阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: Pig and Pepper (第六章:猪与胡椒)

探索《爱丽丝梦游仙境》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她站了一两分钟,看着那房子,不知下一步该做什么,突然一个穿制服的仆人从树林里跑了出来(她认为他是个仆人,因为他穿着制服:否则,仅凭他的脸,她会叫他一条鱼)--并用指关节大声敲门。

🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. 制服(尤指仆人、特定公司成员的)
🔊
rapped /ræpt/
v. 敲击,叩击(rap的过去式)
🔊
knuckles /ˈnʌkəlz/
n. 指关节

门被另一个穿制服的仆人打开,他圆脸,大眼睛像青蛙;爱丽丝注意到,两个仆人都把头发扑了粉,卷曲地覆盖在头上。

🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
adj. 扑了粉的,敷粉的
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲(curl的过去式)

她非常好奇想知道这一切是怎么回事,便悄悄从树林里溜出来一点去听。

🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐前进(creep的过去式)

鱼仆人先从腋下拿出一封大信,几乎和他自己一样大,然后递给另一个,用庄严的语调说:“给公爵夫人的。一封来自王后的打槌球邀请。”

🔊
producing /prəˈdjuːsɪŋ/
v. 拿出,出示,制造(produce的现在分词)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
croquet /ˈkrəʊkeɪ/
n. 槌球游戏(一种在草坪上用木槌击球穿环的游戏)

青蛙仆人重复道,用同样庄严的语调,只把词序稍微改变了一下:“来自王后。一封给公爵夫人的打槌球邀请。”

然后他们俩都深深鞠躬,结果卷发缠在了一起。

🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡəld/
adj. 纠缠的,缠住的

爱丽丝对此大笑不止,不得不跑回树林里,生怕被他们听到;等她再次偷看时,鱼仆人已经走了,另一个正坐在门附近的地上,呆呆地仰望着天空。

🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看(peep的过去式)
🔊
stupidly /ˈstjuːpɪdli/
adv. 愚蠢地,笨拙地
🔊 Alice went timidly up to the door, and knocked.

爱丽丝怯生生地走到门前,敲了敲门。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

“敲门是没用的,”仆人说,“这有两个原因。第一,因为我和你同在门的这一边;第二,因为里面闹得这么凶,根本没人可能听到你。”

里面确实传来极其古怪的噪音--持续不断的嚎叫和打喷嚏声,还不时传来巨大的碎裂声,好像盘子或水壶被摔成了碎片。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的,异常的
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
n. 嚎叫,号叫
🔊
sneezing /ˈsniːzɪŋ/
n. 打喷嚏
🔊 "Please, then," said Alice, "how am I to get in?"

“那么,请问,”爱丽丝说,“我怎么进去呢?”

“你的敲门可能有些道理,”仆人继续说着,没理会她,“如果我们之间隔着一扇门。比如,如果你在里面,你可以敲门,我就能让你出来,你知道。”他说话时一直仰望着天空,爱丽丝觉得这实在太无礼了。“但也许他没办法,”她自言自语道;“他的眼睛几乎长在头顶上了。但不管怎样,他总该回答问题。--我怎么进去?”她大声重复道。

🔊 "I shall sit here," the Footman remarked, "till tomorrow-"

“我会坐在这里,”仆人说,“直到明天--”

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论说,谈论(remark的过去式)

就在这时,房子的门开了,一个大盘子飞掠而出,直冲仆人的头:它刚刚擦过他的鼻子,在他身后的一棵树上摔得粉碎。

🔊
skimming /ˈskɪmɪŋ/
v. 掠过,擦过,略读(skim的现在分词)
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦过,轻擦(graze的过去式)

“--或者后天,也许,”仆人用同样的语调继续道,仿佛什么都没发生过。

“我怎么进去?”爱丽丝又问了一遍,声音更大了。

“你到底要不要进去?”仆人说。“那是第一个问题,你知道。”

这无疑是:只是爱丽丝不喜欢被这样告知。“真是可怕,”她喃喃自语,“这些生物全都爱争论。简直要把人逼疯!”

仆人似乎认为这是个好机会,可以换着花样重复他的话。“我会坐在这里,”他说,“断断续续地,坐上好多天。”

🔊 "But what am I to do?" said Alice.

“但我该做什么呢?”爱丽丝说。

“随你喜欢,”仆人说,然后开始吹口哨。

🔊 "Oh, there's no use in talking to him," said Alice desperately: "he's perfectly idiotic!" And she opened the door and went in.

“哦,跟他说话没用,”爱丽丝绝望地说:“他完全是个白痴!”于是她打开门走了进去。

🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地,拼命地,极度地
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 白痴的,愚蠢的

门直通一个大厨房,从一头到另一头都烟雾弥漫:公爵夫人坐在中间一个三条腿的凳子上,抱着一个婴儿;厨师正俯身在火上,搅拌着一个大锅,锅里似乎盛满了汤。

🔊
three-legged /ˌθriː ˈleɡɪd/
adj. 三条腿的
🔊
nursing /ˈnɜːsɪŋ/
v. 抱着,照料,护理(nurse的现在分词)
🔊
cauldron /ˈkɔːldrən/
n. (通常指架在火上的)大锅

“那汤里肯定胡椒放得太多了!”爱丽丝自言自语,一边打喷嚏一边尽量说清楚。

🔊
pepper /ˈpepə(r)/
n. 胡椒粉,胡椒

空气里肯定胡椒也太多了。连公爵夫人都不时打喷嚏;至于那婴儿,它一刻不停地交替打喷嚏和嚎叫。厨房里唯一不打喷嚏的,是厨师和一只坐在壁炉边、笑得合不拢嘴的大猫。

🔊
alternately /ɔːlˈtɜːnətli/
adv. 交替地,轮流地
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉边,炉床
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
v. 咧嘴笑,露齿而笑(grin的现在分词)

“请问你能告诉我吗,”爱丽丝有点怯生生地说,因为她不太确定先开口是否礼貌,“为什么你的猫那样笑?”

🔊
manners /ˈmænəz/
n. 礼貌,礼仪
🔊 "It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why. Pig!"

“它是只柴郡猫,”公爵夫人说,“所以才这样。猪!”

🔊
Cheshire /ˈtʃeʃə(r)/
n. 柴郡(英格兰的一个郡,因《爱丽丝梦游仙境》中的"柴郡猫"而闻名)

她说最后一个词时突然那么粗暴,爱丽丝吓了一跳;但她马上看出那是对婴儿说的,不是对她,于是她鼓起勇气,继续说:--

🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 猛烈,暴力
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对...说话,致词(address的过去式)
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量

“我不知道柴郡猫总是笑;事实上,我不知道猫会笑。”

“它们都会,”公爵夫人说;“而且大多数都笑。”

🔊 "I don't know of any that do," Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

“我不知道有哪只猫会笑,”爱丽丝很有礼貌地说,很高兴能聊上天。

🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 礼貌地
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话
🔊 "You don't know much," said the Duchess; "and that's a fact."

“你知道的不多,”公爵夫人说;“这是事实。”

🔊
Duchess /ˈdʌtʃɪs/
n. 公爵夫人

爱丽丝一点也不喜欢这话的语气,觉得最好换个话题。当她正想找一个时,厨师把汤锅从火上端下来,立刻开始把够得着的一切朝公爵夫人和婴儿扔去--先是火钳;接着是一阵平底锅、盘子和碟子。公爵夫人即使被砸到也毫不在意;婴儿已经嚎叫得那么厉害,根本说不出那些击打是否伤到了它。

🔊
tone /təʊn/
n. 语气
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论
🔊
introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/
v. 介绍
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题
🔊
fire-irons /ˈfaɪər aɪənz/
n. 火钳
🔊
shower /ˈʃaʊə(r)/
n. 一阵
🔊
saucepans /ˈsɔːspænz/
n. 炖锅
🔊
blows /bləʊz/
n. 打击

“哦,请小心你在做什么!”爱丽丝喊道,在恐惧中上下跳着。“哦,他那宝贵的鼻子要遭殃了”;当一个异常大的平底锅紧挨着它飞过,差点把它削掉。

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 不寻常地

“如果每个人都管好自己的事,”公爵夫人嘶哑地咆哮道,“世界会转得快得多。”

🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的
🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮声
🔊
deal /diːl/
n. 大量

“那未必是好事,”爱丽丝说,她很高兴有机会炫耀一点知识。“想想看那会对昼夜造成什么影响!你知道地球绕轴转一圈要二十四小时--”

🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
showing off /ˈʃəʊɪŋ ɒf/
v. 炫耀
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识
🔊
axis /ˈæksɪs/
n.
🔊 "Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"

“说到轴,”公爵夫人说,“砍掉她的头!”

🔊
axes /ˈæksiːz/
n. 斧头(复数)

爱丽丝相当焦虑地瞥了厨师一眼,看她是否要接受这个暗示;但厨师正忙着搅拌汤,似乎没在听,于是她继续说:“二十四小时,我想;还是十二小时?我--”

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示
🔊
busily /ˈbɪzɪli/
adv. 忙碌地

“哦,别烦我,”公爵夫人说;“我从来受不了数字!”说着,她又开始哄孩子,一边唱着一首摇篮曲,每行结尾都狠狠地摇它一下:

🔊
bother /ˈbɒðə(r)/
v. 打扰
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 忍受
🔊
figures /ˈfɪɡəz/
n. 数字
🔊
lullaby /ˈlʌləbaɪ/
n. 摇篮曲
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 剧烈的
🔊 "Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases." CHORUS. (In which the cook and the baby joined):- "Wow! wow! wow!"

“对你小男孩说话要粗暴,他打喷嚏时就打他:他这样做只是为了惹恼,因为他知道这会烦人。”合唱。(厨师和婴儿加入):--“哇!哇!哇!”

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地
🔊
sneezes /sniːzɪz/
v. 打喷嚏
🔊
annoy /əˈnɔɪ/
v. 惹恼
🔊
teases /ˈtiːzɪz/
v. 戏弄

当公爵夫人唱第二段时,她一直把婴儿猛烈地抛上抛下,可怜的小东西嚎叫得那么厉害,爱丽丝几乎听不清歌词:--“我对我男孩说话严厉,他打喷嚏时我就打他;因为他能尽情享受,当他乐意时的胡椒!”合唱。“哇!哇!哇!”

🔊
verse /vɜːs/
n. 诗句
🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛掷
🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严厉地
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地

“喂!如果你喜欢,可以抱它一会儿!”公爵夫人对爱丽丝说,一边把婴儿扔给她。“我得去准备和王后打槌球了,”然后她匆匆走出房间。厨师在她出去时朝她扔了一个煎锅,但刚好没打中。

🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v.
🔊
frying-pan /ˈfraɪɪŋ pæn/
n. 煎锅

爱丽丝有些困难地接住了婴儿,因为它是个形状古怪的小东西,四肢朝各个方向伸着,“就像海星一样,”爱丽丝想。可怜的小东西在她接住时像蒸汽机一样喷着气,不断把自己蜷缩起来又伸直,所以头一两分钟,她只能尽力抱住它。

🔊
queer-shaped /ˈkwɪə ʃeɪpt/
adj. 形状古怪的
🔊
star-fish /ˈstɑː fɪʃ/
n. 海星
🔊
snorting /ˈsnɔːtɪŋ/
v. 喷鼻息
🔊
steam-engine /ˈstiːm ˈendʒɪn/
n. 蒸汽机
🔊
doubling /ˈdʌblɪŋ/
v. 折叠
🔊
straightening /ˈstreɪtnɪŋ/
v. 弄直

她一弄清楚抱它的正确方法(就是把它扭成一个结,然后紧紧抓住它的右耳和左脚,防止它解开自己),就把它抱到露天。“如果我不带走这孩子,”爱丽丝想,“他们肯定一两天内就会杀了它:把它留在这里不就是谋杀吗?”她把最后几个字大声说了出来,小东西咕哝着回应(这时它已经不打喷嚏了)。“别咕哝,”爱丽丝说;“那根本不是表达自己的恰当方式。”

🔊
twist /twɪst/
v. 扭曲
🔊
knot /nɒt/
n.
🔊
undoing /ʌnˈduːɪŋ/
n. 解开
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀
🔊
grunted /ˈɡrʌntɪd/
v. 咕哝

婴儿又咕哝了一声,爱丽丝非常焦虑地看着它的脸,想知道怎么回事。毫无疑问,它有个翘得很高的鼻子,更像猪鼻子而不是真鼻子;而且它的眼睛对婴儿来说变得极小:总之爱丽丝一点也不喜欢这东西的样子。“但也许它只是在抽泣,”她想,又看了看它的眼睛,看有没有眼泪。

🔊
turn-up /ˈtɜːn ʌp/
adj. 翘起的
🔊
snout /snaʊt/
n. 口鼻部
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣

不,没有眼泪。“如果你要变成猪,亲爱的,”爱丽丝严肃地说,“我就不再管你了。记住!”可怜的小东西又抽泣了一声(或咕哝了一声,分不清是哪个),他们沉默地走了一会儿。

🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 严肃地

爱丽丝正开始想,“现在,我把它带回家后该怎么处理这东西?”它又咕哝了一声,那么猛烈,她有些惊慌地低头看它的脸。这次不可能有错了:它完完全全是头猪,她觉得再抱着它走就太荒谬了。

🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊慌
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的

于是她把小东西放下,看到它安静地小跑进树林,感到如释重负。“如果它长大了,”她自言自语,“会是个丑得可怕的孩子:但我觉得它倒是头挺漂亮的猪。”然后她开始回想她认识的其他孩子,谁可能很适合当猪,正自言自语,“要是知道改变它们的正确方法就好了--”这时她有点吃惊地看到柴郡猫坐在几码外的一根树枝上。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 放松的
🔊
trot /trɒt/
v. 小跑
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的
🔊
startled /ˈstɑːtld/
v. 惊吓
🔊
Cheshire Cat /ˈtʃeʃə kæt/
n. 柴郡猫
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝

猫看到爱丽丝时只是笑。它看起来很和善,她想:但它爪子很长,牙齿很多,所以她觉得应该尊敬对待。

🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 咧嘴笑
🔊
good-natured /ˈɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 好脾气的
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重

“柴郡猫,”她相当胆怯地开口,因为她完全不知道它是否喜欢这名字:不过,它只是笑得更开了。“好了,它到目前为止很高兴,”爱丽丝想,然后继续说。“请问,你能告诉我该从这儿往哪边走吗?”

“那很大程度上取决于你想去哪里,”猫说。

“我不太在意哪里--”爱丽丝说。

“那你走哪条路都无所谓,”猫说。

“--只要我能到某个地方,”爱丽丝补充道作为解释。

“哦,你肯定能做到,”猫说,“只要你走得足够久。”

爱丽丝觉得这无法否认,于是试了另一个问题。“这附近住着什么样的人?”

🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认

“那个方向,”猫说,挥着右爪,“住着一个帽匠:那个方向,”挥着另一只爪,“住着一个三月兔。随便拜访哪一个:他们都疯了。”

🔊
Hatter /ˈhætə(r)/
n. 帽匠
🔊
March Hare /mɑːtʃ heə(r)/
n. 三月兔
🔊
mad /mæd/
adj. 疯狂的

“但我不想和疯子在一起,”爱丽丝说。

“哦,你没办法,”猫说:“我们这里都疯了。我疯了。你疯了。”

“你怎么知道我疯了?”爱丽丝说。

“你一定是,”猫说,“否则你不会来这里。”

爱丽丝完全不觉得这证明了什么;不过,她继续说“那你怎么知道你疯了?”

🔊 "To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"

“首先,”猫说,“狗不疯。你同意吗?”

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 承认;授予
🔊 "I suppose so," said Alice.

“我想是的,”爱丽丝说。

“那么,”猫继续说,“你看,狗生气时咆哮,高兴时摇尾巴。而我高兴时咆哮,生气时摇尾巴。所以我疯了。”

🔊
growls /ɡraʊlz/
v. 咆哮;低吼
🔊
wags /wæɡz/
v. 摇摆(尾巴)
🔊 "I call it purring, not growling," said Alice.

“我管那叫咕噜,不是咆哮,”爱丽丝说。

🔊
purring /ˈpɜːrɪŋ/
v. 发出呼噜声

“随你怎么叫,”猫说。“你今天和王后打槌球吗?”

“我很想,”爱丽丝说,“但我还没被邀请。”

🔊 "You'll see me there," said the Cat, and vanished.

“你会在那里看到我,”猫说,然后消失了。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失

爱丽丝对此并不太惊讶,她已经习惯了怪事发生。当她看着它刚才的地方时,它突然又出现了。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊 "By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask."

“顺便问一下,那婴儿怎么了?”猫说。“我差点忘了问。”

🔊
By-the-bye /ˌbaɪ ðə ˈbaɪ/
phr. 顺便说;附带一提

“它变成了一头猪,”爱丽丝平静地说,仿佛这是自然发生的。

“我料到了,”猫说,然后又消失了。

爱丽丝等了一会儿,半期待再看到它,但它没有出现,过了一两分钟,她朝据说三月兔住的方向走去。“我以前见过帽匠,”她自言自语;“三月兔会更有趣,也许因为这是五月,它不会疯得那么厉害--至少不像三月时那么疯。”她说着,抬起头,猫又在那里了,坐在一根树枝上。

🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 胡言乱语的;疯狂的
🔊 "Did you say pig, or fig?" said the Cat.

“你说的是猪,还是无花果?”猫说。

🔊
fig /fɪɡ/
n. 无花果

“我说的是猪,”爱丽丝回答;“我希望你别老这么突然出现和消失:让人头晕。”

🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;轻浮的

“好吧,”猫说;这次它消失得很慢,从尾巴尖开始,最后是笑容,在其余部分消失后还停留了一段时间。

🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑

“好吧!我常常见到没有笑容的猫,”爱丽丝想;“但笑容没有猫!这是我一生中见过的最奇怪的事!”

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的

她没走多远,就看到了三月兔的房子:她觉得那一定是正确的房子,因为烟囱形状像耳朵,屋顶铺着毛皮。房子很大,她不敢再走近,直到又啃了点左手边的蘑菇碎片,把自己长到大约两英尺高:即使那样,她也相当胆怯地走向它,自言自语“万一它终究疯得厉害呢!我几乎希望我去看帽匠了!”

🔊
thatched /θætʃt/
v. 用茅草覆盖
🔊
nibbled /ˈnɪbld/
v. 啃;小口咬
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中