阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-four: The Knitting Done (第四十四章:编织完成)

探索《双城记》第44章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那天晚上,秩序极为严明,德法尔热太太从自己口袋里掏出一把上了膛的手枪,放入她的下属复仇女神的口袋。她自己则取出一把锋利的刀,别在腰间。如此武装起来,还带着一块面包,她们走进了巴黎的街道。

🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的,僵硬的
🔊
subordinate /səˈbɔːrdɪnət/
n. 下属,下级

那是囚犯们将被送上断头台的前夜。德法尔热太太决心亲眼目睹露西·马内特和她孩子以及查尔斯·达奈的处决。但首先,她还有另一项任务:向法庭告发露西和她的孩子,好让他们被捕并被判刑。

🔊
denounce /dɪˈnaʊns/
v. 公开谴责,告发
🔊
Tribunal /traɪˈbjuːnl/
n. 法庭,特别法庭
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行,处决
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(过去式)

她前往马内特家的住处。她从侦察中得知了地址。她走进房子,登上楼梯。找到了公寓的门,敲了敲。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 攀登,上升(过去式)

开门的是普罗斯小姐。两位女士面对面站着。德法尔热太太要求见露西·马内特。普罗斯小姐知道危险,拒绝让她进入。随后发生了争斗。

🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随之发生,接着发生(过去式)

德法尔热太太试图推开普罗斯小姐闯过去,但普罗斯小姐以绝望的力量抓住她,将她拦住。在争斗中,德法尔热太太的手枪走火,但子弹打偏了。接着,德法尔热太太拔出了刀。

🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命
🔊
went off /went ɒf/
v. 走火,爆炸,离开(短语动词)

普罗斯小姐虽手无寸铁,却勇敢地战斗。她抓住了德法尔热太太的手腕,两人扭打在一起。混乱中,刀转向了德法尔热太太自己。她倒下,受了致命伤。

🔊
grappled /ˈɡræpld/
v. 扭打,搏斗(过去式)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
mortally /ˈmɔːrtəli/
adv. 致命地,非常

普罗斯小姐对自己所做的事感到恐惧,但知道她救了露西,便逃离了公寓。她留下德法尔热太太躺在地板上死去。

🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 震惊的,恐惧的
🔊
fled /fled/
v. 逃离,逃走(过去式)

就这样,德法尔热太太的编织完成了。她辛勤记录的名字册,就此未能完成。她所追求的复仇,因她自己的死亡而终结。

🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地,细致地
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻求,寻找(过去式)
🔊
register /ˈredʒɪstər/
n. 登记簿,注册
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中