阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: Who Stole The Tarts? (第十一章:是谁偷了馅饼?)

探索《爱丽丝梦游仙境》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当爱丽丝他们抵达时,国王和红心王后正坐在王座上,周围聚集了一大群--各种小鸟小兽,还有整副扑克牌:红心杰克站在他们面前,戴着镣铐,两旁各有一名士兵看守;国王旁边是白兔,一手拿着喇叭,一手拿着羊皮纸卷。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. (adj.). 聚集的,集合的;装配好的
🔊
scroll /skrəʊl/
n. 卷轴;画卷;卷形物

法庭正中央摆着一张桌子,上面放着一大盘馅饼:它们看起来美味极了,让爱丽丝光是看着就觉得很饿--“我希望他们快点审完,”她想,“然后就可以分点心吃了!”但看来没这机会,于是她开始打量周围的一切来消磨时间。

🔊
tarts /tɑːts/
n. 果馅饼,挞(一种甜点)
🔊
refreshments /rɪˈfreʃmənts/
n. 茶点;点心;饮料
🔊
pass away /pɑːs əˈweɪ/
phr. v. 消磨,度过(时间);去世

爱丽丝从未进过法庭,但她在书里读到过,所以很高兴地发现自己几乎认得那里的每样东西。“那是法官,”她自言自语道,“因为他戴着大大的假发。”

顺便说一句,法官就是国王本人;他把王冠戴在了假发上面(如果你想知道他怎么做到的,可以看看扉页插图),那样子看起来一点都不舒服,也肯定不雅观。

🔊
frontispiece /ˈfrʌntɪspiːs/
n. (书的)卷首插图
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,得体的;好看的

“‘那是陪审席,’爱丽丝想,‘那十二个生物,(她不得不说‘生物’,你瞧,因为它们有的是动物,有的是鸟,)‘我想它们就是陪审员吧。’她把最后这个词对自己重复了两三遍,颇为得意:因为她想,也确实如此,像她这个年纪的小女孩很少知道这个词的意思。不过,‘陪审员’这个词也一样管用。

🔊
jury-box /ˈdʒʊəri bɒks/
n. 陪审团席
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;必须的;感激的
🔊
jurors /ˈdʒʊərəz/
n. 陪审员(复数)

那十二位陪审员都在石板上非常忙碌地写着东西。“它们在干什么?”爱丽丝对狮鹫耳语道。“审判还没开始,它们没什么可记录的吧。”

🔊
slates /sleɪts/
n. 石板(复数);石板瓦

“‘它们是在写下自己的名字,’狮鹫低声回答,‘免得在审判结束前把名字忘了。’

“‘蠢透了!’爱丽丝用响亮而愤慨的声音说道,但她赶紧住嘴了,因为白兔喊道:‘法庭肃静!’国王戴上了眼镜,焦急地环顾四周,想看看是谁在说话。

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,义愤的
🔊
spectacles /ˈspektək(ə)lz/
n. 眼镜
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地

爱丽丝能看得一清二楚,仿佛正从它们的肩膀上看过去一样,所有的陪审员都在自己的石板上写下了‘蠢透了!’,她甚至能看出其中有一个连‘蠢’字都不会写,还得问旁边的邻居。“审判结束前,它们的石板准会乱成一团糟!”爱丽丝想。

🔊
muddle /ˈmʌd(ə)l/
n. 混乱,糊涂

有一位陪审员的铅笔吱吱作响。爱丽丝当然受不了这个,她绕到法庭那一边,走到它身后,很快就找了个机会把铅笔拿走了。她的动作如此之快,以至于那个可怜的小陪审员(那是比尔, 也就是蜥蜴)完全搞不清楚铅笔去哪儿了;所以,在四处寻找无果后,它不得不在当天剩下的时间里用一根手指写字;而这几乎没什么用,因为手指在石板上留不下任何痕迹。

🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 吱吱叫;嘎吱作响(过去式)
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机
🔊 'Herald, read the accusation!' said the King.

“传令官,宣读指控!”国王说。

🔊
accusation /ˌækjuˈzeɪʃ(ə)n/
n. 指控,控告

听到这话,白兔吹了三声喇叭,然后展开羊皮纸卷,宣读如下:-

“夏日炎炎,红心王后做了馅饼;红心杰克偷走馅饼,卷饼无踪无影!”

“请考虑你们的裁决,”国王对陪审团说。

“还早,还早!”兔子急忙打断。“在那之前还有很多事呢!”

“传第一位证人,”国王说;于是白兔吹了三声喇叭,喊道,“第一位证人!”

🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 证人;目击者

第一位证人是帽匠。他走了进来,一手拿着茶杯,一手拿着片黄油面包。“请陛下恕罪,”他开口道,“我把这些东西带来了:因为我被传唤时,茶还没喝完。”

🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主等的尊称)
🔊
bread-and-butter /bred ən ˈbʌtə/
n. 涂黄油的面包

“你应该喝完的,”国王说。“你什么时候开始喝的?”

帽匠看了看三月兔, 后者挽着睡鼠的手臂跟他一起进了法庭。“我想是三月十四号,”他说。

“十五号,”三月兔说。

“十六号,”睡鼠补充道。

“把这个记下来,”国王对陪审团说,陪审员们热切地把这三个日期都写在石板上,然后把它们加起来,再把总数换算成先令和便士。

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
v. 减少;降低;使沦为(过去分词)
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧货币单位,复数)
🔊
pence /pens/
n. 便士(penny的复数,英国货币单位)

“把你的帽子摘下来,”国王对帽匠说。

“这不是我的,”帽匠说。

“偷来的!”国王惊呼道,转向陪审团,它们立刻把这件事记了下来。

🔊
memorandum /ˌmeməˈrændəm/
n. 备忘录;便函

“我留着帽子是为了卖,”帽匠补充解释;“我自己一顶也没有。我是个帽匠。”

这时王后戴上了她的眼镜,开始盯着帽匠看,后者脸色变得苍白,坐立不安。

🔊
fidgeted /ˈfɪdʒɪtɪd/
v. 坐立不安,烦躁(过去式)
🔊 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

“提供你的证词,”国王说;“别紧张,否则我立刻处决你。”

🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 处决;执行;实施(过去分词)
🔊
on the spot /ɒn ðə spɒt/
adv. phr. 当场;立即

这话似乎一点也没给证人壮胆:他不停地换脚站着,不安地看着王后, 慌乱中,他一大口咬在了茶杯上,而不是黄油面包上。

🔊
encourage /ɪnˈkʌrɪdʒ/
v. 鼓励;促进;激励
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不自在地
🔊
confusion /kənˈfjuːʒ(ə)n/
n. 困惑;混淆;混乱

就在这时,爱丽丝感到一阵非常奇怪的感觉,让她困惑了好一阵子,直到她才明白过来:她又开始变大了。起初她想站起来离开法庭;但转念一想,她决定只要还有地方待,就留在原地。

🔊
sensation /senˈseɪʃ(ə)n/
n. 感觉;知觉;轰动
🔊
puzzled /ˈpʌz(ə)ld/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'

“我希望你别挤得这么厉害。”坐在她旁边的睡鼠说。“我快喘不过气了。”

🔊
squeeze /skwiːz/
v. 挤压,捏
🔊
Dormouse /ˈdɔːmaʊs/
n. 睡鼠
🔊
breathe /briːð/
v. 呼吸

“我也没办法,”爱丽丝非常温顺地说:“我在长大。”

🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦和地

“你没权利在这儿长大,”睡鼠说。

“别胡说八道了,”爱丽丝更大胆地说:“你知道你自己也在长大。”

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

“是的,但我长得合情合理,”睡鼠说:“不像你那样滑稽可笑。”然后他气呼呼地站起来,走到法庭的另一边去了。

🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的,公道的
🔊
pace /peɪs/
n. 速度,步速
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式,风格
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 愠怒地,生闷气地

这段时间里,王后一直没停止盯着帽匠看,就在睡鼠穿过法庭时,她对一名法庭官员说:“把上次音乐会的歌手名单给我拿来!”听到这话,可怜的帽匠抖得连两只鞋都甩掉了。

🔊
officers /ˈɒfɪsəz/
n. 官员,军官
🔊
concert /ˈkɒnsət/
n. 音乐会
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的;讨厌的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(过去式)

“提供你的证词,”国王愤怒地重复道,“否则我就处决你,不管你紧不紧张。”

🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,证词
🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 紧张的,焦虑的

“我是个可怜人,陛下,”帽匠用颤抖的声音开始说,“--而且我的茶还没开始喝--大概不过一个礼拜左右--再加上黄油面包变得那么薄--还有茶的闪烁--”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 闪烁,闪耀

“闪烁的什么?”国王说。

“是从茶开始的,”帽匠回答。

“闪烁(Twinkling)当然是以‘T’开头的!”国王尖锐地说。“你以为我是傻瓜吗?继续说!”

🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地,严厉地;急剧地
🔊
dunce /dʌns/
n. 笨蛋,愚钝的人

“我是个可怜人,”帽匠继续说,“之后大多数东西都闪烁起来--只是三月兔说--”

🔊 'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.

“我没有!”三月兔急忙打断。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)

“你有!”帽匠说。

“我否认!”三月兔说。

“他否认了,”国王说:“跳过那部分。”

🔊
denies /dɪˈnaɪz/
v. 否认,拒绝(第三人称单数现在时)

“好吧,不管怎样,睡鼠说--”帽匠继续说,焦急地环顾四周,看它是否也会否认:但睡鼠什么都没否认,因为它睡得正香。

“在那之后,”帽匠继续说道,“我又切了些黄油面包--”

“但睡鼠说了什么?”一位陪审员问。

“我记不得了,”帽匠说。

“你必须记得,”国王指出,“否则我就处决你。”

悲惨的帽匠扔掉了茶杯和黄油面包,单膝跪下。“我是个可怜人,陛下,”他开口道。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的;令人难受的

“你是个很糟糕的发言人,”国王说。

这时一只天竺鼠欢呼起来,立刻被法庭官员镇压了。(这是个挺难懂的词,我就解释一下他们是怎么做的。他们有个大帆布袋,袋口用绳子系着:他们把天竺鼠头朝下塞进去,然后坐在上面。)

🔊
guinea-pigs /ˈɡɪni pɪɡz/
n. 豚鼠,天竺鼠;实验对象
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 镇压,压制;抑制(过去分词)
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布;画布

“‘我很高兴看到这做法,’爱丽丝想。‘我常在报纸上读到,审判结束时,“有人试图鼓掌,但立即被法庭官员镇压了,”我一直不明白那是什么意思,直到现在。’

🔊
attempts /əˈtempts/
n. 企图,尝试(复数)
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声,喝彩
🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 审判;试验(复数)

“如果你知道的就这么多,你可以退下了,”国王继续说道。

🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续(过去式)

“我不能再低了,”帽匠说:“我已经在地板上了。”

“那你可以坐下了,”国王回答。

这时另一只天竺鼠欢呼起来,也被镇压了。

“‘好了,这下天竺鼠都处理完了!’爱丽丝想。‘现在我们可以顺利点进行了。’

“我宁愿喝完我的茶,”帽匠说,焦急地看了一眼正在看歌手名单的王后。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

“你可以走了,”国王说,于是帽匠匆忙离开了法庭,甚至没等穿上鞋。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地

“--就在外面砍掉他的脑袋,”王后对一名官员补充道;但还没等官员走到门口,帽匠已经不见了踪影。

“传下一位证人!”国王说。

下一位证人是公爵夫人的厨师。她手里拿着胡椒盒,甚至在她进入法庭之前,爱丽丝就猜出她是谁了,因为门边的人们一下子都开始打喷嚏。

🔊
pepper-box /ˈpepə bɒks/
n. 胡椒瓶(此处指装胡椒的盒子)
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测,推测(guess的过去式)
🔊
sneezing /ˈsniːzɪŋ/
v. 打喷嚏(sneeze的现在分词)

“提供你的证词,”国王说。

“不,”厨师说。

🔊
Shan't /ʃɑːnt/
v. 将不(shall not的口语缩写)

国王焦急地看着白兔,后者低声说:“陛下必须盘问这位证人。”

🔊
cross-examine /ˌkrɒs ɪɡˈzæmɪn/
v. 盘问,反诘问(尤指在法庭上)

“好吧,如果必须,那就必须吧,”国王带着忧郁的神情说,然后双臂交叉,对厨师皱着眉头,直到眼睛都快看不见了,他用低沉的声音说:“馅饼是用什么做的?”

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
folding /ˈfəʊldɪŋ/
v. 折叠,交叠(fold的现在分词)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉,蹙额(frown的现在分词)
🔊
deep /diːp/
adj. (声音)低沉的,深沉的

“大部分是胡椒,”厨师说。

🔊 'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

“糖蜜,”她身后一个困倦的声音说。

🔊
Treacle /ˈtriːkl/
n. 糖浆,糖蜜
🔊
sleepy /ˈsliːpi/
adj. 困倦的,想睡的
🔊 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'

“掐住那个睡鼠,”王后尖叫道。“砍掉那个睡鼠的脑袋!把那个睡鼠赶出法庭!镇压它!掐它!拔掉它的胡须!”

🔊
Collar /ˈkɒlə/
v. 抓住,逮住(某人的衣领)
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫,尖声喊叫(shriek的过去式)
🔊
Behead /bɪˈhed/
v. 砍头,斩首
🔊
Suppress /səˈpres/
v. 镇压,压制;抑制
🔊
Pinch /pɪntʃ/
v. 捏,掐
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. (猫、鼠等动物的)须;胡须

有好几分钟,整个法庭一片混乱,忙着把睡鼠赶出去,等他们重新安定下来时,厨师已经不见了。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失,不见(disappear的过去式)

“没关系!”国王带着如释重负的神情说。“传下一位证人。”然后他低声对王后说:“真的,亲爱的,下一个证人必须由你来盘问。搞得我额头都痛了!”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,解脱
🔊
undertone /ˈʌndətəʊn/
n. 低声;潜在的含义
🔊
ache /eɪk/
v. 疼痛

爱丽丝看着白兔在名单上摸索,非常好奇下一位证人会是什么样子,“--因为他们还没拿到多少证据呢,”她自言自语道。想象一下她的惊讶吧,当白兔用他那尖细的小嗓门高声念出名字时,竟是“爱丽丝!”

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 笨拙地处理;摸索(fumble的过去式)
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的,刺耳的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中