阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: A Mad Tea-Party (第七章:疯狂的茶会)

探索《爱丽丝梦游仙境》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

屋前树下的桌子已经摆好了,三月兔和帽匠正在那里喝茶:一只睡鼠坐在他们中间,睡得正沉,另外两位把它当作垫子,胳膊肘支在它身上,隔着它的头说话。“这对睡鼠来说肯定很不舒服,”爱丽丝想;“不过,既然它睡着了,我想它不会在意。”

桌子很大,但他们三个都挤在桌子的一角:“没地方了!没地方了!”他们一看到爱丽丝走过来就嚷嚷。“地方多得很呢!”爱丽丝气愤地说着,在桌子一头的一张大扶手椅上坐了下来。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地

“喝点酒吧,”三月兔用鼓励的语气说。

爱丽丝把桌子打量了一圈,可上面除了茶什么也没有。“我没看见什么酒啊,”她说。

“根本就没有酒,”三月兔说。

“那你请人喝酒可不太礼貌,”爱丽丝生气地说。

🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 文明的,有礼貌的

“你没被邀请就坐下来,也不太礼貌,”三月兔说。

“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说;“这桌子是为远不止三个人摆的。”

“你的头发该剪了,”帽匠说。他一直非常好奇地打量着爱丽丝,这是他第一次开口。

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心

“你应该学会不要对别人评头论足,”爱丽丝带着几分严厉地说;“这是很无礼的。”

🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重性,严厉

帽匠听到这话,把眼睛睁得老大;但他只是说:“为什么乌鸦像一张写字台?”

🔊
raven /ˈreɪvən/
n. 乌鸦

“嘿,这下我们可以玩玩了!”爱丽丝想。“真高兴他们开始猜谜语了。--我想我能猜出这个,”她大声补充道。

“你的意思是,你认为你能找出答案?”三月兔说。

🔊 "Exactly so," said Alice.

“正是这样,”爱丽丝说。

“那你就应该说到做到,”三月兔接着说。

“我是说到做到的,”爱丽丝急忙回答;“至少--至少我说到做到--你知道,这是一回事。”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,草率地

“根本不是一回事!”帽匠说。“那你也可以说‘我吃我看见的东西’和‘我看见我吃的东西’是一回事!”

“你还可以说,”三月兔补充道,“‘我喜欢我得到的东西’和‘我得到我喜欢的东西’是一回事!”

“你还可以说,”似乎是在说梦话的睡鼠也补充道,“‘我睡觉时呼吸’和‘我呼吸时睡觉’是一回事!”

“对你来说倒是一回事,”帽匠说。说到这里,谈话中断了,大家沉默地坐了一分钟,而爱丽丝则把她能记得的关于乌鸦和写字台的事都想了一遍,也没想出多少。

帽匠是第一个打破沉默的。“今天是这个月的第几天?”他转向爱丽丝问道:他已经从口袋里掏出了怀表,不安地看着它,时不时地摇一摇,再凑到耳边听听。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不自在地

爱丽丝想了想,然后说“四号。”

“错了两天!”帽匠叹了口气。“我告诉过你黄油不适合机芯!”他生气地看着三月兔补充道。

“那可是最好的黄油,”三月兔温顺地回答。

🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦卑地

“是啊,但肯定也掉进去了一些面包屑,”帽匠嘟囔着:“你不该用切面包的刀加黄油。”

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbəld/
v. 抱怨,嘟囔

三月兔拿过怀表,闷闷不乐地看着:然后他把表浸进茶杯里,又看了看:可他除了重复第一句话,也想不出更好的说辞:“那可是最好的黄油,你知道。”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,阴沉地

爱丽丝一直好奇地从他肩膀上方看着。“这表真滑稽!”她说。“它只告诉你是几号,却不告诉你是几点钟!”

“为什么要告诉?”帽匠咕哝道。“你的表告诉你今年是哪一年吗?”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说

“当然不,”爱丽丝脱口而出:“但那是因为一年要持续很长时间。”

🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,容易地

“我的表也正是这样,”帽匠说。

爱丽丝感到极度困惑。帽匠的话似乎毫无意义,但那肯定是英语。“我不太明白你的意思,”她尽可能礼貌地说。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常;可怕地

“睡鼠又睡着了,”帽匠说着,往它鼻子上倒了一点热茶。

睡鼠不耐烦地摇摇头,眼睛也没睁开就说:“当然,当然;我正要这么说呢。”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,急躁地

“你猜出那个谜语了吗?”帽匠转向爱丽丝又问。

🔊
riddle /ˈrɪd(ə)l/
n. 谜语;谜题

“没有,我放弃,”爱丽丝回答:“答案是什么?”

“我一点儿也不知道,”帽匠说。

🔊 "Nor I," said the March Hare.

“我也不知道,”三月兔说。

爱丽丝疲倦地叹了口气。“我觉得你们可以用这些时间做点更有意义的事,”她说,“而不是浪费在问没有答案的谜语上。”

🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地,厌倦地

“如果你像我一样了解‘时间’,”帽匠说,“你就不会说‘浪费’它了。是‘他’。”

“我不懂你的意思,”爱丽丝说。

“你当然不懂!”帽匠轻蔑地甩着头说。“我敢说你甚至从来没和‘时间’说过话!”

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地

“也许没有,”爱丽丝谨慎地回答:“但我知道学音乐时必须按着‘时间’打拍子。”

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地

“啊!这就对了,”帽匠说。“他可受不了别人打他。喏,只要你和他关系好,他几乎能让钟表做任何你喜欢的事。比如说,假定现在是早上九点,正是开始上课的时间:你只要悄悄给‘时间’一个暗示,钟表眨眼间就转过去了!一点半,吃饭时间!”(“我只希望现在是吃饭时间,”三月兔小声自言自语道。)

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间,一刹那(尤指眼睛闪烁或星星闪烁的瞬间)

“那当然很棒,”爱丽丝沉思着说:“但是--你知道,到时候我还不饿呢。”

“也许一开始不饿,”帽匠说:“但你可以让它一直停在你喜欢的一点半。”

“你就是这么做的吗?”爱丽丝问。

帽匠悲伤地摇摇头。“不是我!”他回答。“我们去年三月吵了一架--就在他发疯之前,你知道--”(他用茶匙指着三月兔,)“--那是在红心王后举办的大型音乐会上,我不得不唱‘一闪,一闪,小蝙蝠!我多想知道你在干啥!’这首歌你也许知道吧?”

🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲哀地,悲伤地
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵,吵架(quarrel的过去式)

“我听过类似的歌,”爱丽丝说。

“你知道,歌词是这样的,”帽匠继续唱道,“--‘你高高飞翔在世界上,像天空中的茶盘。一闪,一闪--’”

这时,睡鼠抖了抖身子,在睡梦中唱了起来“一闪,一闪,一闪,一闪--”唱了很久,他们不得不掐它一下才停下来。

“唉,我第一段还没唱完,”帽匠说,“王后就跳起来吼道,‘他在糟蹋时间!砍掉他的头!’”

🔊
murdering /ˈmɜːdərɪŋ/
v. 谋杀,杀害(murder的现在分词)
🔊 "How dreadfully savage!" exclaimed Alice.

“太野蛮了!”爱丽丝惊叫道。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的;残暴的;未开化的

“从那以后,”帽匠用悲伤的语气继续说,“我要他做的事,他一件也不肯做了!现在永远是六点钟。”

爱丽丝脑子里闪过一个好主意。“所以这里才摆出这么多茶具吗?”她问。

“是啊,就是这样,”帽匠叹了口气说:“永远是喝茶时间,我们没时间在中间洗茶具。”

“那我想你们是绕着桌子转圈坐?”爱丽丝说。

“正是这样,”帽匠说:“茶具用完了就挪地方。”

“可是当你们转回起点时怎么办呢?”爱丽丝鼓起勇气问道。

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 敢于做,冒险尝试(venture的过去式)

“我们换个话题吧,”三月兔打着哈欠插嘴道。“我听得都腻了。我提议请这位小姐给我们讲个故事。”

“恐怕我一个故事也不会讲,”爱丽丝对这个提议有些惊慌地说。

“那就让睡鼠讲!”他俩齐声喊道。“醒醒,睡鼠!”他们立刻从两边同时掐它。

🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏;掐

睡鼠慢慢睁开眼睛。“我没睡着,”它用嘶哑微弱的声音说:“你们说的每一个字我都听见了。”

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 微弱的;虚弱的

“给我们讲个故事!”三月兔说。

🔊 "Yes, please do!" pleaded Alice.

“对,请讲一个吧!”爱丽丝恳求道。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求;请求

“快点讲,”帽匠补充道,“不然你还没讲完就又睡着了。”

“从前有三个小姐妹,”睡鼠急急忙忙地开始讲;“她们的名字是埃尔西、莱西和蒂莉;她们住在一口井底--”

🔊
hurry /ˈhɜːri/
n. 匆忙;急忙
🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部;底端

“她们靠吃什么生活?”爱丽丝说,她总是对吃喝问题很感兴趣。

🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣;关注

“她们靠糖浆生活,”睡鼠想了一两分钟后说。

🔊
treacle /ˈtriːkəl/
n. 糖浆;蜜糖
🔊 "They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked; "they'd have been ill."

“她们不可能那样生活,你知道,”爱丽丝轻声说;“那样她们会生病的。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;指出
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 轻柔地;温和地
🔊
ill /ɪl/
adj. 生病的;不适的

“她们确实生病了,”睡鼠说;“病得很重。”

爱丽丝努力想象这种奇特的生活方式会是什么样子,但这让她太困惑了,于是她接着问:“可她们为什么住在井底呢?”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;不寻常的
🔊
puzzled /ˈpʌzəld/
v. 使困惑;使迷惑
🔊 "Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.

“再喝点茶吧,”三月兔非常认真地对爱丽丝说。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;真诚地
🔊 "I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."

“我还一口没喝呢,”爱丽丝用不快的语气回答,“所以我没法再喝。”

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;生气的
🔊
tone /toʊn/
n. 语调;语气

“你是说你不能‘少喝’,”帽匠说:“‘再喝点’总比‘一口不喝’容易多了。”

🔊 "Nobody asked your opinion," said Alice.

“没人问你的意见,”爱丽丝说。

🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见;看法
🔊 "Who's making personal remarks now?" the Hatter asked triumphantly.

“现在又是谁在对别人评头论足?”帽匠得意地问。

🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 得意洋洋地;胜利地

爱丽丝不知道该说什么好:于是她给自己倒了点茶,拿了些面包和黄油,然后转向睡鼠,重复了她的问题。“她们为什么住在井底?”

🔊
bread-and-butter /ˌbred ən ˈbʌtər/
n. 涂黄油的面包
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复;重说

睡鼠又想了一两分钟,然后说:“那是一口糖浆井。”

“根本就没有这种东西!”爱丽丝正要非常生气地说,但帽匠和三月兔发出“嘘!嘘!”的声音,睡鼠不高兴地说:“要是你不懂礼貌,最好自己把故事讲完。”

🔊
angrily /ˈæŋɡrəli/
adv. 生气地;愤怒地
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生气地;闷闷不乐地
🔊 "No, please go on!" Alice said very humbly; "I won't interrupt again. I dare say there may be one."

“不,请继续讲吧!”爱丽丝非常谦卑地说;“我不会再打断了。我敢说可能真的有。”

🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地;低声下气地
🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断

“可能,真的!”睡鼠愤愤不平地说。不过,他同意继续讲。“所以这三个小姐妹--你知道,她们正在学画画--”

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意;准许

“她们画什么?”爱丽丝问,完全忘记了自己的承诺。

🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 承诺;诺言

“糖浆,”睡鼠这次想也没想就说。

“我想要个干净的杯子,”帽匠插嘴道:“咱们都往前挪一个位置吧。”

他一边说一边挪了位置,睡鼠跟着他挪了:三月兔挪到睡鼠的位置,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。帽匠是这次换位唯一得到好处的人:而爱丽丝的情况比以前糟多了,因为三月兔刚刚把牛奶罐打翻在他的盘子里。

🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;有利条件
🔊
worse off /ˌwɜːrs ˈɒf/
adj. phrase. 更糟的;更穷的
🔊
upset /ʌpˈset/
v. 打翻;使不安
🔊
milk-jug /ˈmɪlk dʒʌɡ/
n. 牛奶壶;奶罐

爱丽丝不想再惹睡鼠不高兴,于是非常小心地开口:“可我不明白。她们从哪里弄到糖浆来画呢?”

“既然你能从水井里打水,”帽匠说;“那我想你也可以从糖浆井里打糖浆--是吧,傻瓜?”

🔊
stupid /ˈstjuːpɪd/
adj. 愚蠢的;笨的

“可她们就在井里啊,”爱丽丝对睡鼠说,决定不理睬最后那句话。

“她们当然在井里,”睡鼠说;“--在井里很深的地方。”

这个回答把可怜的爱丽丝弄糊涂了,她任由睡鼠讲了一会儿,没有打断它。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
v. 使困惑;混淆

“她们正在学画画,”睡鼠继续讲,打着哈欠揉着眼睛,因为它越来越困了;“她们画各种各样的东西--凡是M开头的东西都画--”

🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,种类
🔊 "Why with an M?" said Alice.

“为什么是M开头?”爱丽丝问。

“为什么不呢?”三月兔说。

爱丽丝沉默了。

这时睡鼠已经闭上眼睛,快要打盹了;但是被帽匠掐了一下后,它尖叫一声醒了过来,继续讲道:“--凡是M开头的东西,比如捕鼠夹,月亮,记忆,还有‘差不多’--你知道人们常说‘差不多都一样’--你见过‘差不多’的画吗?”

🔊
doze /doʊz/
n. 打盹,小睡
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫
🔊
muchness /ˈmʌtʃnəs/
n. 大量,许多

“说真的,你问我这个,”爱丽丝非常困惑地说,“我想我没--”

“那你就该闭嘴,”帽匠说。

这种粗鲁的言行超出了爱丽丝的忍耐限度:她极其厌恶地站起来,走开了;睡鼠立刻又睡着了,另外两位对她的离开毫不理会,尽管她回头望了一两次,多少有点希望他们会叫她回去:她最后一次看见他们时,他们正试着把睡鼠塞进茶壶里。

🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁,无礼
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,即刻

“无论如何我再也不去那儿了!”爱丽丝一边在树林中找路一边说。“这是我参加过的最无聊的茶会!”

她正说着,注意到其中一棵树上有一扇门,直接通到树里。“这可真稀奇!”她想。“不过今天什么事都稀奇。我想我不妨马上进去看看。”于是她就走了进去。

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇怪的

她又一次发现自己在那间长长的门厅里,紧挨着那张小小的玻璃桌。“这次我会做得更好些,”她自言自语道,开始拿起那把小小的金钥匙,打开了通往花园的门。然后她开始小口啃那块蘑菇(她口袋里还留着一块),直到自己变得大约一英尺高:接着她走下那条小小的通道:然后--她终于发现自己来到了美丽的花园里,置身于鲜艳的花坛和清凉的喷泉之中。

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理,应付
🔊
nibbling /ˈnɪblɪŋ/
v. 小口咬,啃
🔊
fountains /ˈfaʊntənz/
n. 喷泉
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中