Тема чтения:
Язык:
📢 Авто следующий глава:
🔊

Chapter XXV (Глава XXV)

Изучите главу 25 книги «Маленький принц» с оригинальным английским текстом, русским переводом, подробной лексикой IELTS с пояснениями и аудио английского оригинала. Слушайте и улучшайте навыки чтения.

Английский оригинал
Перевод
Лексика IELTS (RU)

Они не знают, чего ищут. Затем они мечутся, волнуются и крутятся на месте...

🔊 "It is not worth the trouble ..."

«Это не стоит хлопот...»

Колодцы Сахары — это просто ямы, вырытые в песке. Этот был похож на деревенский колодец. Но здесь не было деревни, и я подумал, что, должно быть, мне снится сон.

🔊
mere /mɪər/
adj. простой, лишь, всего лишь
🔊 "The pulley, the bucket, the rope ..."

«Ворот, ведро, верёвка...»

🔊
pulley /ˈpʊli/
n. блок, шкив
🔊 The pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

Ворот скрипел, словно старый флюгер, о котором ветер давно забыл.

🔊
moaned /moʊnd/
v. стонал, издавал жалобный звук
🔊
weathervane /ˈweðərveɪn/
n. флюгер
🔊 "Let me," I said. "It is too heavy for you."

«Позволь мне, — сказал я. — Это слишком тяжело для тебя.»

🔊 I was happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

Я был счастлив, хоть и устал, от своего достижения. Песня ворота всё ещё звучала у меня в ушах, и я видел, как солнечный свет играет на ещё дрожащей воде.

🔊
achievement /əˈtʃiːvmənt/
n. достижение, успех
🔊
shimmer /ˈʃɪmər/
v. мерцать, переливаться
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. дрожащий, трепещущий

«Я хочу пить эту воду...» И я понял, что он искал.

Как какое-то особое праздничное угощение. Эта вода действительно была непохожа на обычное питание. Её сладость родилась из прогулки под звёздами, песни ворота, усилий моих рук. Она была полезна для сердца, как подарок. Когда я был маленьким мальчиком, огни рождественской ёлки, музыка полуночной мессы, нежность улыбающихся лиц составляли сияние подарков, которые я получал.

🔊
nourishment /ˈnɜːrɪʃmənt/
n. питание, пища
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. сладость, приятность
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. нежность, мягкость
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. сияние, блеск

«Люди там, где ты живёшь, — сказал маленький принц, — выращивают пять тысяч роз в одном саду — и не находят в этом того, что ищут.»

«Они не находят, — ответил я.»

«И всё же то, что они ищут, можно найти в одной единственной розе или в немножко воды.»

«Но глаза слепы. Надо смотреть сердцем...»

Я выпил воду. Я легко дышал. На рассвете песок имеет цвет мёда. И этот медовый цвет тоже делал меня счастливым. Что же тогда принесло мне это чувство горя?

🔊
grief /ɡriːf/
n. горе, печаль

Он снова сел рядом со мной. «Какое обещание?»

🔊 "You knowa muzzle for my sheep ... I am responsible for this flower ..."

«Ты знаешь — намордник для моей овцы... Я отвечаю за этот цветок...»

🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. намордник, морда
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. ответственный

Он осмотрел их и засмеялся, говоря:

🔊 "Your baobabsthey look a little like cabbages."

«Твои баобабы — они немного похожи на капусту.»

🔊
baobabs /ˈbeɪoʊbæbz/
n. баобабы

Я так гордился своими баобабами!

«Твой лис — его уши немного похожи на рога; и они слишком длинные.»

И он снова засмеялся.

«Всё, кроме удавов снаружи и удавов изнутри.»

🔊
boa constrictors /ˈbəʊə kənˈstrɪktəz/
n. Удавы (крупные змеи, обитающие в Америке).

«О, это будет в порядке, — сказал он, — дети понимают.»

Моё сердце разрывалось. «У тебя есть планы, о которых я не знаю, — сказал я. Но он не ответил.»

🔊
torn /tɔːn/
adj. Разорванный, растерзанный; испытывающий сильные противоречивые чувства.
🔊 "Anniversary." Then, after a silence, he went on: "I came down very near here." And he flushed.

«Годовщина.» Затем, после паузы, он продолжил: «Я приземлился совсем рядом здесь.» И он покраснел.

🔊
Anniversary /ˌænɪˈvɜːsəri/
n. Годовщина (какого-либо события).
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. Тишина, молчание.
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. Покрасневший (часто от смущения, стыда или волнения).

И снова, не понимая почему, я почувствовал странную печаль.

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. Странный, необычный, непонятный (устаревшее или литературное значение).
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. Глубокое сожаление, печаль, горе.
🔊 "A week agoyou were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?"

«Неделю назад — ты бродил так, совсем один, за тысячу миль от любого населённого региона?»

🔊
strolling /ˈstrəʊlɪŋ/
v. Прогуливаться, не спеша идти.
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. Обитаемый, населённый.
🔊
region /ˈriːdʒən/
n. Регион, область, район.
🔊 And I added, with some hesitancy:

И я добавил, с некоторой неуверенностью:

🔊
hesitancy /ˈhezɪtənsi/
n. Нерешительность, колебание.

«Может быть, это из-за годовщины?»

«Когда человек краснеет, разве это не означает "Да"?»

«Для тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...»

🔊 But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed ...

Но я не успокоился. Я вспомнил лиса. Рискуешь немного поплакать, если позволишь себя приручить...

🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
adj. Успокоенный, ободренный; не испытывающий больше тревоги.
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v./n. Плачущий; плач.
🔊
tamed /teɪmd/
adj. Прирученный, укрощённый.