阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-three: Fifty-two (第四十三章:五十二)

探索《双城记》第43章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在黑暗的 巴黎裁判所附属监狱 里,注定要死的囚徒等待着他们的命运。他们的人数如同一年之中的星期。五十二个人,那天下午将要随着这座城市的生命潮汐,滚滚而去,汇入那无边无际的永恒海洋。他们尚未离开各自的囚室,新的住客便已指定;他们的鲜血还来不及与昨日泼洒的血交融,明日将与之混合的血,便已准备停当。

🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定死亡的,命定的
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无边的,无限的
🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永恒的,永久的
🔊
mingle /ˈmɪŋɡl/
v. 混合,交往
🔊
set apart /set əˈpɑːrt/
phrase. 分开,留出
🔊 Two score and twelve were told off. From the farmer-general of seventy, whose riches could not buy his life, to the seamstress of twenty, whose poverty and obscurity could not save her. Physical diseases, engendered in the vices and neglects of men, will seize on victims of all degrees; and the frightful moral disorder, born of unspeakable suffering, intolerable oppression, and heartless indifference, smote equally without distinction.

五十二个名额已然点出。从那位七十岁的 总包税人,其财富也无法买回性命,到那位二十岁的 女裁缝,其贫穷与微贱亦不能拯救于她。因人类种种恶习与疏忽而滋生的生理疾病,会侵袭各色人等;而这可怕的道德紊乱,源于难以言说的苦难、无法忍受的压迫和冷酷的漠不关心,也同样不分青红皂白地予以打击。

🔊
riches /ˈrɪtʃɪz/
n. 财富,财产
🔊
seamstress /ˈsiːmstrəs/
n. 女裁缝
🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 默默无闻,晦涩
🔊
engendered /ɪnˈdʒendərd/
v. 产生,引起
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习,罪恶
🔊
neglects /nɪˈɡlekts/
n. 忽视,疏忽
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
moral disorder /ˈmɒrəl dɪsˈɔːdər/
phrase. 道德紊乱
🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 难以言表的,可怕的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压迫,压制
🔊
heartless /ˈhɑːrtləs/
adj. 无情的,冷酷的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
smote /smoʊt/
v. 打击,重击(smite的过去式)
🔊 Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal. In every line of the narrative he had heard, he had heard his condemnation. He had fully comprehended that no personal influence could possibly save him, that he was virtually sentenced by the millions, and that units could avail him nothing.

查尔斯·达奈 独自待在囚室里,自从从 法庭 来到这里,便不曾用任何虚幻的安慰来支撑自己。在所听到的陈述的每一行字里,他都听出了对自己的判决。他完全明白,没有任何个人影响力能够拯救他,他实际上是被万众所判决,单凭个人是无济于事的。

🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. 维持,支撑
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨好的
🔊
delusion /dɪˈluːʒn/
n. 错觉,妄想
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
condemnation /ˌkɒndemˈneɪʃn/
n. 谴责,定罪
🔊
personal influence /ˈpɜːrsənl ˈɪnfluəns/
phrase. 个人影响力
🔊
virtually /ˈvɜːrtʃuəli/
adv. 实际上,几乎
🔊
units /ˈjuːnɪts/
n. 个体,单位
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 有助于,有益于

然而,当挚爱妻子的面容鲜明地浮现在眼前时,要让自己安于那必须承受的命运,并非易事。他对生命的执念是如此强烈,要松开紧握的手,实在万分艰难;通过渐次的努力和程度的放松,这里松开了一点,那里却攥得更紧;当他用力扳开那只手,它屈服了,这一只却又重新紧握起来。他所有的思绪也都在奔涌,心中激荡着狂热的不平,与认命的念头抗争。即便有片刻,他确实感到了平静,想到身后妻儿尚需活下去,她们似乎又在抗议,仿佛认命成了一种自私之举。

🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 心爱的,亲爱的
🔊
compose /kəmˈpoʊz/
v. 使平静,组成
🔊
loosen /ˈluːsn/
v. 松开,放松
🔊
gradual /ˈɡrædʒuəl/
adj. 逐渐的,逐步的
🔊
unclosed /ʌnˈkloʊzd/
v. 打开,未关闭
🔊
clenched /klentʃt/
v. 紧握,咬紧
🔊
turbulent /ˈtɜːrbjələnt/
adj. 动荡的,骚乱的
🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 激烈的,热烈的
🔊
contended /kənˈtendɪd/
v. 竞争,争论
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 顺从,辞职
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的, resigned的形容词形式
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的

但这一切都发生在极短的时间之前。不久之后,想到自己是一个行将就木之人,而世间仍有无数代的人要生活下去,自己对他们一无所知,他们对自己也全然不知,这念头在整体上反倒使他释然。当他在囚室中来回踱步时,这些想法带来的平静笼罩了他;随之而来的,是一种安详的表象。

🔊
antecedent /ˌæntɪˈsiːdnt/
adj. 先前的, antecedant的形容词形式
🔊
By and bye /baɪ ənd baɪ/
phrase. 不久以后,逐渐地
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的,数不尽的
🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 平静,镇定
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息,安宁

他想起许多曾在这同一间囚室里来回踱步,并从此处走向死亡的人。他们之中,有人步伐坚定,令他自愧不如;也有人悔恨交加,令他无法忘怀。他们都被埋葬在那填满死者的庞大墓穴里,他也将葬身其中,无名无姓,不知坟冢何处。

🔊
steadfastness /ˈstedfæstnəs/
n. 坚定, steadfast的名词形式
🔊
emulate /ˈemjuleɪt/
v. 效仿,模仿
🔊
penitence /ˈpenɪtəns/
n. 悔罪,忏悔
🔊
trench /trentʃ/
n. 沟渠,战壕
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,匿名的

他想到了他的妻子。她将获得自由,并且,他但愿她会幸福。她有会善待她的朋友,也有生活所需。他怀着爱恋与柔情思念着她;然而,就在思念的同时,他不禁想到她可能再嫁,与另一个男子幸福生活的可能性。这个念头虽让他隐隐作痛,却并未激起妒忌;这似乎自然而然,他也只能认命。

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔软
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,一阵痛苦
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的

他想到了他的孩子,想到了孩子那未知的未来。他希望孩子被抚养成人后,能憎恨那毁灭了她父亲的不公之举,但不要因此憎恨整个世界。他希望她能学会慈悲为怀,并身体力行。

🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,不公平
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,宽容
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中