向我保证,那个人没有抚摸你的鼻子吗?”

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉

“根本不是这样!”莫丽重复道,但她无法直视苜蓿的脸,紧接着便撒开蹄子,冲进了田野。

🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞奔,疾驰

一个念头突然击中了苜蓿。她没有跟其他动物提起,径直走到莫丽的畜栏,用蹄子翻开了稻草。藏在稻草下面的,是一小堆方糖和好几束不同颜色的丝带。

🔊
hoof /huːf/
n.
🔊
lump sugar /lʌmp ˈʃʊɡər/
n. 方糖
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带

三天后,莫丽不见了踪影。有好几个星期,谁也不知道她的下落,后来鸽子们报告说,他们在威灵顿另一边看见了她。她套在一辆红黑相间的漂亮轻便马车的辕杆间,那马车就停在一家酒馆外面。一个穿着格子马裤和绑腿、脸红体胖、看起来像酒馆老板的男人,正抚摸着她的鼻子,用糖喂她。她的毛刚被修剪一新,额鬃上还系着一条鲜红的丝带。鸽子们说,她看上去挺快活的。自那以后,动物们再也没提起过莫丽。

🔊
whereabouts /ˈwerəbaʊts/
n. 下落,行踪
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 辕杆,轴
🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红的,鲜红的

一月份,天气变得酷寒难耐。大地坚硬如铁,田里什么活儿也干不了。大谷仓里召开了许多次会议,猪们忙于规划下一季的工作。大家早已默认,猪显然比其他动物聪明,理应由他们决定农场的一切政策,尽管他们的决定仍需经过多数票批准。若不是因为雪球和拿破仑之间的争端,这种安排本该运转顺畅。

🔊
ratified /ˈrætɪfaɪd/
v. 批准,认可
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
n. 争论,争端

这两人在所有可能产生分歧的议题上都针锋相对。若一个提议多种几英亩大麦,另一个必定要求多种几英亩燕麦;若一个说某块地正适合种卷心菜,另一个准会断言那块地除了根茎作物外一无所用。他们各自都有一批追随者,辩论常常十分激烈。在大会上,雪球常常凭借其才华横溢的演说赢得多数支持,而拿破仑则更擅长在休会期间为自己奔走拉票。他尤其成功地将绵羊拉拢过来。近来,绵羊们养成了不分场合咩咩叫“四条腿好,两条腿坏”的习惯,常常用这口号打断会议。大家注意到,他们尤其喜欢在雪球演讲的关键时刻,突然爆发出“四条腿好,两条腿坏”的叫声。

🔊
acreage /ˈeɪkərɪdʒ/
n. 面积,英亩数
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 精彩的,卓越的
🔊
crucial /ˈkruːʃl/
adj. 关键的,至关重要的

雪球仔细研读了他在农舍里找到的一些过期的《农夫与畜牧者》杂志,满脑子都是革新与改进的计划。他引经据典地谈论田间排水、青贮饲料和碱性炉渣,还制定了一套复杂的方案,让所有动物直接将粪便排泄在田里,每日更换地点,以节省运输的劳力。拿破仑没有提出自己的方案,只是不动声色地说雪球的计划终将落空,仿佛在静待时机。但在他们所有的争论中,没有哪一场比关于风车的争论更为激烈。

🔊
innovations /ˌɪnəˈveɪʃənz/
n. 创新
🔊
controversies /ˈkɒntrəvɜːsiz/
n. 争议

在离农舍建筑不远的漫长牧场上,有一个小丘,那是农场的最高点。勘察过地形后,雪球宣布此处正是建造风车的理想地点,风车可以驱动发电机,为农场供电。这样就能为畜栏照明、冬日取暖,还能运转圆锯、切草机、甜菜切片机和电动挤奶机。动物们以前从未听说过这类东西(因为农场是老式的,只有最原始的机械),他们惊愕地听着雪球描绘出奇妙机器的图景--这些机器会替他们劳作,而他们可以在田野里悠闲吃草,或是通过阅读和交谈来陶冶心智。

🔊
dynamo /ˈdaɪnəmoʊ/
n. 发电机
🔊
primitive /ˈprɪmətɪv/
adj. 原始的,简陋的
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇妙的,极好的

几周之内,雪球的风车计划已完全拟定。机械细节主要来自三本原属琼斯先生的书--《家居实用千则》、《人人皆可砌砖》和《电气入门》。雪球把一间曾经用于孵卵、有着光滑木地板的棚子当作书房,那里适合画图。他常常一连几个小时独自关在里面。用石头压住摊开的书,蹄子的关节紧紧攥着一支粉笔,他会来来回回快速走动,画出一根又一根线条,兴奋地发出细微的哼唧声。渐渐地,图纸上布满了复杂的曲柄和齿轮,覆盖了大半个地板,其他动物完全看不懂,却觉得无比震撼。他们每天至少都要求看一次雪球的图纸。连母鸡和鸭子都来了,小心翼翼地不踩到粉笔线。唯独拿破仑置身事外。他从一开始就公开反对建造风车。然而有一天,他却出人意料地前来视察图纸。他迈着沉缓的步子绕棚子走了一圈,仔细审视图纸的每一处细节,还用鼻子嗅了一两次,然后站定片刻,斜眼端详;突然,他抬起后腿,朝图纸上撒了一泡尿,便一言不发地走了出去。

🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
aloof /əˈluːf/
adv. 避开地,冷淡地

整个农场在风车问题上陷入了深刻分裂。雪球并不否认建造风车是项艰巨的工程。需要开采石料砌墙,制作风帆,之后还需发电机和电缆。(至于如何弄到这些东西,雪球并未说明。)但他坚称这一切一年之内便可完成。并且他宣称,此后将节省大量劳力,动物们每周只需工作三天。另一方面,拿破仑则辩称,当前最迫切的是增加粮食产量,若把时间浪费在风车上,大家都会饿死。动物们分成了旗帜鲜明的两派,各自的口号是“投雪球一票,享三日闲暇”和“投拿破仑一票,保食槽丰盈”。本杰明是唯一不站在任何一边的动物。他既不相信食物会变得更充裕,也不相信风车能节省劳力。他说,无论有没有风车,生活都会照旧继续--也就是说,照样糟糕。

🔊
factions /ˈfækʃənz/
n. 派系
🔊
slogans /ˈsloʊɡənz/
n. 口号

除了风车之争,还有农场的防卫问题。大家都充分意识到,尽管人类在牛棚战役中吃了败仗,他们仍可能再次发动一场更坚决的进攻,以夺回农场,让琼斯先生复辟。他们更有理由这样做了,因为战败的消息已传遍乡间,使得邻近农场的动物们比以往任何时候都更加躁动不安。一如往常,雪球和拿破仑意见相左。按照拿破仑的说法,动物们必须做的是弄到枪械,并训练自己使用。而按照雪球的说法,他们必须派出更多鸽子,去煽动其他农场的动物造反。一方争辩说,若不能自卫,则必被征服;另一方则争辩说,若处处爆发叛乱,便无需自卫。动物们先听拿破仑的,再听雪球的,却无法断定谁是对的;事实上,他们总是发现自己赞同正在发言的那一位。

🔊
reinstate /ˌriːɪnˈsteɪt/
v. 使复职,恢复
🔊
restive /ˈrestɪv/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 叛乱
🔊 At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before.

雪球的计划终于大功告成的日子到来了。在接下来的周日会议上,是否开工建造风车的问题将被付诸表决。当动物们在大谷仓集合完毕,雪球站起身来,尽管偶尔被绵羊的咩咩声打断,还是陈述了他主张建造风车的理由。接着拿破仑起身回应。他语气异常平静地说风车纯属无稽之谈,奉劝大家不要投票支持,说罢便立刻坐下了;他的发言不到三十秒,似乎毫不在意自己的话会产生何种效果。见此情景,雪球猛地跳起,喝止了又开始咩咩叫的绵羊,转而慷慨激昂地呼吁支持建造风车。直到此刻,动物们的同情心还大致平分秋色,但顷刻之间,雪球的雄辩便将他们彻底征服。他用炽热的语句描绘出,当苦役从动物们的背上卸下之后,动物农场可能呈现的景象。他的想象力此刻已远远超越了切草机和萝卜切片机。他说,电能驱动脱粒机、犁、耙、压路机、收割机和打捆机,此外还能为每个畜栏提供独立的电灯、冷热水和电暖器。待他演讲完毕,投票的走向已毋庸置疑。但就在此时,拿破仑站了起来,朝雪球投去古怪的一瞥,发出了一声尖锐的呜咽--那种声音谁也不曾听他发出过。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 雄辩,口才
🔊
sordid /ˈsɔːrdɪd/
adj. 肮脏的,卑鄙的

就在这时,外面传来一阵可怕的吠叫声,九条戴着铜钉项圈的巨犬窜进了谷仓。它们径直扑向雪球,雪球千钧一发之际从原地跳开,才躲过了它们咬合的利齿。转眼间他便冲出门外,群犬紧追不舍。动物们惊骇得说不出话,全都挤到门口观看这场追逐。雪球正狂奔着穿过通往大路的漫长牧场。他拼尽全力奔跑,快得只有猪才能跑出那种速度,但群犬仍紧追其后。突然他脚下一滑,眼看就要被逮住了。紧接着他又爬起来,跑得比先前更快,而后群犬再次逼近。其中一条几乎咬住了雪球的尾巴,但雪球猛地一甩尾巴,刚好挣脱。接着他拼尽全力一个冲刺,以咫尺之遥侥幸钻过树篱的一个洞,就此消失无踪。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
pasture /ˈpæstʃər/
n. 牧场
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速移动
🔊
spurt /spɜːrt/
n. 冲刺,突然加速

动物们沉默不语,满怀恐惧地爬回谷仓。不一会儿,那几条狗蹦跳着回来了。起初谁也想不出这些畜生是从哪儿冒出来的,但问题很快便水落石出:它们正是拿破仑从母狗身边带走并私下养大的那些小狗。虽然尚未完全长成,却已是庞然大物,面目狰狞如狼。它们紧挨着拿破仑。大家注意到,它们朝他摇尾巴的样子,与其他狗过去惯于向琼斯先生摇尾如出一辙。

🔊
terrified /ˈterəfaɪd/
adj. 恐惧的
🔊
fierce-looking /fɪrs ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子凶猛的

拿破仑在群犬的簇拥下,此刻登上了老上校曾经站立发表演讲的那个高台。他宣布,从今往后,周日上午的会议一律取消。他说这些会议毫无必要,纯属浪费时间。今后,所有与农场运作相关的问题,都将由一个由猪组成的特别委员会来裁定,由他亲自主持。该委员会将私下开会,随后将其决定传达给其他动物。动物们仍须在周日上午集合,向旗帜敬礼,高唱《英格兰的生灵》,并接受一周的任务安排;但再也不会有辩论了。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 发表,交付
🔊
presided over /prɪˈzaɪdɪd ˈoʊvər/
v. phrase. 主持
🔊
assemble /əˈsembl/
v. 聚集
🔊
debates /dɪˈbeɪts/
n. 辩论

尽管雪球被驱逐已令他们震惊不已,动物们对这个宣告依然感到沮丧。其中有几位,倘若能找到合适的说辞,本会提出抗议的。就连拳击手也隐约感到不安。他将耳朵向后抿着,摇晃了好几次额鬃,努力想理清思绪;但最终他还是想不出该说什么。然而,有几头猪自己倒是更能言善辩。前排的四只小猪发出了尖声的反对嘶叫,它们四个全都跳了起来,同时开始发言。但突然间,围坐在拿破仑身边的狗发出了低沉而充满威胁的咆哮,猪们立刻噤声,重新坐了下去。接着,绵羊爆发出震耳欲聋的“四条腿好,两条腿坏!”的咩咩声,持续了近一刻钟,彻底扼杀了任何讨论的可能。

🔊
expulsion /ɪkˈspʌlʃn/
n. 驱逐
🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地
🔊
marshal /ˈmɑːrʃl/
v. 整理,安排
🔊
articulate /ɑːrˈtɪkjuleɪt/
adj. 善于表达的
🔊
porkers /ˈpɔːrkərz/
n. 猪(特指肉猪)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的
🔊
squeals /skwiːlz/
n. 尖叫
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 不赞成
🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
bleating /ˈbliːtɪŋ/
n. 羊叫声

事后,尖嗓子被派往农场各处,向其他动物解释这项新安排。

“同志们,”他说,“我相信在场的每一位动物,都感激拿破仑同志承担这份额外劳作所做出的牺牲。同志们,切莫以为领导是件乐事!恰恰相反,这是一份深重而艰巨的责任。没有谁比拿破仑同志更坚信所有动物一律平等。他巴不得让你们自己决定一切。但是,同志们,有时你们可能会做出错误的决定,到那时我们可怎么办?假设你们当初决定追随雪球,追随他那个风车的空想--雪球,我们现在知道了,他不过是个罪犯?”

🔊
appreciates /əˈpriːʃieɪts/
v. 欣赏,感激
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
responsibility /rɪˌspɑːnsəˈbɪləti/
n. 责任
🔊
moonshine /ˈmuːnʃaɪn/
n. 空谈,废话
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯

“他在牛棚战役中打得很勇敢,”有动物说道。

“光有勇敢是不够的,”尖嗓子说,“忠诚和服从更为重要。至于牛棚战役,我相信总有一天我们会发现,雪球在其中所起的作用被大大夸大了。纪律,同志们,铁的纪律!这才是今天的口号。一步走错,敌人便会扑向我们。同志们,你们总不想让琼斯回来吧?”

🔊
Loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的
🔊
Discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律
🔊
watchword /ˈwɒtʃwɜːrd/
n. 口号,格言

这个论点再次令人无法反驳。动物们当然不想让琼斯回来;倘若周日上午举行辩论可能导致他卷土重来,那么辩论就必须停止。拳击手此时已有时间把事情想清楚,他说出了大家的普遍感受:“既然拿破仑同志这么说,那一定是对的。”从此以后,除了他私人的座右铭“我要更努力工作”之外,他又采纳了另一条格言:“拿破仑永远正确。”

🔊
unanswerable /ʌnˈænsərəbl/
adj. 无法反驳的
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 可能的,有责任的
🔊
voiced /vɔɪst/
v. 表达
🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言
🔊
motto /ˈmɒtoʊ/
n. 座右铭

此时天气已然转暖,春耕开始了。雪球曾用来绘制风车图纸的棚子已被锁闭,大家都以为地上的图纸已被擦掉。每个周日上午十点,动物们在大谷仓集合,领取一周的任务。老上校的头骨,如今皮肉已无,被从果园里掘出,安放在旗杆脚下的一个树桩上,旁边摆着那杆枪。升旗仪式后,动物们必须列队恭敬地从头骨前走过,方可进入谷仓。如今他们不再像过去那样全都坐在一起。拿破仑、尖嗓子和另一头名叫小不点的猪--他拥有谱写歌曲和诗歌的非凡天赋--坐在高台的前沿,九条小狗围成半圆形守着他们,其他猪则坐在后面。其余的动物坐在谷仓的主体部分,面朝着他们。拿破仑以一种粗哑的军人腔调宣读一周的命令,唱完一遍《英格兰的生灵》后,全体动物便各自散去。

🔊
disinterred /ˌdɪsɪnˈtɜːrd/
v. 挖出
🔊
reverent /ˈrevərənt/
adj. 恭敬的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的
🔊
composing /kəmˈpoʊzɪŋ/
v. 创作
🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. 粗哑的
🔊
soldierly /ˈsoʊldʒərli/
adj. 军人般的
🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 分散

在雪球被驱逐后的第三个星期日,动物们有些惊讶地听到拿破仑宣布,风车终究还是要建造。他并未给出任何改变主意的理由,只是警告动物们,这项额外任务将意味着极其艰苦的劳动;甚至可能有必要削减他们的口粮。不过,计划早已准备就绪,连最细微的环节都已敲定。过去三周里,一个由猪组成的特别委员会一直在为此忙碌。风车的建造,连同其他各种改进工程,预计需要两年时间。

🔊
rations /ˈræʃənz/
n. 配给
🔊
improvements /ɪmˈpruːvmənts/
n. 改进

那天晚上,尖嗓子私下向其他动物解释道,拿破仑实际上从未反对过建造风车。恰恰相反,正是他最初倡导了此事,而雪球在孵卵棚地板上绘制的计划,实际上是从拿破仑的文件中偷来的。这风车,事实上是拿破仑自己的创造。那么,有动物问道,他当初为何如此强烈地反对呢?此时尖嗓子露出一副狡黠的神情。他说,这正是拿破仑同志的计谋。他佯装反对风车,不过是为了铲除雪球所使的一招--雪球是个危险分子,影响恶劣。如今雪球这个障碍既已清除,计划便可不受干扰地推行了。尖嗓子说,这其实是一种叫做策略的东西。他一遍遍地重复着,“策略,同志们,要讲策略!”一边欢快地蹦跳着,尾巴甩来甩去。动物们并不确定这个词是什么意思,但尖嗓子说得如此令人信服,而碰巧跟他在一起的三条狗又咆哮得那般凶神恶煞,他们便不再追问,接受了他的解释。

🔊
advocated /ˈædvəkeɪtɪd/
v. 提倡
🔊
incubator /ˈɪŋkjubeɪtər/
n. 孵化器
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾
🔊
manoeuvre /məˈnuːvər/
n. 策略
🔊
tactics /ˈtæktɪks/
n. 战术
🔊
persuasively /pərˈsweɪsɪvli/
adv. 有说服力地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中